Job 24:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G1131 [3naked G4183 2many G2838.1 1They rested] G427 without G2440 clothes; G292.1 [3clothing G1161 1and G5590 4 necessary for their life G1473   G851 2they removed].
  8 G575 From G5568.6 the mists G3735 of the mountains G5199.2 they are wetted; G3844 from G3588   G3361 [2not holding G2192   G1473 3to them G4629.2 1protection] G4073 [2 with rock G4016 1they covered themselves].
  9 G726 They seized G3737 the orphan G575 from G3149 the breast, G1601 [3the one falling off G1161 1and G5013 2they humbled].
  10 G1131 And of naked ones G1161   G2838.1 they rested G95 wrongfully, G3983 and of ones hungering G1161   G3588 [2the G5596.1 3morsel G851 1they removed].
  11 G1722 In G4728 narrows G95 they wrongly G1748 lie in wait; G3598 and the way G1161   G1342 of the just G3756 they knew not. G1492  
  12 G3739 The ones G1537 from G4172 the city G2532 and G3624 [2houses G2398 1 the ones of their own] G1544 they cast out; G5590 and the soul G1161   G3516 of the infants G4727 moaned G3173 greatly.
ABP_GRK(i)
  7 G1131 γυμνούς G4183 πολλούς G2838.1 εκοίμισαν G427 άνευ G2440 ιματίων G292.1 αμφίασιν G1161 δε G5590 ψυχής αυτών G1473   G851 αφείλαντο
  8 G575 από G5568.6 ψεκάδων G3735 ορέων G5199.2 υγραίνονται G3844 παρά G3588 το G3361 μη έχειν G2192   G1473 αυτοίς G4629.2 σκέπην G4073 πέτραν G4016 περιεβάλοντο
  9 G726 ήρπασαν G3737 ορφανόν G575 από G3149 μαστού G1601 εκπεπτωκότα G1161 δε G5013 εταπείνωσαν
  10 G1131 γυμνούς δε G1161   G2838.1 εκοίμισαν G95 αδίκως G3983 πεινώντων δε G1161   G3588 τον G5596.1 ψωμόν G851 αφείλαντο
  11 G1722 εν G4728 στενοίς G95 αδίκως G1748 ενήδρευσαν G3598 οδόν δε G1161   G1342 δικαίαν G3756 ουκ ήδεισαν G1492  
  12 G3739 οι G1537 εκ G4172 πόλεως G2532 και G3624 οίκων G2398 ιδίων G1544 εξεβάλοντο G5590 ψυχή δε G1161   G3516 νηπίων G4727 εστέναξε G3173 μέγα
LXX_WH(i)
    7 G1131 A-APM γυμνους G4183 A-APM πολλους   V-AAI-3P εκοιμισαν G427 PREP ανευ G2440 N-GPN ιματιων   N-ASM αμφιασιν G1161 PRT δε G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GPM αυτων   V-AMI-3P αφειλαντο
    8 G575 PREP απο   N-GPF ψεκαδων G3735 N-GPN ορεων   V-PMI-3P υγραινονται G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G2192 V-PAN εχειν G846 D-APM αυτους   N-ASF σκεπην G4073 N-ASF πετραν G4016 V-AMI-3P περιεβαλοντο
    9 G726 V-AAI-3P ηρπασαν G3737 A-ASM ορφανον G575 PREP απο G3149 N-GSM μαστου G1601 V-RAPAS εκπεπτωκοτα G1161 PRT δε G5013 V-AAI-3P εταπεινωσαν
    10 G1131 A-APM γυμνους G1161 PRT δε   V-AAI-3P εκοιμισαν G94 ADV αδικως G3983 V-PAPGP πεινωντων G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον   N-ASM ψωμον   V-AMI-3P αφειλαντο
    11 G1722 PREP εν G4728 A-DPM στενοις G94 ADV αδικως G1748 V-AAI-3P ενηδρευσαν G3598 N-ASF οδον G1161 PRT δε G1342 A-ASF δικαιαν G3364 ADV ουκ   V-YAI-3P ηδεισαν
    12 G3739 R-NPM οι G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3624 N-GPM οικων G2398 A-GPM ιδιων G1544 V-IMI-3P εξεβαλλοντο G5590 N-NSF ψυχη G1161 PRT δε G3516 A-GPM νηπιων G4727 V-AAI-3S εστεναξεν G3173 A-ASN μεγα G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3778 D-GPM τουτων G1984 N-ASF επισκοπην G3364 ADV ου G4160 V-RMI-3S πεποιηται
HOT(i) 7 ערום ילינו מבלי לבושׁ ואין כסות בקרה׃ 8 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃ 9 יגזלו משׁד יתום ועל עני יחבלו׃ 10 ערום הלכו בלי לבושׁ ורעבים נשׂאו עמר׃ 11 בין שׁורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃ 12 מעיר מתים ינאקו ונפשׁ חללים תשׁוע ואלוה לא ישׂים תפלה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6174 ערום They cause the naked H3885 ילינו to lodge H1097 מבלי without H3830 לבושׁ clothing, H369 ואין that no H3682 כסות covering H7135 בקרה׃ in the cold.
