Job 25:5-6

HOT(i) 5 הן עד ירח ולא יאהיל וכוכבים לא זכו בעיניו׃ 6 אף כי אנושׁ רמה ובן אדם תולעה׃
Vulgate(i) 5 ecce etiam luna non splendet et stellae non sunt mundae in conspectu eius 6 quanto magis homo putredo et filius hominis vermis
Clementine_Vulgate(i) 5 Ecce luna etiam non splendet, et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus: 6 quanto magis homo putredo, et filius hominis vermis?]
Wycliffe(i) 5 Lo! also the moone schyneth not, and sterris ben not cleene in `his siyt; 6 hou miche more a man rot, and the sone of a man a worm, is vncleene `and vile, if he is comparisound to God.
Coverdale(i) 5 Beholde, the Moone shyneth nothinge in comparison to him, & the starres are vnclene in his sight. 6 How moch more the, ma, that is but corrupcion: and the sonne of man, which is but a worme?
MSTC(i) 5 Behold, the Moon shineth nothing in comparison to him, and the stars are unclean in his sight. 6 How much more then man, that is but corruption, and the son of man, which is but a worm?"
Matthew(i) 5 Beholde, the mone shyneth nothinge in comparison to him, and the starres are vncleane in his sight. 6 Howe muche more then man, that is but corrupcion: & the sonne of man, whyche is but a worme?
Great(i) 5 Beholde, the Moone shyneth nothynge in comparison to him, and the starres are vncleane in his sight. 6 How moche more then man, that is but corrupcion: and the sonne of man, which is but a worme?
Geneva(i) 5 Behold, he wil giue no light to the moone, and the starres are vncleane in his sight. 6 How much more man, a worme, euen the sonne of man, which is but a worme?
Bishops(i) 5 Beholde, the moone shyneth nothing in comparison to him, and the starres are vncleane in his sight 6 Howe much more then man that is but corruption, and the sonne of man which is but a worme
DouayRheims(i) 5 Behold even the moon doth not shine, and the stars are not pure in his sight. 6 How much less man that is rottenness and the son of man who is a worm?
KJV(i) 5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. 6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
KJV_Cambridge(i) 5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. 6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
Thomson(i) 5 If he setteth the moon beside him, it shineth not: and the stars are not pure in his sight. 6 Grant then that man is rottenness and that the son of man is a worm.
Webster(i) 5 Behold even to the moon, and it shineth not; and the stars are not pure in his sight. 6 How much less man, that is a worm; and the son of man, who is a worm?
Brenton(i) 5 If he gives an order to the moon, then it shines not; and the stars are not pure before him. 6 But alas! man is corruption, and the son of man a worm.
Brenton_Greek(i) 5 Εἰ σελήνῃ συντάσσει, καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει, ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτοῦ. 6 Ἔα δέ, ἄνθρωπος σαπρία, καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ.
Leeser(i) 5 Behold, even as regardeth the moon, that is not bright; yea, the stars are not pure in his eyes. 6 How much less the mortal, the mere worm? and the son of earth, the mere maggot?
YLT(i) 5 Lo—unto the moon, and it shineth not, And stars have not been pure in His eyes. 6 How much less man—a grub, And the son of man—a worm!
JuliaSmith(i) 5 Behold even to the moon, and it shall not shine; and the stars were not clean in his eyes. 6 How much less man, a worm; and the son of man, a worm. .
Darby(i) 5 Lo, even the moon is not bright; and the stars are not pure in his sight: 6 How much less man, a worm, and the son of man, a worm!
ERV(i) 5 Behold, even the moon hath no brightness, and the stars are not pure in his sight: 6 How much less man, that is a worm! and the son of man, which is a worm!
ASV(i) 5 Behold, even the moon hath no brightness,
And the stars are not pure in his sight: 6 How much less man, that is a worm!
And the son of man, that is a worm!
JPS_ASV_Byz(i) 5 Behold, even the moon hath no brightness, and the stars are not pure in His sight; 6 How much less man, that is a worm! and the son of man, that is a maggot!
Rotherham(i) 5 Look as far as the moon, and it is not clear, and, the stars, are not bright in his eyes! 6 How much less a mortal who is a creeping thing? Or a son of the earth–born who is a worm?
CLV(i) 5 If even the moon does not irradiate, And the stars, they are not pure in His eyes, 6 How much less a mortal, that maggot, And a son of humanity, that worm.
BBE(i) 5 See, even the moon is not bright, and the stars are not clean in his eyes: 6 How much less man who is an insect, and the son of man who is a worm!
MKJV(i) 5 Look even to the moon, and it shines not; yea, the stars are not pure in His sight; 6 how much less man who is a maggot, and the son of man, who is a worm?
LITV(i) 5 Behold, even the moon, and it is not bright; and the stars are not pure in His eyes; 6 how much less man who is a maggot; and the son of man who is a worm!
ECB(i) 5 Behold even to the moon and it shines not; yes, in his eyes, the stars are not pure; 6 How much less man - a maggot? and the son of humanity - a maggot?
ACV(i) 5 Behold, even the moon has no brightness. And the stars are not pure in his sight. 6 How much less man, who is a worm! And the son of man, who is a worm!
