13H1293ברכת
The blessingH6אבד
of him that was ready to perishH5921עלי
uponH935תבא
cameH3820ולב
heartH490אלמנה
me: and I caused the widow'sH7442ארנן׃
to sing for joy.
14H6664צדק
righteousness,H3847לבשׁתי
I put onH3847וילבשׁני
and it clothedH4598כמעיל
as a robeH6797וצניף
and a diadem.H4941משׁפטי׃
me: my judgment
Vulgate(i)13 benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum
14 iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo
15 oculus fui caeco et pes claudo
16 pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam
Clementine_Vulgate(i)13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
Wycliffe(i)13 The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
14 Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
15 Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
16 Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
Coverdale(i)13 He yt shulde haue bene lost, gaue me a good worde, & ye widdowes hert praised me.
14 And why? I put vpon me rightuousnes, which couered me as a garmet, & equite was my crowne.
15 I was an eye vnto the blynde, & a fote to the lame.
16 I was a father vnto the poore, & whe I knew not their cause, I sought it out diligetly.
MSTC(i)13 He that should have been lost, gave me a good word, and the widow's heart praised me.
14 And why? I put upon me righteousness, which covered me as a garment, and equity was my crown.
15 I was an eye unto the blind, and a foot to the lame;
16 I was a father unto the poor, and when I knew not their cause, I sought it out diligently.
Matthew(i)13 He that shoulde haue bene lost, gaue me a good worde, and the wyddowes herte praysed me.
14 And why? I put vpon me ryghteousnes, whyche couered me as a garment, and equyte was my croune.
15 I was an eye vnto the blinde, and a fote to the lame,
16 I was a father vnto the poore and when I knew not their cause, I sought it oute diligently.
Great(i)13 He that shulde haue bene lost, gaue me a good worde, and the wyddowes herte praysed me.
14 And why? I put vpon me ryghteousnes, which couered me as a garment, and equyte was my crowne.
15 I was an eye vnto the blynde, and a fote to the lame,
16 I was a father vnto the poore: and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Geneva(i)13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Bishops(i)13 The blessing of him that was redy to perishe came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce
14 And why? I put vpon me righteousnesse, which couered me as a garment, and equitie was my crowne
15 I was an eye to the blinde, and a foote to the lame
16 I was a father to the poore: and when I knewe not the cause, I sought it out diligently
DouayRheims(i)13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
KJV(i)13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
KJV_Cambridge(i)13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
Thomson(i)13 The blessing of him who was perishing came upon me: and the mouth of the widow blessed me.
14 I put on righteousness and cloathed myself with justice as with a mantle.
15 I was eyes to the blind and feet to the lame.
16 I was a father to those in distress; and the cause which I knew not I searched out.
Webster(i)13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
Brenton(i)13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me.
14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
Leeser(i)13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and the heart of the widow I caused to sing for joy.
14 I took righteousness as my garment, and it clothed me: as a robe and a mitre was justice unto me.
15 Eyes was I to the blind; and feet to the lame was I.
16 A father was I to the needy; and the cause of him I knew not I used to investigate.
YLT(i)13 The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
14 Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
15 Eyes I have been to the blind, And feet to the lame am I.
16 A father I am to the needy, And the cause I have not known I search out.
JuliaSmith(i)13 The praise of him perishing will come upon me, and I shall cause the heart of the widow to rejoice.
14 I put on justice and it will clothe me: my judgment as an upper garment and a turban.
15 Eyes was I to the blind one, and feet to the lame was I.
16 I was a father to the needy, and the contention I knew not I shall search it out
Darby(i)13 The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow`s heart to sing for joy.
14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
16 I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
ERV(i)13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a diadem.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 I was a father to the needy: and the cause of him that I knew not I searched out.
ASV(i)13 The blessing of him that was ready to perish came upon me;
And I caused the widow's heart to sing for joy.
14 I put on righteousness, and it clothed me:
My justice was as a robe and a diadem.
15 I was eyes to the blind,
And feet was I to the lame.
16 I was a father to the needy:
And the cause of him that I knew not I searched out.
16H1I was a fatherH34to the needy:H7379And the causeH3045of him that I knewH2713not I searched out.
