Job 29:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2129 [2 the blessing G622 3of the one perishing G1909 5upon G1473 6me G2064 1May 4come]; G4750 for the mouth G1161   G5503 of the widow G1473 blessed me. G2127  
  14 G1343 And righteousness G1161   G1746 I had put on, G294 and I clothed on G1161   G2917 judgment G2470 equal G1361.4 to a double garment.
  15 G3788 I was the eye G1510.7.1   G5185 of the blind, G4228 and the foot G1161   G5560 for the lame.
  16 G1473 I G1510.7.1 was G3962 the father G102 of the disabled; G1349 [3 the cause G1161 1and G3739 4which G3756 5I knew not G1492   G1840.1 2I tracked out].
ABP_GRK(i)
  13 G2129 ευλογία G622 απολλυμένου G1909 επ΄ G1473 εμέ G2064 έλθοι G4750 στόμα δε G1161   G5503 χήρας G1473 με ευλόγησε G2127  
  14 G1343 δικαιοσύνην δε G1161   G1746 ενεδεδύκειν G294 ημφιασάμην δε G1161   G2917 κρίμα G2470 ίσα G1361.4 διπλοϊδι
  15 G3788 οφθαλμός ήμην G1510.7.1   G5185 τυφλών G4228 πους δε G1161   G5560 χωλών
  16 G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G3962 πατήρ G102 αδυνάτων G1349 δίκην G1161 δε G3739 ην G3756 ουκ ήδειν G1492   G1840.1 εξιχνίασα
LXX_WH(i)
    13 G2129 N-NSF ευλογια   V-PMPGS απολλυμενου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2064 V-AAO-3S ελθοι G4750 N-ASN στομα G1161 PRT δε G5503 N-GSF χηρας G1473 P-AS με G2127 V-AAI-3S ευλογησεν
    14 G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1161 PRT δε G1746 V-YAI-1S ενεδεδυκειν   V-AMI-1S ημφιασαμην G1161 PRT δε G2917 N-ASN κριμα G2470 ADV ισα   N-DSF διπλοιδι
    15 G3788 N-NSM οφθαλμος G1510 V-IMI-1S ημην G5185 A-GPM τυφλων G4228 N-NSM πους G1161 PRT δε G5560 A-GPM χωλων
    16 G1473 P-NS εγω G1510 V-IMI-1S ημην G3962 N-NSM πατηρ G102 A-GPM αδυνατων G1349 N-ASF δικην G1161 PRT δε G3739 R-ASF ην G3364 ADV ουκ   V-YAI-1S ηδειν   V-AAI-1S εξιχνιασα
HOT(i) 13 ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן׃ 14 צדק לבשׁתי וילבשׁני כמעיל וצניף משׁפטי׃ 15 עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני׃ 16 אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1293 ברכת The blessing H6 אבד of him that was ready to perish H5921 עלי upon H935 תבא came H3820 ולב heart H490 אלמנה me: and I caused the widow's H7442 ארנן׃ to sing for joy.
  14 H6664 צדק righteousness, H3847 לבשׁתי I put on H3847 וילבשׁני and it clothed H4598 כמעיל as a robe H6797 וצניף and a diadem. H4941 משׁפטי׃ me: my judgment
  15 H5869 עינים eyes H1961 הייתי I was H5787 לעור to the blind, H7272 ורגלים and feet H6455 לפסח to the lame. H589 אני׃ I
  16 H1 אב a father H595 אנכי I H34 לאביונים to the poor: H7379 ורב and the cause H3808 לא not H3045 ידעתי I knew H2713 אחקרהו׃ I searched out.
new(i)
  13 H1293 The blessing H6 [H8802] of him that was ready to perish H935 [H8799] came H490 upon me: and I caused the widow's H3820 heart H7442 [H8686] to shout for joy.
  14 H3847 [H8804] I put H6664 on righteousness, H3847 [H8799] and it clothed H4941 me: my judgment H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind, H7272 and feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the poor: H7379 and the cause H3045 [H8804] which I knew H2713 [H8799] not I searched out.
Vulgate(i) 13 benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum 14 iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo 15 oculus fui caeco et pes claudo 16 pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam
Clementine_Vulgate(i) 13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum. 14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo. 15 Oculus fui cæco, et pes claudo. 16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
Wycliffe(i) 13 The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe. 14 Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe. 15 Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man. 16 Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
Coverdale(i) 13 He yt shulde haue bene lost, gaue me a good worde, & ye widdowes hert praised me. 14 And why? I put vpon me rightuousnes, which couered me as a garmet, & equite was my crowne. 15 I was an eye vnto the blynde, & a fote to the lame. 16 I was a father vnto the poore, & whe I knew not their cause, I sought it out diligetly.
