Job 26:7-8

HOT(i) 7 נטה צפון על תהו תלה ארץ על בלי מה׃ 8 צרר מים בעביו ולא נבקע ענן תחתם׃
Vulgate(i) 7 qui extendit aquilonem super vacuum et adpendit terram super nihili 8 qui ligat aquas in nubibus suis ut non erumpant pariter deorsum
Clementine_Vulgate(i) 7 Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum. 8 Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.
Wycliffe(i) 7 Which God stretchith forth the north on voide thing, and hangith the erthe on nouyt. 8 `Which God byndith watris in her cloudis, that tho breke not out togidere dounward.
Coverdale(i) 7 He stretcheth out ye north ouer the emptie, & hageth ye earth vpo nothinge. 8 He byndeth ye water in his cloudes, that they fall not downe together.
MSTC(i) 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. 8 He bindeth the water in his clouds, and the cloud is not broken under them.
Matthew(i) 7 He stretched oute the north ouer the emptie, & hangeth the earth vpon nothinge. 8 He bindeth the water in hys cloudes, that they fall not doune together.
Great(i) 7 He stretcheth out the north ouer the emptie, and hangeth the earth vpon nothing. 8 He byndeth the waters in his cloudes, and the cloude is not broken vnder them.
Geneva(i) 7 He stretcheth out the North ouer the emptie place, and hangeth the earth vpon nothing. 8 He bindeth the waters in his cloudes, and the cloude is not broken vnder them.
Bishops(i) 7 He stretcheth out the noorth ouer the emptie place, and hangeth the earth vpon nothing 8 He byndeth the water in his cloudes, & the cloude is not broken vnder them
DouayRheims(i) 7 He stretched out the north over the empty space, and hangeth the earth upon nothing. 8 He bindeth up the waters in his clouds, so that they break not out and fall down together.
KJV(i) 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
KJV_Cambridge(i) 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
Thomson(i) 7 He it is, who stretcheth out Boreas over empty space; who suspendeth the earth upon nothing; 8 who bindeth up water in his clouds; and the cloud under it is not rent;
Webster(i) 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
Brenton(i) 7 He stretches out the north wind upon nothing, and he upon nothing hangs the earth; 8 binding water in his clouds, and the cloud is not rent under it.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐκτείνων βορέαν ἐπʼ οὐδὲν, κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός. 8 Δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐῤῥάγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 He stretched out the north over empty space; he suspended the earth on nothing; 8 He bound up the waters in his clouds; and the cloud bursteth not under their weight;
YLT(i) 7 Stretching out the north over desolation, Hanging the earth upon nothing, 8 Binding up the waters in His thick clouds, And the cloud is not rent under them.
JuliaSmith(i) 7 He stretched out the north upon emptiness, he hung up the earth upon nothing. 8 He bound up the waters in his clouds, and the cloud was not rent under them.
Darby(i) 7 He stretcheth out the north over empty space, he hangeth the earth upon nothing; 8 He bindeth up the waters in his thick clouds, and the cloud is not rent under them.
ERV(i) 7 He stretcheth out the north over empty space, and hangeth the earth upon nothing. 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
ASV(i) 7 He stretcheth out the north over empty space,
And hangeth the earth upon nothing. 8 He bindeth up the waters in his thick clouds;
And the cloud is not rent under them.
JPS_ASV_Byz(i) 7 He stretcheth out the north over the empty space, and hangeth the earth over nothing. 8 He bindeth up the waters in His thick clouds; and the cloud is not rent under them.
Rotherham(i) 7 Who stretcheth out the north over emptiness, hangeth the earth upon nothingness; 8 Who bindeth up the waters in his thick clouds, and the cloud is not rent beneath them;
CLV(i) 7 He stretched out the north over the waste, Hanging the earth over the decay. 8 He bundled up the waters in thick clouds, And the cloud did not rend apart beneath them.
BBE(i) 7 By his hand the north is stretched out in space, and the earth is hanging on nothing. 8 By him the waters are shut up in his thick clouds, and the cloud does not give way under them.
MKJV(i) 7 He stretches out the north over the empty place, and He hung the earth on nothing. 8 He binds up the waters in His thick clouds; and the cloud is not torn under them.