JPS_ASV_Byz(i)13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 I put on righteousness, and it clothed itself with me; my justice was as a robe and a diadem.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 I was a father to the needy; and the cause of him that I knew not I searched out.
Rotherham(i)13 The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
14 Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
15 Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
16 A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
CLV(i)13 The blessing of the one perishing came on me, And I caused the heart of the widow to jubilate.
14 I put on righteousness, and it clothed me; My right judgment was as a robe and a turban.
15 I became eyes to the blind, And feet to the lame was I.
16 I was father to the needy ones, And the contention of him I knew not, I would investigate it.
BBE(i)13 The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart.
14 I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress.
15 I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking.
16 I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me.
MKJV(i)13 The blessing of the perishing came on me; and I caused the widow's heart to sing.
14 I put on righteousness, and it clothed me; my judgment was like a robe and a diadem.
15 I was eyes to the blind and feet to the lame.
16 I was a father to the poor; and the cause which I did not know, I searched out.
LITV(i)13 The blessing of the perishing came on me; and I made the widow's heart to sing.
14 I put on righteousness and it clothed me; my judgment was like a robe and a diadem.
15 I was eyes to the blind, and feet for the lame.
16 I was father to the poor, and the cause which I did not know, I searched out.
ECB(i)13 The blessing of him who was ready to destruct came on me; and I caused the heart of the widow to shout.
14 I enrobed justness and it enrobed me; my judgment was as a mantle and a turban;
15 I was eyes to the blind and feet to the lame;
16 - a father to the needy. I probed contentions that I knew not;
ACV(i)13 The blessing of him who was ready to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 I was eyes to the blind, and I was feet to the lame.
16 I was a father to the needy, and I searched out the case of him whom I did not know.
WEB(i)13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
16H1I was a fatherH34to the needy.H7379The causeH3045of him who I didn't know,H2713I searched out.
NHEB(i)13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
AKJV(i)13 The blessing of him that was ready to perish came on me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
16H1I was a fatherH34to the poor:H7379and the causeH3045which I knewH2713not I searched out.
KJ2000(i)13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a turban.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
UKJV(i)13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
TKJU(i)13 The blessing of him that was ready to perish came on me: And I caused the widow's heart to sing for joy.
14 I put on righteousness, and it clothed me: My judgment was as a robe and a diadem.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 I was a father to the poor: And the cause which I did not know I searched out.
16H1I was a fatherH34to the poor:H7379and the causeH3045which I knewH2713not I searched out.
EJ2000(i)13 The blessing of the one that was ready to perish came upon me; and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 I put on righteousness, and it clothed me as a robe; and my diadem was judgment.
15 I was eyes to the blind and feet to the lame.
16 I was a father to the needy; and the cause which I did not know I searched out.
CAB(i)13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me.
14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
16 I was the father of the helpless, and I searched out the cause which I knew not.
LXX2012(i)13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me.
14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
NSB(i)13 »The blessing of the wretched came upon me. I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 »I put on righteousness and it clothed me. My justice was like a robe and a turban.
15 »I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 »I was a father to the needy! I championed the cause of the stranger.
ISV(i)13Those who were about to die blessed me, and I made widows sing for joy.
14I put on righteousness like clothing; my just decisions were like a robe and a turban.
15I served as eyes for the blind and feet for the lame.
16I was a father to the needy; I diligently inquired into the case of those I didn’t know.
LEB(i)13The blessing of the wretched came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a headband.
15 "I was eyes to the blind, and I was feet to the lame.
16 I was a father to the poor, and I investigated ⌊the stranger's⌋* legal dispute.
BSB(i)13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
MSB(i)13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
MLV(i)13 The blessing of him who was ready to perish came upon me and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind and I was feet to the lame.
16 I was a father to the needy and I searched out the case of he whom I did not know.
VIN(i)13 The blessing of the perishing came on me; and I made the widow's heart to sing.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a turban.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 "I was a father to the needy! I championed the cause of the stranger.
Luther1545(i)13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Füße.
16 Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wußte, die erforschete ich.
