Job 29:20-21

LXX_WH(i)
    20 G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1473 P-GS μου G2537 A-NSF καινη G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5115 N-NSN τοξον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G4198 V-FMI-3S πορευσεται
    21 G1473 P-GS εμου G191 V-AAPNP ακουσαντες G4337 V-AAI-3P προσεσχον G4623 V-AAI-3P εσιωπησαν G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1699 A-DSF εμη G1012 N-DSF βουλη
HOT(i) 20 כבודי חדשׁ עמדי וקשׁתי בידי תחליף׃ 21 לי שׁמעו ויחלו וידמו למו עצתי׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3519 כבודי My glory H2319 חדשׁ fresh H5978 עמדי in H7198 וקשׁתי me, and my bow H3027 בידי in my hand. H2498 תחליף׃ was renewed
  21 H8085 לי שׁמעו Unto me gave ear, H3176 ויחלו and waited, H1826 וידמו and kept silence H3926 למו at H6098 עצתי׃ my counsel.
Vulgate(i) 20 gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur 21 qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum
Clementine_Vulgate(i) 20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
Wycliffe(i) 20 My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond. 21 Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
Coverdale(i) 20 My honor encreased more & more, and my bowe was euer the stronger in my hande. 21 Vnto me men gaue eare, me they regarded, & wt sylence they taried for my coucell.
MSTC(i) 20 My honor increased more and more, and my bow was ever the stronger in my hand. 21 Unto me men gave ear, me they regarded, and with silence they tarried for my counsel.
Matthew(i) 20 My honour encreased more and more, and my bowe was euer the stronger in my hande. 21 Vnto me men gaue eare, me they regarded, and with silence they taryed for my counsel.
Great(i) 20 Myne honour encreased more and more, and my bowe was euer the stronger in my hand. 21 Unto me men gaue eare, me they regarded, and with sylence they taryed for my councell.
Geneva(i) 20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand. 21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Bishops(i) 20 Myne honour encreased more and more, & my bow was euer the stronger in my hande 21 Unto me men gaue eare, me they regarded, and with scilence they taried for my counsell
DouayRheims(i) 20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. 21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
KJV(i) 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
KJV_Cambridge(i) 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Thomson(i) 20 This vain glory of mine shall attend me: my bow is directed by his hand. 21 They who heard me paid close attention;
Webster(i) 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. 21 To me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Brenton(i) 20 My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand. 21 Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
Brenton_Greek(i) 20 Ἡ δόξα μου κενὴ μετʼ ἐμοῦ, καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύεται.
21 Ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον, ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ.
Leeser(i) 20 My glory will ever be new with me, and my bow will acquire fresh strength in my hand.” 21 Unto me men listened, and waited, and watched in silence for my counsel
YLT(i) 20 My honour is fresh with me, And my bow in my hand is renewed. 21 To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
JuliaSmith(i) 20 My glory new with me, and my bow will be changed in my hand. 21 To me they heard, and they waited, and they will be silent for them at my counsel.
Darby(i) 20 My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand. 21 Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
ERV(i) 20 My glory is fresh in me, and my bow is renewed in my hand. 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
ASV(i) 20 My glory is fresh in me,
And my bow is renewed in my hand. 21 Unto me men gave ear, and waited,
And kept silence for my counsel.
JPS_ASV_Byz(i) 20 My glory shall be fresh in me, and my bow shall be renewed in my hand.' 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
Rotherham(i) 20 Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed. 21 To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
CLV(i) 20 My glory will keep new within me, And my bow shall rejuvenate in my hand. 21 Noblemen hearkened to me, and they waited; They would remain silent for my counsel.
BBE(i) 20 My glory will be ever new, and my bow will be readily bent in my hand. 21 Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions.
MKJV(i) 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. 21 They listened to me, and waited, and kept silent at my counsel.
LITV(i) 20 My glory was fresh with me, and my bow was renewed in my hand. 21 They listened to me and waited, and kept silence for my counsel.
ECB(i) 20 My honor is new within me and my bow changes in my hand. 21 To me they hearken and wait and hush at my counsel.
ACV(i) 20 My glory is fresh in me, and my bow is renewed in my hand. 21 To me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
WEB(i) 20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’ 21 “Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
NHEB(i) 20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.' 21 "Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
AKJV(i) 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. 21 To me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
KJ2000(i) 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
UKJV(i) 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
TKJU(i) 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. 21 To me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
EJ2000(i) 20 My glory is renewed with me, and my bow is renewed in my hand. 21 They would hear me and wait, and keep silent at my counsel.
CAB(i) 20 My glory was fresh in me, and my bow prospered in my hand. 21 Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
LXX2012(i) 20 My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand. 21 [Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
NSB(i) 20 »My glory was fresh within me, and my bow ever new in my hand. 21 »They listened to me, and waited! They kept quiet to hear my counsel.
ISV(i) 20 My glory renews for me and my bow is as good as new in my hand.’ 21 “They listened and waited for me, as they remained in silence for my counsel.
LEB(i) 20 My glory was new with me, and I was revitalized regularly.'* 21 "They listened to me and waited, and they kept silent for my counsel.
BSB(i) 20 My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’ 21 Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
MSB(i) 20 My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’ 21 Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
MLV(i) 20 My glory is fresh in me and my bow is renewed in my hand.