  8 H2230 מזרם with the showers H2022 הרים of the mountains, H7372 ירטבו They are wet H1097 ומבלי for want H4268 מחסה of a shelter. H2263 חבקו and embrace H6697 צור׃ the rock
  9 H1497 יגזלו They pluck H7699 משׁד from the breast, H3490 יתום the fatherless H5764 ועל   H6041 עני the poor. H2254 יחבלו׃ and take a pledge
  10 H6174 ערום naked H1980 הלכו They cause to go H1097 בלי without H3830 לבושׁ clothing, H7456 ורעבים   H5375 נשׂאו and they take away H6016 עמר׃ the sheaf
  11 H996 בין within H7791 שׁורתם their walls, H6671 יצהירו make oil H3342 יקבים winepresses, H1869 דרכו tread H6770 ויצמאו׃ and suffer thirst.
  12 H5892 מעיר from out of the city, H4962 מתים Men H5008 ינאקו groan H5315 ונפשׁ and the soul H2491 חללים of the wounded H7768 תשׁוע crieth out: H433 ואלוה yet God H3808 לא not H7760 ישׂים layeth H8604 תפלה׃ folly
new(i)
  7 H6174 They cause the naked H3885 [H8686] to lodge H3830 without clothing, H3682 that they have no covering H7135 in the cold.
  8 H7372 [H8799] They are wet H2230 with the showers H2022 of the mountains, H2263 [H8765] and embrace H6697 the rock H4268 for want of a shelter.
  9 H1497 [H8799] They pluck H3490 the fatherless H7699 from the breast, H2254 [H8799] and take a pledge H6041 of the poor.
  10 H1980 [H8765] They cause him to go H6174 naked H3830 without clothing, H5375 [H8804] and they take away H6016 the sheaf H7457 from the hungry;
  11 H6671 [H8686] Who make oil H996 within H7791 their walls, H1869 [H8804] and tread H3342 their winepresses, H6770 [H8799] and suffer thirst.
  12 H4962 Men H5008 [H8799] groan H5892 from out of the city, H5315 and the breath H2491 of the wounded H7768 [H8762] hallooeth: H433 yet God H7760 [H8799] layeth H8604 not folly to them.
Vulgate(i) 7 nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore 8 quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides 9 vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt 10 nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas 11 inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt 12 de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
Clementine_Vulgate(i) 7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore: 8 quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides. 9 Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt. 10 Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas. 11 Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt. 12 De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit: et Deus inultum abire non patitur.
Wycliffe(i) 7 Thei leeuen men nakid, and taken awei the clothis, to whiche men is noon hiling in coold; 8 whiche men the reynes of munteyns weeten, and thei han noon hilyng, and biclippen stoonys. 9 Thei diden violence, and robbiden fadirles and modirles children; and thei spuyliden, `ether robbiden, the comynte of pore men. 10 Thei token awey eeris of corn fro nakid men, and goynge with out cloth, and fro hungry men. 11 Thei weren hid in myddai among the heepis of tho men, that thirsten, whanne the presses ben trodun. 12 Thei maden men of citees to weile, and the soulis of woundid men schulen crye; and God suffrith it not to go awei vnpunyschid.