MSTC(i) 13 He that should have been lost, gave me a good word, and the widow's heart praised me. 14 And why? I put upon me righteousness, which covered me as a garment, and equity was my crown. 15 I was an eye unto the blind, and a foot to the lame; 16 I was a father unto the poor, and when I knew not their cause, I sought it out diligently.
Matthew(i) 13 He that shoulde haue bene lost, gaue me a good worde, and the wyddowes herte praysed me. 14 And why? I put vpon me ryghteousnes, whyche couered me as a garment, and equyte was my croune. 15 I was an eye vnto the blinde, and a fote to the lame, 16 I was a father vnto the poore and when I knew not their cause, I sought it oute diligently.
Great(i) 13 He that shulde haue bene lost, gaue me a good worde, and the wyddowes herte praysed me. 14 And why? I put vpon me ryghteousnes, which couered me as a garment, and equyte was my crowne. 15 I was an eye vnto the blynde, and a fote to the lame, 16 I was a father vnto the poore: and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Geneva(i) 13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce. 14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne. 15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame. 16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Bishops(i) 13 The blessing of him that was redy to perishe came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce 14 And why? I put vpon me righteousnesse, which couered me as a garment, and equitie was my crowne 15 I was an eye to the blinde, and a foote to the lame 16 I was a father to the poore: and when I knewe not the cause, I sought it out diligently
DouayRheims(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. 14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. 15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame. 16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
KJV(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
KJV_Cambridge(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
KJV_Strongs(i)
  13 H1293 The blessing H6 of him that was ready to perish [H8802]   H935 came [H8799]   H490 upon me: and I caused the widow's H3820 heart H7442 to sing for joy [H8686]  .
  14 H3847 I put [H8804]   H6664 on righteousness H3847 , and it clothed [H8799]   H4941 me: my judgment H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind H7272 , and feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the poor H7379 : and the cause H3045 which I knew [H8804]   H2713 not I searched out [H8799]  .
Thomson(i) 13 The blessing of him who was perishing came upon me: and the mouth of the widow blessed me. 14 I put on righteousness and cloathed myself with justice as with a mantle. 15 I was eyes to the blind and feet to the lame. 16 I was a father to those in distress; and the cause which I knew not I searched out.
Webster(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
Webster_Strongs(i)
  13 H1293 The blessing H6 [H8802] of him that was ready to perish H935 [H8799] came H490 upon me: and I caused the widow's H3820 heart H7442 [H8686] to sing for joy.
  14 H3847 [H8804] I put H6664 on righteousness H3847 [H8799] , and it clothed H4941 me: my judgment H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind H7272 , and feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the poor H7379 : and the cause H3045 [H8804] which I knew H2713 [H8799] not I searched out.
Brenton(i) 13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me. 14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. 15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame. 16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
Brenton_Greek(i) 13 Εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπʼ ἐμὲ ἔλθοι, στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησε. 14 Δικαιοσύνην δὲ ἐνδεδύκειν, ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι. 15 Ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν, ποὺς δὲ χωλῶν. 16 Ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων, δίκην δὲ ἣν οὐκ ᾔδειν ἐξιχνίασα.
Leeser(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and the heart of the widow I caused to sing for joy. 14 I took righteousness as my garment, and it clothed me: as a robe and a mitre was justice unto me. 15 Eyes was I to the blind; and feet to the lame was I. 16 A father was I to the needy; and the cause of him I knew not I used to investigate.
YLT(i) 13 The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing. 14 Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice. 15 Eyes I have been to the blind, And feet to the lame am I. 16 A father I am to the needy, And the cause I have not known I search out.
JuliaSmith(i) 13 The praise of him perishing will come upon me, and I shall cause the heart of the widow to rejoice. 14 I put on justice and it will clothe me: my judgment as an upper garment and a turban. 15 Eyes was I to the blind one, and feet to the lame was I. 16 I was a father to the needy, and the contention I knew not I shall search it out
Darby(i) 13 The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow`s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame; 16 I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
ERV(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the needy: and the cause of him that I knew not I searched out.
ASV(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me;
And I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me:
My justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind,
And feet was I to the lame. 16 I was a father to the needy:
And the cause of him that I knew not I searched out.
JPS_ASV_Byz(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed itself with me; my justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the needy; and the cause of him that I knew not I searched out.