LITV(i) 7 He stretched out the north over the empty place; and He hung the earth on nothing. 8 He binds up the waters in His thick clouds; and the cloud does not burst under them.
ECB(i) 7 He spreads the north over the void and hangs the earth on naught whatever; 8 he tribulates the waters in his thick clouds and the cloud splits not under them;
ACV(i) 7 He stretches out the north over empty space, and hangs the earth upon nothing. 8 He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
WEB(i) 7 He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing. 8 He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
NHEB(i) 7 He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing. 8 He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
AKJV(i) 7 He stretches out the north over the empty place, and hangs the earth on nothing. 8 He binds up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
KJ2000(i) 7 He stretches out the north over the empty place, and hangs the earth upon nothing. 8 He binds up the waters in his thick clouds; and the cloud is not torn under them.
UKJV(i) 7 He stretches out the north over the empty place, and hangs the earth upon nothing. 8 He binds up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
TKJU(i) 7 He stretches out the north over the empty place, and hangs the earth on nothing. 8 He binds up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
EJ2000(i) 7 He stretches out the north wind over the empty place and hangs the earth upon nothing. 8 He binds up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
CAB(i) 7 He stretches out the north wind upon nothing, and He hangs the earth upon nothing; 8 binding water in His clouds, and the cloud does not break under it.
LXX2012(i) 7 He stretches out the north wind upon nothing, and he upon nothing hangs the earth; 8 binding water in his clouds, and the cloud is not tore under it.
NSB(i) 7 »He stretches out the northern sky over empty space, and hangs the earth upon nothing. 8 »He wraps up the waters in his thick clouds, and the cloud does not burst by them.
ISV(i) 7 He spreads out the north over empty space, suspending the earth over nothing. 8 “He restricts the waters within clouds and the clouds don’t burst open under them.
LEB(i) 7 He stretches out the north over emptiness; he hangs the earth over nothing.* 8 He ties up the water in its clouds, and the cloud is not torn open beneath it.*
BSB(i) 7 He stretches out the north over empty space; He hangs the earth upon nothing. 8 He wraps up the waters in His clouds, yet the clouds do not burst under their own weight.
MSB(i) 7 He stretches out the north over empty space; He hangs the earth upon nothing. 8 He wraps up the waters in His clouds, yet the clouds do not burst under their own weight.
MLV(i) 7 He stretches out the north over empty space and hangs the earth upon nothing.
8 He binds up the waters in his thick clouds and the cloud is not burst under them.
VIN(i) 7 he spreads out the north over empty space, suspending the earth over nothing. 8 He bound up the waters in his clouds; and the cloud bursteth not under their weight;
Luther1545(i) 7 Er breitet aus die Mitternacht nirgend an und hänget die Erde an nichts. 8 Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen drunter nicht.
Luther1912(i) 7 Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts. 8 Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.
ELB1871(i) 7 Er spannt den Norden aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts. 8 Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
ELB1905(i) 7 Er spannt den Norden dh. den nördlichen Himmel aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts. 8 Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
DSV(i) 7 Hij breidt het noorden uit over het woeste; Hij hangt de aarde aan een niet. 8 Hij bindt de wateren in Zijn wolken; nochtans scheurt de wolk daaronder niet.
Giguet(i) 7 Il a étendu le Nord jusqu’au vide; il a suspendu la terre sur le néant. 8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu’il les contient elles ne peuvent s’ouvrir.
DarbyFR(i) 7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant. 8 Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles;
Martin(i) 7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant. 8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
Segond(i) 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant. 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
SE(i) 7 Extiende el aquilón sobre vacío, cuelga la tierra sobre nada. 8 Ata las aguas en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.
ReinaValera(i) 7 Extiende el alquilón sobre vacío, Cuelga la tierra sobre nada. 8 Ata las aguas en sus nubes, Y las nubes no se rompen debajo de ellas.
JBS(i) 7 Extiende el aquilón sobre vacío, cuelga la tierra sobre nada. 8 Ata las aguas en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.
Albanian(i) 7 Ai shtrin veriun në zbrazëti dhe e mban tokën pezull mbi hiçin. 8 I mbyll ujërat në retë e tij, por ato nuk çahen nën peshën e tyre.
RST(i) 7 Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем. 8 Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.