Coverdale(i) 7 They are the cause yt so many men are naked and bare, hauynge no clothes to couer them and kepe them from colde: 8 So that when the showers in the mountaynes haue rayned vpon them, & they be all wett, they haue none other sucoure, but to kepe them amonge the rockes. 9 They spoyle the suckinge fatherlesse children, and put the poore in preson: 10 In so moch that they let them go naked without clothinge, and yet the hungrie beare the sheeues. 11 The poore are fayne to laboure in their oyle mylles, yee and to treade in their wyne presses, and yet to suffre thyrst. 12 The whole cite crieth vnto the LORDE with sighinge, the soules of the slayne make their complaynte: But God destroyeth them not for all this,
MSTC(i) 7 They are the cause that so many men are naked and bare, having no clothes to cover them and keep them from cold; 8 So that when the showers in the mountains have rained upon them, and they be all wet, they have none other succour, but to embrace the rock for want of a covering. 9 They spoil the sucking fatherless children, and put the poor in prison, 10 insomuch that they let him go naked without clothing, and take way the sheaf of the hungry. 11 The poor are fain to labour in their oil mills, yea and to tread in their wine presses, and yet to suffer thirst. 12 "The whole city crieth unto the LORD with sighing, the souls of the slain make their complaint: But God destroyeth them not for all this,
Matthew(i) 7 They are the cause that so many men are naked and bare, hauinge no clothes to couer them and kepe them from coulde: 8 So that when the showers in the mountaynes haue rayned vpon them, and they be all wet, they haue none other succoure, but to kepe them among the rockes. 9 They spoyle the sucking fatherlesse children and put the dore in preson. 10 In so muche that they let them go naked withoute clothinge, and yet the hungry beare the sheues. 11 The poore are fayne to laboure in their oyle mylles, yea and to treade in their wyne presses, & yet to suffre thyrst. 12 The whole cyty cryeth vnto the Lorde with syghynge, the soules of the slayne make their complainte. But God destroieth them not for al this,
Great(i) 7 They are the cause that so many men are naked and bare, hauinge no clothes to couer them and to kepe them from colde: 8 So that when the showers in the mountaynes haue rayned vpon them, & they be all wett, they haue none other succoure, but to kepe them amonge the rockes. 9 They spoyle the suckinge fatherlesse childe, and take the pledge from the poore. 10 In somoch that they let him go naked without clothing, and haue taken awaye the sheafe of the hungrie. 11 The poore are fayne to laboure in their oyle milles, yee, and to treade in theyr wyne presses, and yet to suffre thyrst. 12 The men of the cytie crieth vnto the Lorde with sything, the soules of the slayue also make theyr complainte: But God destroyeth them not for all this,
Geneva(i) 7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde. 8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering. 9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore. 10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie. 11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst. 12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
Bishops(i) 7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde 8 They are wet with the showres of the mountaynes, and embrace the rocke for want of a couering 9 They plucke the fatherlesse from the brest, and take the pledge from the poore 10 They let hym go naked without clothing, and haue taken away the sheafe of the hungrie 11 The poore are fayne to labour in their oyle mylles, yea and to treade in their wyne presses, and yet to suffer thirst 12 Men out of the citie crye vnto the Lord with sighing, the soules of the slayne also crye out, yet God regardeth not their complaynt
DouayRheims(i) 7 They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold: 8 Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones. 9 They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people. 10 From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn. 11 They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst. 12 Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
KJV(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
KJV_Cambridge(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
KJV_Strongs(i)
  7 H6174 They cause the naked H3885 to lodge [H8686]   H3830 without clothing H3682 , that they have no covering H7135 in the cold.
  8 H7372 They are wet [H8799]   H2230 with the showers H2022 of the mountains H2263 , and embrace [H8765]   H6697 the rock H4268 for want of a shelter.
  9 H1497 They pluck [H8799]   H3490 the fatherless H7699 from the breast H2254 , and take a pledge [H8799]   H6041 of the poor.