16H2713 IchH1war ein VaterH34der ArmenH7379; und welche SacheH3045ich nicht wußte, die erforschete ich.
Luther1912(i)13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
16H1Ich war ein VaterH34der ArmenH7379; und die SacheH3045des, den ich nicht kannteH2713, die erforschte ich.
ELB1871(i)13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, - und sie bekleidete mich, - wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
ELB1905(i)13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, und sie bekleidete mich, wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
16H1 VaterH2713war ichH34den DürftigenH3045, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
DSV(i)13 De zegen desgenen, die verloren ging, kwam op mij; en het hart der weduwe deed ik vrolijk zingen.
14 Ik bekleedde mij met gerechtigheid, en zij bekleedde mij; mijn oordeel was als een mantel en vorstelijke hoed.
15 Den blinden was ik tot ogen, en den kreupelen was ik tot voeten.
16 Ik was den nooddruftigen een vader; en het geschil, dat ik niet wist, dat onderzocht ik.
Giguet(i)13 La bénédiction de l’abandonné s’adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
14 Je m’étais revêtu de justice; je m’étais enveloppé d’équité comme d’un manteau double.
15 J’étais l’œil de l’aveugle et le pied du boiteux.
16 J’étais le père des faibles; j’étudiais des causes que je ne connaissais pas.
DarbyFR(i)13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m'était comme un manteau et un turban.
15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux;
16 J'étais un père pour les pauvres et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu;
Martin(i)13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et comme une tiare.
15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
Segond(i)13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
SE(i)13 La bendición del que se iba a perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.
14 Me vestía de justicia, y ella me cubría como un manto; y mi diadema era juicio.
15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo.
16 A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia.
ReinaValera(i)13 La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría.
14 Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio.
15 Yo era ojos al ciego, Y pies al cojo.
16 A los menesterosos era padre; Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:
JBS(i)13 La bendición del que se iba a perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.
14 Me vestía de justicia, y ella me cubría como un manto; y mi diadema era juicio.
15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo.
16 A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia.
Albanian(i)13 Bekimi i atij që ishte duke vdekur zbriste mbi mua dhe unë e gëzoja zemrën e gruas së ve.
14 Isha i veshur me drejtësi dhe ajo më mbulonte; drejtësia ime më shërbente si mantel dhe si çallmë.
15 Isha sy për të verbërin dhe këmbë për çalamanin;
16 isha një baba për të varfrit dhe hetoja rastin që nuk njihja.
RST(i)13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. 14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. 15 Я был глазами слепому и ногами хромому; 16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
Arabic(i)13 بركة الهالك حلت عليّ وجعلت قلب الارملة يسرّ. 14 لبست البر فكساني. كجبّة وعمامة كان عدلي. 15 كنت عيونا للعمي وارجلا للعرج. 16 اب انا للفقراء ودعوى لم اعرفها فحصت عنها.
Bulgarian(i)13 Благословението на загиващия идваше над мен, сърцето на вдовицата аз правех да ликува. 14 Обличах правдата и тя ми беше дреха, правосъдието ми — за мантия и за тюрбан. 15 Аз бях очи на слепия, крака на куция. 16 Бях баща на бедните, изследвах делото на непознатия.
Croatian(i)13 Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah.
14 Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom.
15 Bjeh oči slijepcu i bjeh noge bogalju,
16 otac ubogima, zastupnik strancima.
BKR(i)13 Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.
14 V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj.
15 Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému.
16 Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se.
Danish(i)13 Dens Velsignelse, som ellers maatte omkommet, kom over mig, og jeg frydede Enkens Hjerte.
14 Jeg iførte mig Retfærdighed, og den klædte sig i mig; min Dom var mig som en Kappe og et Hovedsmykke.
15 Jeg var den blindes Øje, og jeg var den lammes Fod.
16 Jeg var de fattiges Fader, og den mig ubekendtes Retssag undersøgte jeg.
Esperanto(i)13 Beno de pereanto venadis sur min, Kaj la koro de vidvino estis gxojigata de mi.