WEB(i) 5 Behold, even the moon has no brightness, and the stars are not pure in his sight; 6 How much less man, who is a worm, the son of man, who is a worm!”
NHEB(i) 5 Look, even the moon has no brightness, and the stars are not pure in his sight; 6 How much less man, who is a worm, the son of man, who is a worm."
AKJV(i) 5 Behold even to the moon, and it shines not; yes, the stars are not pure in his sight. 6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
KJ2000(i) 5 Behold even to the moon, and it shines not; yea, the stars are not pure in his sight. 6 How much less man, that is a worm? and the son of man, who is a worm?
UKJV(i) 5 Behold even to the moon, and it shines not; yea, the stars are not pure in his sight. 6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
TKJU(i) 5 Behold even to the moon, and it shines not; yes, the stars are not pure in his sight. 6 How much less man, that is a worm? And the son of man, which is a worm?
EJ2000(i) 5 Behold, even the moon shall not shine, neither are the stars pure in his sight. 6 How much less man, who is as a worm, and the son of man, who is also a worm?
CAB(i) 5 If He gives an order to the moon, then it shines not; and the stars are not pure before Him. 6 But alas! Man is corruption, and the son of man a worm.
LXX2012(i) 5 If he gives an order to the moon, then it shines not; and the stars are not pure before him. 6 But alas! man is corruption, and the son of man a worm.
NSB(i) 5 »If even the moon is not bright and the stars are not pure in his eyes, 6 »How much less man, who is but a maggot and a worm!«
ISV(i) 5 Behold, even the moon isn’t bright, and the stars aren’t pure in his eyes. 6 How much less is man, who is only a maggot, or a man’s children, who are only worms!”
LEB(i) 5 Look, even the moon is not bright,* and the stars are not pure in his sight. 6 How much less* for a human being who is a maggot, and a human* who is a worm?"
BSB(i) 5 If even the moon does not shine, and the stars are not pure in His sight, 6 how much less man, who is but a maggot, and the son of man, who is but a worm!”
MSB(i) 5 If even the moon does not shine, and the stars are not pure in His sight, 6 how much less man, who is but a maggot, and the son of man, who is but a worm!”
MLV(i) 5 Behold, even the moon has no brightness. And the stars are not pure in his sight. 6 How much less man, who is a worm! And the son of man, who is a worm!

VIN(i) 5 "If even the moon is not bright and the stars are not pure in his eyes, 6 how much less man who is a maggot; and the son of man who is a worm!
Luther1545(i) 5 Siehe, der Mond scheinet noch nicht, und die Sterne sind noch nicht rein vor seinen Augen; 6 wieviel weniger ein Mensch, die Made, und ein Menschenkind, der Wurm?
Luther1912(i) 5 Siehe, auch der Mond scheint nicht helle, und die Sterne sind nicht rein vor seinen Augen: 6 wie viel weniger ein Mensch, die Made, und ein Menschenkind, der Wurm!
ELB1871(i) 5 Siehe, sogar der Mond scheint nicht hell, und die Sterne sind nicht rein in seinen Augen: 6 wieviel weniger der Mensch, der Wurm, und das Menschenkind, die Made!
ELB1905(i) 5 Siehe, sogar der Mond scheint nicht hell, und die Sterne sind nicht rein in seinen Augen: 6 wieviel weniger der Mensch, der Wurm, und das Menschenkind, die Made!
DSV(i) 5 Zie, tot de maan toe, en zij zal geen schijnsel geven; en de sterren zijn niet zuiver in Zijn ogen. 6 Hoeveel te min de mens, die een made is, en des mensen kind, die een worm is!
Giguet(i) 5 S’il commande à la lune, elle cessera de luire; et pour lui les étoiles sont-elles pures? 6 Résigne-toi donc, l’homme n’est que pourriture; le fils de l’homme n’est qu’un vermisseau.
DarbyFR(i) 5 Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux: 6 Combien moins l'homme, un ver, et le fils de l'homme, un vermisseau!
Martin(i) 5 Voilà, qu'on aille jusqu'à la lune, et elle ne luira point; les étoiles ne seront point pures devant ses yeux. 6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver; et le fils d'un homme, qui n'est qu'un vermisseau!
Segond(i) 5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux; 6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau!
SE(i) 5 He aquí que ni aun la misma luna será resplandeciente, ni las estrellas son limpias delante de sus ojos. 6 ¿Cuánto menos el hombre que es un gusano, y el hijo de hombre, también gusano?
ReinaValera(i) 5 He aquí que ni aun la misma luna será resplandeciente, Ni las estrellas son limpias delante de sus ojos. 6 ¿Cuánto menos el hombre que es un gusano, Y el hijo de hombre, también gusano?
JBS(i) 5 He aquí que ni aun la misma luna será resplandeciente, ni las estrellas son limpias delante de sus ojos. 6 ¿Cuánto menos el hombre que es un gusano, y el hijo de hombre, también gusano?
Albanian(i) 5 Dhe në se edhe hëna nuk shkëlqen dhe yjet nuk janë të pastër në sytë e tij, 6 aq më pak njeriu, që është një vemje, biri i njeriut që është një krimb!".