  10 H1980 They cause him to go [H8765]   H6174 naked H3830 without clothing H5375 , and they take away [H8804]   H6016 the sheaf H7457 from the hungry;
  11 H6671 Which make oil [H8686]   H996 within H7791 their walls H1869 , and tread [H8804]   H3342 their winepresses H6770 , and suffer thirst [H8799]  .
  12 H4962 Men H5008 groan [H8799]   H5892 from out of the city H5315 , and the soul H2491 of the wounded H7768 crieth out [H8762]   H433 : yet God H7760 layeth [H8799]   H8604 not folly to them .
Thomson(i) 7 They have caused many to sleep naked without covering; they have stripped them of clothing necessary for life. 8 These are wet with the dew of the mountains: and having no shelter they cling to a rock. 9 They have torn the orphan from the breast: and him who had fallen they have pressed down. 10 They have by injustice caused some to be naked; and robbed the hungry of their morsel. 11 They have entrapped some unjustly in straits, and the path of justice they did not know. 12 Some are expelled from the city and their own houses: and the soul of babes heave heavy groans.
Webster(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 Who make oil within their walls, and tread their wine-presses, and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Webster_Strongs(i)
  7 H6174 They cause the naked H3885 [H8686] to lodge H3830 without clothing H3682 , that they have no covering H7135 in the cold.
  8 H7372 [H8799] They are wet H2230 with the showers H2022 of the mountains H2263 [H8765] , and embrace H6697 the rock H4268 for want of a shelter.
  9 H1497 [H8799] They pluck H3490 the fatherless H7699 from the breast H2254 [H8799] , and take a pledge H6041 of the poor.
  10 H1980 [H8765] They cause him to go H6174 naked H3830 without clothing H5375 [H8804] , and they take away H6016 the sheaf H7457 from the hungry;
  11 H6671 [H8686] Who make oil H996 within H7791 their walls H1869 [H8804] , and tread H3342 their winepresses H6770 [H8799] , and suffer thirst.
  12 H4962 Men H5008 [H8799] groan H5892 from out of the city H5315 , and the soul H2491 of the wounded H7768 [H8762] crieth out H433 : yet God H7760 [H8799] layeth H8604 not folly to them.
Brenton(i) 7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body. 8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter. 9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast. 10 And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry. 11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way. 12 Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
Brenton_Greek(i) 7 Γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμησαν ἄνευ ἱματίων, ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο. 8 Ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται· παρὰ τὰ μὴ ἔχειν ἑαυτοὺς σκέπην, πέτραν περιεβάλοντο.
9 Ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν. 10 Γυμνοὺς δὲ ἐκοίμησαν ἀδίκως, πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο.
11 Ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν, ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν. 12 Οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλοντο, ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξε μέγα.
Leeser(i) 7 They cause the poor to spend the night naked, without clothing and without any covering in the cold. 8 Through the sweeping rain of the mountains are they made wet, and for want of a shelter do they embrace the rock. 9 The others pluck from the breast the fatherless, and the garment of the poor they take in pledge. 10 They cause him to go naked without clothing, and from the hungry they take away the sheaf: 11 Within their walls do they make oil, they tread their wine-presses, and suffer thirst. 12 Out of a populous city is groaning heard, and the soul of the deadly wounded crieth out: yet God regardeth it not as an offence.
YLT(i) 7 The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold. 8 From the inundation of hills they are wet, And without a refuge—have embraced a rock. 9 They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge. 10 Naked, they have gone without clothing, And hungry—have taken away a sheaf. 11 Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst. 12 Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
JuliaSmith(i) 7 They will cause the naked to lodge without clothing, and no covering in the cold. 8 They will be wet from the pouring rains of the mountains, and they embraced the rock from no shelter. 9 They will strip the orphan from the breast, and take a pledge for the poor. 10 They caused the naked to go without clothing, and from the hungry they took away the sheaf; 11 Between their walls they will press out oil; they trod their wine-presses, and they will thirst 12 From the city men will groan, and the soul of the wounded will cry out: and God will not set folly.