14 Virteco estis mia vesto, Kaj mia justeco vestis min kiel mantelo kaj kapornamo.
15 Mi estis okuloj por la blindulo, Kaj piedoj por la lamulo;
16 Mi estis patro por la malricxuloj, Kaj jugxan aferon de homoj nekonataj mi esploradis;
Finnish(i)13 Niiden siunaus, jotka katoomallansa olivat, tuli minun päälleni; ja minä ilahutin leskein sydämen.
14 Vanhurskaus oli minun pukuni, jonka minä päälleni puin, ja minun oikeuteni oli minulle niinkuin hame ja kaunistus.
15 Minä olin sokian silmä ja ontuvan jalka.
16 Minä olin köyhäin isä, ja jonka asiaa en minä ymmärtänyt, sen minä visusti tutkin.
FinnishPR(i)13 Menehtyväisen siunaus tuli minun osakseni, ja lesken sydämen minä saatoin riemuitsemaan.
14 Vanhurskaudella minä vaatetin itseni, ja se verhosi minut; oikeus oli minulla viittana ja päähineenä.
15 Minä olin sokean silmä ja ontuvan jalka.
16 Minä olin köyhien isä, ja tuntemattoman asiaa minä tarkoin tutkin.
Haitian(i)13 Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
14 Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
15 Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
16 Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
Hungarian(i)13 A veszni indultnak áldása szállt reám, az özvegynek szívét megörvendeztetém.
14 Az igazságot magamra öltém és az is magára ölte engem; palást és süveg gyanánt volt az én ítéletem.
15 A vaknak én szeme valék, és a sántának lába.
16 A szûkölködõknek én atyjok valék, az ismeretlennek ügyét is jól meghányám-vetém.
Indonesian(i)13 Aku dipuji oleh orang yang sangat kesusahan, kutolong para janda sehingga mereka tentram.
14 Tindakanku jujur tanpa cela; kutegakkan keadilan senantiasa.
15 Bagi orang buta, aku menjadi mata; bagi orang lumpuh, aku adalah kakinya.
16 Bagi orang miskin, aku menjadi ayah; bagi orang asing, aku menjadi pembela.
Italian(i)13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.
14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda.
15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.
16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.
ItalianRiveduta(i)13 Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova.
14 La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante.
15 Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo;
16 ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto.
Korean(i)13 망하게 된 자도 나를 위하여 복을 빌었으며 과부의 마음이 나로 인하여 기뻐 노래하였었느니라 14 내가 의로 옷을 삼아 입었으며 나의 공의는 도포와 면류관 같았었느니라 15 나는 소경의 눈도 되고 절뚝발이의 발도 되고 16 빈궁한 자의 아비도 되며 생소한 자의 일을 사실하여 주었으며
Lithuanian(i)13 To, kuris būtų pražuvęs, palaiminimas pasiekė mane, ir aš suteikdavau džiaugsmo našlės širdžiai.
14 Teisumas man buvo rūbas, o teisingumasapsiaustas ir vainikas galvai.
15 Aš buvau akys aklam ir kojos raišam.
16 Aš buvau tėvas beturčiams ir ištirdavau bylą, kurios nežinodavau.
PBG(i)13 Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.
14 W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.
15 Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.
16 Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
Portuguese(i)13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
Norwegian(i)13 Den som var sin undergang nær, velsignet mig, og enkens hjerte fikk jeg til å juble.
14 Jeg klædde mig i rettferdighet, og den opslo sin bolig i mig; rettsinn bar jeg som kappe og hue.
15 Øine var jeg for den blinde, og føtter var jeg for den halte.
16 En far var jeg for de fattige, og ukjente folks sak gransket jeg.
Romanian(i)13 Binecuvîntarea nenorocitului venea peste mine, umpleam de bucurie inima văduvei.
14 Mă îmbrăcam cu dreptatea şi -i slujeam de îmbrăcăminte, neprihănirea îmi era manta şi turban.
15 Orbului îi eram ochi, şi şchiopului picior.
16 Celor nenorociţi le eram tată, şi cercetam pricina celui necunoscut.
Ukrainian(i)13 Благословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим! 14 Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та завій було право моє. 15 Очима я був для сліпого, а кривому ногами я був. 16 Бідарям я був батьком, суперечку ж, якої не знав, я досліджував.