Arabic(i) 7 يمد الشمال على الخلاء ويعلّق الارض على لا شيء. 8 يصرّ المياه في سحبه فلا يتمزق الغيم تحتها.
Bulgarian(i) 7 Той простира севера над празнотата, окача земята на нищо. 8 Връзва водите в облаците Си, но пак облакът под тях не се съдира.
Croatian(i) 7 On povrh praznine Sjever razapinje, on drži zemlju o ništa obješenu. 8 On zatvara vodu u svoje oblake, a oblaci se pod njome ne prodiru.
BKR(i) 7 Ontě roztáhl půlnoční stranu nad prázdnem, zavěsil zemi na ničemž. 8 Zavazuje vody v oblacích svých, aniž se trhá oblak pod nimi.
Danish(i) 7 Han udbreder Norden over det øde, han længer Jorden paa intet. 8 Han binder Vandet sammen i sine Skyer, dog brister Skydækket ikke under dem.
CUV(i) 7 神 將 北 極 鋪 在 空 中 , 將 大 地 懸 在 虛 空 ; 8 將 水 包 在 密 雲 中 , 雲 卻 不 破 裂 ;
CUVS(i) 7 神 将 北 极 鋪 在 空 中 , 将 大 地 悬 在 虚 空 ; 8 将 水 包 在 密 云 中 , 云 却 不 破 裂 ;
Esperanto(i) 7 Li etendis la nordon super la malpleno, Li pendigis la teron sur nenio. 8 Li ligas la akvon en Siaj nuboj, Kaj nubo ne krevas sub tio.
Finnish(i) 7 Hän venyttää pohjoisen tyhjän päälle, ja maa riippuu tyhjän päällä. 8 Vedet hän kokoo pilviinsä, ja pilvet ei repee niiden alla.
FinnishPR(i) 7 Pohjoisen hän kaarruttaa autiuden ylle, ripustaa maan tyhjyyden päälle. 8 Hän sitoo vedet pilviinsä, eivätkä pilvet halkea niiden alla.
Haitian(i) 7 Se li menm ki louvri syèl ki sou bò nò a anlè, san anyen pou soutni l'. Li pandye tè a ankò san anyen pou kenbe l'. 8 Se li menm ki plen nwaj yo dlo. Se li menm ki pa kite pèz dlo a pete nwaj yo.
Hungarian(i) 7 Õ terjeszti ki északot az üresség fölé és függeszti föl a földet a semmiség fölé. 8 Õ köti össze felhõibe a vizeket úgy, hogy a felhõ alattok meg nem hasad.
Indonesian(i) 7 Allah membentangkan langit, di atas samudra, dan menggantungkan bumi pada ruang hampa. 8 Dimuati-Nya awan dengan air berlimpah-limpah, namun awan itu tidak robek karena beratnya.
Italian(i) 7 Egli distende l’Aquilone in sul vuoto, Egli tiene sospesa la terra in su niente. 8 Egli serra le acque nelle sue nuvole, E non però si schiantano le nubi sotto esse.
ItalianRiveduta(i) 7 Egli distende il settentrione sul vuoto, sospende la terra sul nulla. 8 Rinchiude le acque nelle sue nubi, e le nubi non scoppiano per il peso.
Korean(i) 7 그는 북편 하늘을 허공에 펴시며 땅을 공간에 다시며 8 물을 빽빽한 구름에 싸시나 그 밑의 구름이 찢어지지 아니하느니라
Lithuanian(i) 7 Jis ištiesia šiaurę ant tuštumos ir žemę pakabina ant nieko. 8 Jis surenka vandenis į tamsius debesis, tačiau debesys neplyšta.
PBG(i) 7 Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem. 8 Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi.
Portuguese(i) 7 Ele estende o norte sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada. 8 Prende as águas em suas densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas.
Norwegian(i) 7 Han breder Norden ut over det øde rum, han henger jorden på intet. 8 Han binder vannene sammen i sine skyer, og skyene brister ikke under dem.
Romanian(i) 7 El întinde miazănoaptea asupra golului, şi spînzură pămîntul pe nimic. 8 Leagă apele în norii Săi, şi norii nu se sparg supt greutatea lor.
Ukrainian(i) 7 Він над порожнечею північ простяг, на нічому Він землю повісив. 8 Він зав'язує воду в Своїх облаках, і не розбивається хмара під ними.