Darby(i) 7 They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold; 8 They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ... 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor: 10 These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf; 11 They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
ERV(i) 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor: 10 [So that] they go about naked without clothing, and being an-hungred they carry the sheaves; 11 They make oil within the walls of these men; they tread [their] winepresses, and suffer thirst. 12 From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out: yet God imputeth it not for folly.
ASV(i) 7 They lie all night naked without clothing,
And have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains,
And embrace the rock for want of a shelter. 9 There are that pluck the fatherless from the breast,
And take a pledge of the poor; 10 [So that] they go about naked without clothing,
And being hungry they carry the sheaves. 11 They make oil within the walls of these men;
They tread [their] winepresses, and suffer thirst. 12 From out of the populous city men groan,
And the soul of the wounded crieth out:
Yet God regardeth not the folly.
ASV_Strongs(i)
  7 H3885 They lie all night H6174 naked H3830 without clothing, H3682 And have no covering H7135 in the cold.
  8 H7372 They are wet H2230 with the showers H2022 of the mountains, H2263 And embrace H6697 the rock H4268 for want of a shelter.
  9 H1497 There are that pluck H3490 the fatherless H7699 from the breast, H2254 And take a pledge H6041 of the poor;
  10 H1980 So that they go H6174 about naked H3830 without clothing, H7457 And being hungry H5375 they carry H6016 the sheaves.
  11 H6671 They make oil H996 within H7791 the walls H1869 of these men; They tread H3342 their winepresses, H6770 and suffer thirst.
  12 H5892 From out of the populous city H4962 men H5008 groan, H5315 And the soul H2491 of the wounded H7768 crieth out: H433 Yet God H7760 regardeth H8604 not the folly.
JPS_ASV_Byz(i) 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor; 10 So that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves; 11 They make oil within the rows of these men; they tread their winepresses, and suffer thirst. 12 From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out; yet God imputeth it not for unseemliness.
Rotherham(i) 7 Ill–clad, they are left to lodge without clothing, and have no covering in the cold; 8 With the sweeping rain of the mountains, are they wet, and, through having no shelter, they embrace a rock. 9 Men tear, from the breast, the fatherless, and, over the poor, they take a pledge; 10 Naked, they go about without clothing, and, famished, they carry the sheaves; 11 Between their walls, are they exposed to the sun, Wine–presses, they tread, and yet are thirsty; 12 Out of the city––out of the houses, they make outcry. and, the soul of the wounded, calleth for help, and, GOD, doth not regard it as foolish.
CLV(i) 7 Naked, they lodge at night without clothing, And they have no covering for the cold. 8 They are doused by the mountain storm, And without a refuge they hug to a rock. 9 Yet others snatch the orphan from the breast, And they take as a pledge the unweaned of the humble. 10 Naked they go without clothing, And hungry they carry the sheaf. 11 Without their songs they clarify oil; They tread the wine vats yet are thirsty. 12 In the city the dying moan, And the soul of the wounded implores for help; Yet Eloah, He does not place charges of impropriety.
BBE(i) 7 They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold. 8 They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover. 9 The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt. 10 Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields. 11 Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes. 12 From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.
MKJV(i) 7 They lodge the naked without clothing, and give no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge from the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaves from the hungry. 11 They press out oil between their walls; they tread their winepresses, and still suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries for help; yet God does not charge foolishness.
LITV(i) 7 They lodge naked ones without clothing, and give no cover against the cold. 8 They are wet with the showers of hills, and embrace the rock for lack of shelter. 9 They seize the orphan from the breast, and lay a pledge on the poor. 10 They make them go without clothing, and hungry they lift up the sheaves. 11 They press out oil between their walls; they tread winepresses, but are thirsty. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries for help; yet God does not charge unseemliness.
ECB(i) 7 they stay the naked overnight without robe that they have no covering in the cold; 8 they are moist with the floods of the mountains and embrace the rock for want of a refuge; 9 they strip the orphan from the breast and take a pledge of the humble; 10 they have him go naked without robe; they take away the omer from the famished; 11 they press oil between their walls and tread their troughs - and thirst. 12 Men of the city groan and the soul of the pierced cries out; yet Elohah sets not frivolity to them.