21 To me men gave ear and waited and kept silence for my counsel.
VIN(i) 20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.' 21 "Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
Luther1545(i) 20 Meine HERRLIchkeit erneuerte sich immer an mir; und mein Bogen besserte sich in meiner Hand. 21 Man hörete mir zu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
Luther1912(i) 20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand. 21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
ELB1871(i) 20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen. 21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
ELB1905(i) 20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen. 21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
DSV(i) 20 Mijn heerlijkheid was nieuw bij mij, en mijn boog veranderde zich in mijn hand. 21 Zij hoorden mij aan, en wachtten, en zwegen op mijn raad.
Giguet(i) 20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main. 21 A peine m’avait-on entendu que l’on s’attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
DarbyFR(i) 20 Ma gloire restera toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main. 21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour avoir mon conseil;
Martin(i) 20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main. 21 On m'écoutait, et on attendait que j'eusse parlé; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
Segond(i) 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
SE(i) 20 Mi honra se renueva conmigo, y mi arco se renueva en mi mano. 21 Me oían, y esperaban; y callaban a mi consejo.
ReinaValera(i) 20 Mi honra se renovaba en mí, Y mi arco se corroboraba en mi mano. 21 Oíanme, y esperaban; Y callaban á mi consejo.
JBS(i) 20 Mi gloria se renueva conmigo, y mi arco se renueva en mi mano. 21 Me oían, y esperaban; y callaban a mi consejo.
Albanian(i) 20 lavdia ime do të jetë gjithnjë e re tek unë dhe harku im do të fitojë forcë të re në dorën time". 21 Të pranishmit më dëgjonin duke pritur dhe heshtnin për të dëgjuar këshillën time.
RST(i) 20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. 21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
Arabic(i) 20 كرامتي بقيت حديثة عندي وقوسي تجددت في يدي. 21 لي سمعوا وانتظروا ونصتوا عند مشورتي.
Bulgarian(i) 20 славата ми в мен се подновява и лъкът ми се укрепва във ръката ми. 21 Те ме слушаха и чакаха, мълчаливо слушаха съвета ми.
Croatian(i) 20 Pomlađivat će se svagda slava moja i luk će mi se obnavljati u ruci.' 21 Slušali su željno što ću im kazati i šutjeli da od mene savjet čuju.
BKR(i) 20 Sláva má mladnouti bude při mně, a lučiště mé v ruce mé obnovovati se. 21 Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé.
Danish(i) 20 Min Herlighed skal blive ny hos mig, og min Bue skal forynges i min Haand. 21 De hørte paa mig og ventede, og de tav til mit Raad.
CUV(i) 20 我 的 榮 耀 在 身 上 增 新 ; 我 的 弓 在 手 中 日 強 。 21 人 聽 見 我 而 仰 望 , 靜 默 等 候 我 的 指 教 。
CUVS(i) 20 我 的 荣 耀 在 身 上 增 新 ; 我 的 弓 在 手 中 日 强 。 21 人 听 见 我 而 仰 望 , 静 默 等 候 我 的 指 教 。
Esperanto(i) 20 Mia gloro estas cxiam nova, Kaj mia pafarko cxiam refortigxas en mia mano. 21 Oni auxskultadis min kaj atendadis, Kaj silentadis, kiam mi donadis konsilojn.
Finnish(i) 20 Minun kunniallisuuteni uudistui minun edessäni, ja minun joutseni muuttui uudeksi minun kädessäni. 21 He kuulivat minua ja odottivat, ja vaikenivat minun neuvooni.
FinnishPR(i) 20 Kunniani uudistuu alati, ja jouseni nuortuu minun kädessäni.' 21 He kuuntelivat minua ja odottivat, olivat vaiti ja vartoivat neuvoani.
Haitian(i) 20 Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen. 21 Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
Hungarian(i) 20 Dicsõségem megújul velem, és kézívem erõsebbé lesz kezemben. 21 Hallgattak és figyeltek reám, és elnémultak az én tanácsomra.
Indonesian(i) 20 Aku selalu dipuji semua orang, dan tak pernah kekuatanku berkurang. 21 Orang-orang diam, jika aku memberi nasihat; segala perkataanku mereka dengarkan dengan cermat.
Italian(i) 20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia. 21 Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio.
ItalianRiveduta(i) 20 la mia gloria sempre si rinnoverà, e l’arco rinverdirà nella mia mano". 21 Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere.
Korean(i) 20 내 영광은 내게 새로와지고 내 활은 내 손에서 날로 강하여지느니라 하였었노라 21 무리는 내 말을 들으며 나의 가르치기를 잠잠히 기다리다가
Lithuanian(i) 20 Mano garbė nesensta ir lankas mano rankoje tvirtėja’. 21 Žmonės klausė manęs ir laukdavo tylėdami mano patarimo.
PBG(i) 20 Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się. 21 Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
Portuguese(i) 20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão. 21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
Norwegian(i) 20 Min ære blir alltid ny, og min bue forynges i min hånd. 21 Mig hørte de på, de ventet og lyttet i taushet til mitt råd.
Romanian(i) 20 Slava mea va înverzi neîncetat, şi arcul îmi va întineri în mînă.` 21 Oamenii mă ascultau şi aşteptau, tăceau înaintea sfaturilor mele.
Ukrainian(i) 20 Моя слава була при мені все нова, і в руці моїй лук мій відновлював силу. 21 Мене слухалися й дожидали, і мовчали на раду мою.