Rotherham(i) 13 The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy; 14 Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice; 15 Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I! 16 A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
CLV(i) 13 The blessing of the one perishing came on me, And I caused the heart of the widow to jubilate. 14 I put on righteousness, and it clothed me; My right judgment was as a robe and a turban. 15 I became eyes to the blind, And feet to the lame was I. 16 I was father to the needy ones, And the contention of him I knew not, I would investigate it.
BBE(i) 13 The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart. 14 I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress. 15 I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking. 16 I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me.
MKJV(i) 13 The blessing of the perishing came on me; and I caused the widow's heart to sing. 14 I put on righteousness, and it clothed me; my judgment was like a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind and feet to the lame. 16 I was a father to the poor; and the cause which I did not know, I searched out.
LITV(i) 13 The blessing of the perishing came on me; and I made the widow's heart to sing. 14 I put on righteousness and it clothed me; my judgment was like a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet for the lame. 16 I was father to the poor, and the cause which I did not know, I searched out.
ECB(i) 13 The blessing of him who was ready to destruct came on me; and I caused the heart of the widow to shout. 14 I enrobed justness and it enrobed me; my judgment was as a mantle and a turban; 15 I was eyes to the blind and feet to the lame; 16 - a father to the needy. I probed contentions that I knew not;
ACV(i) 13 The blessing of him who was ready to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and I was feet to the lame. 16 I was a father to the needy, and I searched out the case of him whom I did not know.
WEB(i) 13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame. 16 I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
NHEB(i) 13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame. 16 I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
AKJV(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came on me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
KJ2000(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a turban. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
UKJV(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
TKJU(i) 13 The blessing of him that was ready to perish came on me: And I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: My judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: And the cause which I did not know I searched out.
EJ2000(i) 13 The blessing of the one that was ready to perish came upon me; and I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me as a robe; and my diadem was judgment. 15 I was eyes to the blind and feet to the lame. 16 I was a father to the needy; and the cause which I did not know I searched out.
CAB(i) 13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me. 14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. 15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame. 16 I was the father of the helpless, and I searched out the cause which I knew not.
LXX2012(i) 13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me. 14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. 15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame. 16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
NSB(i) 13 »The blessing of the wretched came upon me. I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 »I put on righteousness and it clothed me. My justice was like a robe and a turban. 15 »I was eyes to the blind, and feet to the lame. 16 »I was a father to the needy! I championed the cause of the stranger.
ISV(i) 13 Those who were about to die blessed me, and I made widows sing for joy. 14 I put on righteousness like clothing; my just decisions were like a robe and a turban. 15 I served as eyes for the blind and feet for the lame. 16 I was a father to the needy; I diligently inquired into the case of those I didn’t know.
LEB(i) 13 The blessing of the wretched came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a headband. 15 "I was eyes to the blind, and I was feet to the lame. 16 I was a father to the poor, and I investigated the stranger's* legal dispute.
BSB(i) 13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban. 15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame. 16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
MSB(i) 13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban. 15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame. 16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
MLV(i) 13 The blessing of him who was ready to perish came upon me and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 I put on righteousness and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 I was eyes to the blind and I was feet to the lame. 16 I was a father to the needy and I searched out the case of he whom I did not know.
VIN(i) 13 The blessing of the perishing came on me; and I made the widow's heart to sing. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a turban. 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame. 16 "I was a father to the needy! I championed the cause of the stranger.
Luther1545(i) 13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe. 14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut. 15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Füße. 16 Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wußte, die erforschete ich.
Luther1912(i) 13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe. 14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut. 15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß. 16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
ELB1871(i) 13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln. 14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, - und sie bekleidete mich, - wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht. 15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen; 16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
ELB1905(i) 13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln. 14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, und sie bekleidete mich, wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht. 15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen; 16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
DSV(i) 13 De zegen desgenen, die verloren ging, kwam op mij; en het hart der weduwe deed ik vrolijk zingen. 14 Ik bekleedde mij met gerechtigheid, en zij bekleedde mij; mijn oordeel was als een mantel en vorstelijke hoed. 15 Den blinden was ik tot ogen, en den kreupelen was ik tot voeten. 16 Ik was den nooddruftigen een vader; en het geschil, dat ik niet wist, dat onderzocht ik.
DSV_Strongs(i)
  13 H1293 De zegen H6 H8802 desgenen, die verloren ging H935 H8799 , kwam H5921 op H3820 mij; en het hart H490 der weduwe H7442 H8686 deed ik vrolijk zingen.
  14 H3847 H8804 Ik bekleedde mij H6664 met gerechtigheid H3847 H8799 , en zij bekleedde H4941 mij; mijn oordeel H4598 was als een mantel H6797 en vorstelijke hoed.