RST(i) 5 Вот даже луна, и та несветла, и звезды нечисты пред очами Его. 6 Тем менее человек, который есть червь, и сын человеческий, который есть моль.
Arabic(i) 5 هوذا نفس القمر لا يضيء والكواكب غير نقية في عينيه. 6 فكم بالحري الانسان الرمّة وابن آدم الدود
Bulgarian(i) 5 Ето дори луната не свети и звездите не са чисти в очите Му — 6 колко по-малко човек, който е червей, и човешкият син, който е червейче!
Croatian(i) 5 Eto, i mjesec pred njime sjaj svoj gubi, njegovim očima zvijezde nisu čiste. 6 Što reći onda o čovjeku, tom crvu, o sinu čovjekovu, crviću jadnom?
BKR(i) 5 Hle, ani měsíc nesvítil by, ani hvězdy nebyly by čisté před očima jeho, 6 Nadto pak smrtelný člověk, jsa jako červ, a syn člověka, jako hmyz.
Danish(i) 5 Se, selv Maanen skinner ikke klar, og Stjernerne ere ikke rene for hans Øjne. 6 Hvor meget mindre Mennesket, den Orm, og Menneskets Barn, den Maddike.
CUV(i) 5 在 神 眼 前 , 月 亮 也 無 光 亮 , 星 宿 也 不 清 潔 。 6 何 況 如 蟲 的 人 , 如 蛆 的 世 人 呢 !
CUVS(i) 5 在 神 眼 前 , 月 亮 也 无 光 亮 , 星 宿 也 不 清 洁 。 6 何 况 如 虫 的 人 , 如 蛆 的 世 人 呢 !
Esperanto(i) 5 Vidu, ecx la luno ne estas hela Kaj la steloj ne estas puraj antaux Liaj okuloj: 6 Des pli homo, la vermo! Kaj homido, la tineo!
Finnish(i) 5 Katso, kuu ei valaise vielä, eikä tähdet ole vielä kirkkaat hänen silmäinsä edessä: 6 Kuinka paljo vähemmin ihminen, se mato, ja ihmisen lapsi se toukka?
FinnishPR(i) 5 Katso, eipä kuukaan ole kirkas, eivät tähdetkään ole puhtaat hänen silmissänsä; 6 saati sitten ihminen, tuo mato, ja ihmislapsi, tuo toukka!"
Haitian(i) 5 Nan je Bondye, menm lalin lan pa klere ase. Pa gen yonn nan zetwal yo ki bon nèt pou li. 6 Ale wè pou moun, yon vètè, yon ti krebete! Kisa yo vo nan je Bondye?
Hungarian(i) 5 Nézd a holdat, az sem ragyogó, még a csillagok sem tiszták az õ szemei elõtt. 6 Mennyivel kevésbé a halandó, a ki féreg, és az embernek fia, a ki hernyó.
Indonesian(i) 5 Bagi Allah, bahkan bulan pun tidak terang, dan bintang dianggapnya suram. 6 Apalagi manusia, si cacing, si serangga! Di mata Allah, ia sungguh tak berharga."
Italian(i) 5 Ecco, fino alla luna non sarà pura, e non risplenderà; E le stelle non saranno pure nel suo cospetto. 6 Quanto meno l’uomo, che è un verme, E il figliuol dell’uomo, che è un vermicello?
ItalianRiveduta(i) 5 Ecco, la luna stessa manca di chiarore, e le stelle non son pure agli occhi di lui; 6 quanto meno l’uomo, ch’è un verme, il figliuol d’uomo ch’è un vermicciuolo!"
Korean(i) 5 하나님의 눈에는 달이라도 명랑치 못하고 별도 깨끗지 못하거든 6 하물며 벌레인 사람, 구더기인 인생이랴
Lithuanian(i) 5 Jo akyse net mėnulis ir žvaigždės nėra skaistūs, 6 tuo labiau žmogus, kuris yra tik kirmėlė, žmogaus sūnus, kuris yra tik kirminas”.
PBG(i) 5 Oto i miesiącby nie świecił i gwiazdyby nie były czyste w oczach jego: 6 Jakoż daleko mniej człowiek, który jest robakiem, a syn człowieczy, który jest czerwiem.
Portuguese(i) 5 Eis que até a lua não tem brilho, e as estrelas não são puras aos olhos dele; 6 quanto menos o homem, que é um verme, e o filho do homem, que é um vermezinho!
Norwegian(i) 5 Selv månen skinner ikke klart, og stjernene er ikke rene i hans øine, 6 hvor meget mindre da mennesket, den makk, menneskebarnet, det kryp som det er.
Romanian(i) 5 Iată, în ochii Lui nici luna nu este strălucitoare, şi stelele nu sînt curate înaintea Lui; 6 cu cît mai puţin omul, care nu este decît un vierme, fiul omului, care nu este decît un viermuşor!``
Ukrainian(i) 5 Таж Йому навіть місяць не світить, і в очах Його й зорі не ясні! 6 Що ж тоді людина ота, червяк, чи син людський хробак?...