  15 H5787 Den blinden H1961 H8804 was ik H5869 [tot] ogen H6455 , en den kreupelen H589 was ik H7272 [tot] voeten.
  16 H595 Ik H34 was den nooddruftigen H1 een vader H7379 ; en het geschil H3808 , [dat] ik niet H3045 H8804 wist H2713 H8799 , dat onderzocht ik.
Giguet(i) 13 La bénédiction de l’abandonné s’adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait. 14 Je m’étais revêtu de justice; je m’étais enveloppé d’équité comme d’un manteau double. 15 J’étais l’œil de l’aveugle et le pied du boiteux. 16 J’étais le père des faibles; j’étudiais des causes que je ne connaissais pas.
DarbyFR(i) 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve. 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m'était comme un manteau et un turban. 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux; 16 J'étais un père pour les pauvres et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu;
Martin(i) 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie. 14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et comme une tiare. 15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux. 16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
Segond(i) 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban. 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux. 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
Segond_Strongs(i)
  13 H1293 La bénédiction H6 du malheureux H8802   H935 venait H8799   H7442 sur moi ; Je remplissais de joie H8686   H3820 le cœur H490 de la veuve.
  14 H3847 Je me revêtais H8804   H6664 de la justice H3847 et je lui servais de vêtement H8799   H4941 , J’avais ma droiture H4598 pour manteau H6797 et pour turban.
  15 H5869 J’étais l’œil H5787 de l’aveugle H7272 Et le pied H6455 du boiteux.
  16 H1 J’étais le père H34 des misérables H2713 , J’examinais H8799   H7379 la cause H3045 de l’inconnu H8804   ;
SE(i) 13 La bendición del que se iba a perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría. 14 Me vestía de justicia, y ella me cubría como un manto; y mi diadema era juicio. 15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo. 16 A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia.
ReinaValera(i) 13 La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría. 14 Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio. 15 Yo era ojos al ciego, Y pies al cojo. 16 A los menesterosos era padre; Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:
JBS(i) 13 La bendición del que se iba a perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría. 14 Me vestía de justicia, y ella me cubría como un manto; y mi diadema era juicio. 15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo. 16 A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia.
Albanian(i) 13 Bekimi i atij që ishte duke vdekur zbriste mbi mua dhe unë e gëzoja zemrën e gruas së ve. 14 Isha i veshur me drejtësi dhe ajo më mbulonte; drejtësia ime më shërbente si mantel dhe si çallmë. 15 Isha sy për të verbërin dhe këmbë për çalamanin; 16 isha një baba për të varfrit dhe hetoja rastin që nuk njihja.
RST(i) 13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. 14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. 15 Я был глазами слепому и ногами хромому; 16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
Arabic(i) 13 بركة الهالك حلت عليّ وجعلت قلب الارملة يسرّ. 14 لبست البر فكساني. كجبّة وعمامة كان عدلي. 15 كنت عيونا للعمي وارجلا للعرج. 16 اب انا للفقراء ودعوى لم اعرفها فحصت عنها.
Bulgarian(i) 13 Благословението на загиващия идваше над мен, сърцето на вдовицата аз правех да ликува. 14 Обличах правдата и тя ми беше дреха, правосъдието ми — за мантия и за тюрбан. 15 Аз бях очи на слепия, крака на куция. 16 Бях баща на бедните, изследвах делото на непознатия.
Croatian(i) 13 Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah. 14 Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom. 15 Bjeh oči slijepcu i bjeh noge bogalju, 16 otac ubogima, zastupnik strancima.
BKR(i) 13 Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval. 14 V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj. 15 Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému. 16 Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se.
Danish(i) 13 Dens Velsignelse, som ellers maatte omkommet, kom over mig, og jeg frydede Enkens Hjerte. 14 Jeg iførte mig Retfærdighed, og den klædte sig i mig; min Dom var mig som en Kappe og et Hovedsmykke. 15 Jeg var den blindes Øje, og jeg var den lammes Fod. 16 Jeg var de fattiges Fader, og den mig ubekendtes Retssag undersøgte jeg.
CUV(i) 13 將 要 滅 亡 的 為 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 婦 心 中 歡 樂 。 14 我 以 公 義 為 衣 服 , 以 公 平 為 外 袍 和 冠 冕 。 15 我 為 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 腳 。 16 我 為 窮 乏 人 的 父 ; 素 不 認 識 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。
CUVS(i) 13 将 要 灭 亡 的 为 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 妇 心 中 欢 乐 。 14 我 以 公 义 为 衣 服 , 以 公 平 为 外 袍 和 冠 冕 。 15 我 为 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 脚 。 16 我 为 穷 乏 人 的 父 ; 素 不 认 识 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。
Esperanto(i) 13 Beno de pereanto venadis sur min, Kaj la koro de vidvino estis gxojigata de mi. 14 Virteco estis mia vesto, Kaj mia justeco vestis min kiel mantelo kaj kapornamo. 15 Mi estis okuloj por la blindulo, Kaj piedoj por la lamulo; 16 Mi estis patro por la malricxuloj, Kaj jugxan aferon de homoj nekonataj mi esploradis;
Finnish(i) 13 Niiden siunaus, jotka katoomallansa olivat, tuli minun päälleni; ja minä ilahutin leskein sydämen. 14 Vanhurskaus oli minun pukuni, jonka minä päälleni puin, ja minun oikeuteni oli minulle niinkuin hame ja kaunistus. 15 Minä olin sokian silmä ja ontuvan jalka. 16 Minä olin köyhäin isä, ja jonka asiaa en minä ymmärtänyt, sen minä visusti tutkin.
FinnishPR(i) 13 Menehtyväisen siunaus tuli minun osakseni, ja lesken sydämen minä saatoin riemuitsemaan. 14 Vanhurskaudella minä vaatetin itseni, ja se verhosi minut; oikeus oli minulla viittana ja päähineenä. 15 Minä olin sokean silmä ja ontuvan jalka. 16 Minä olin köyhien isä, ja tuntemattoman asiaa minä tarkoin tutkin.
Haitian(i) 13 Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan. 14 Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri. 15 Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo. 16 Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
Hungarian(i) 13 A veszni indultnak áldása szállt reám, az özvegynek szívét megörvendeztetém. 14 Az igazságot magamra öltém és az is magára ölte engem; palást és süveg gyanánt volt az én ítéletem. 15 A vaknak én szeme valék, és a sántának lába. 16 A szûkölködõknek én atyjok valék, az ismeretlennek ügyét is jól meghányám-vetém.
Indonesian(i) 13 Aku dipuji oleh orang yang sangat kesusahan, kutolong para janda sehingga mereka tentram. 14 Tindakanku jujur tanpa cela; kutegakkan keadilan senantiasa. 15 Bagi orang buta, aku menjadi mata; bagi orang lumpuh, aku adalah kakinya. 16 Bagi orang miskin, aku menjadi ayah; bagi orang asing, aku menjadi pembela.
Italian(i) 13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova. 14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda. 15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo. 16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.
ItalianRiveduta(i) 13 Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova. 14 La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante. 15 Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo; 16 ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto.
Korean(i) 13 망하게 된 자도 나를 위하여 복을 빌었으며 과부의 마음이 나로 인하여 기뻐 노래하였었느니라 14 내가 의로 옷을 삼아 입었으며 나의 공의는 도포와 면류관 같았었느니라 15 나는 소경의 눈도 되고 절뚝발이의 발도 되고 16 빈궁한 자의 아비도 되며 생소한 자의 일을 사실하여 주었으며
Lithuanian(i) 13 To, kuris būtų pražuvęs, palaiminimas pasiekė mane, ir aš suteikdavau džiaugsmo našlės širdžiai. 14 Teisumas man buvo rūbas, o teisingumas­apsiaustas ir vainikas galvai. 15 Aš buvau akys aklam ir kojos raišam. 16 Aš buvau tėvas beturčiams ir ištirdavau bylą, kurios nežinodavau.
PBG(i) 13 Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem. 14 W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona. 15 Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu. 16 Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
Portuguese(i) 13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva. 14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça. 15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo; 16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
Norwegian(i) 13 Den som var sin undergang nær, velsignet mig, og enkens hjerte fikk jeg til å juble. 14 Jeg klædde mig i rettferdighet, og den opslo sin bolig i mig; rettsinn bar jeg som kappe og hue. 15 Øine var jeg for den blinde, og føtter var jeg for den halte. 16 En far var jeg for de fattige, og ukjente folks sak gransket jeg.
Romanian(i) 13 Binecuvîntarea nenorocitului venea peste mine, umpleam de bucurie inima văduvei. 14 Mă îmbrăcam cu dreptatea şi -i slujeam de îmbrăcăminte, neprihănirea îmi era manta şi turban. 15 Orbului îi eram ochi, şi şchiopului picior. 16 Celor nenorociţi le eram tată, şi cercetam pricina celui necunoscut.
Ukrainian(i) 13 Благословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим! 14 Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та завій було право моє. 15 Очима я був для сліпого, а кривому ногами я був. 16 Бідарям я був батьком, суперечку ж, якої не знав, я досліджував.