ACV(i) 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 There are men who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor, 10 so that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves. 11 They make oil within the walls of these men. They tread their winepresses, and suffer thirst. 12 From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded cries out. Yet God does not regard the folly.
WEB(i) 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter. 9 There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor, 10 So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves. 11 They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst. 12 From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
WEB_Strongs(i)
  7 H3885 They lie all night H6174 naked H3830 without clothing, H3682 and have no covering H7135 in the cold.
  8 H7372 They are wet H2230 with the showers H2022 of the mountains, H2263 and embrace H6697 the rock H4268 for lack of a shelter.
  9 H1497 There are those who pluck H3490 the fatherless H7699 from the breast, H2254 and take a pledge H6041 of the poor,
  10 H1980 So that they go H6174 around naked H3830 without clothing. H7457 Being hungry, H5375 they carry H6016 the sheaves.
  11 H6671 They make oil H996 within H7791 the walls H1869 of these men. They tread H3342 wine presses, H6770 and suffer thirst.
  12 H5892 From out of the populous city, H4962 men H5008 groan. H5315 The soul H2491 of the wounded H7768 cries out, H433 yet God H7760 doesn't regard H8604 the folly.
NHEB(i) 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter. 9 There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor, 10 So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves. 11 They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst. 12 From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly.
AKJV(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them.
AKJV_Strongs(i)
  7 H6174 They cause the naked H3885 to lodge H1097 without H3830 clothing, H369 that they have no H3682 covering H7135 in the cold.
  8 H7372 They are wet H2230 with the showers H2022 of the mountains, H2263 and embrace H6697 the rock H1097 for want H4268 of a shelter.
  9 H1497 They pluck H3490 the fatherless H7699 from the breast, H2254 and take H2254 a pledge H6041 of the poor.
  10 H1980 They cause him to go H6174 naked H1097 without H3830 clothing, H5375 and they take H6016 away the sheaf H7456 from the hungry;
  11 H6671 Which make oil H996 within H7791 their walls, H1869 and tread H3342 their winepresses, H6770 and suffer thirst.
  12 H4962 Men H5008 groan H5892 from out of the city, H5315 and the soul H2491 of the wounded H7768 cries H433 out: yet God H7760 lays H8604 not folly to them.
KJ2000(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge from the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaves from the hungry; 11 Who make oil within their walls, and tread their winepresses, yet suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God charges not folly to them.
UKJV(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them.
TKJU(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: Yet God lays not folly to them.
CKJV_Strongs(i)
  7 H6174 They cause the naked H3885 to lodge H3830 without clothing, H3682 that they have no covering H7135 in the cold.
  8 H7372 They are wet H2230 with the showers H2022 of the mountains, H2263 and embrace H6697 the rock H4268 for want of a shelter.
  9 H1497 They pluck H3490 the fatherless H7699 from the breast, H2254 and take a pledge H6041 of the poor.
  10 H1980 They cause him to go H6174 naked H3830 without clothing, H5375 and they take away H6016 the sheaf H7457 from the hungry;
  11 H6671 Which make oil H996 inside H7791 their walls, H1869 and tread H3342 their winepresses, H6770 and suffer thirst.
  12 H4962 Men H5008 groan H5892 from out of the city, H5315 and the soul H2491 of the wounded H7768 cries out: H433 yet God H7760 lays H8604 not wickedness to them.
EJ2000(i) 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the floods of the mountains and embrace the rock for want of a covering. 9 They pluck the fatherless from the breast and take a pledge of the poor. 10 They cause the naked to go without clothing, and they take away the sheaves from the hungry. 11 They press oil within their walls and tread their winepresses and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the souls of the dead cry out; yet God did not hinder them.
CAB(i) 7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body. 8 They are wet with the drops of the mountains; they have embraced the rock, because they had no shelter. 9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast. 10 And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry. 11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way. 12 Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
LXX2012(i) 7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body. 8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter. 9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast. 10 And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry. 11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way. 12 Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
NSB(i) 7 »They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold. 8 »They are wet with the rain of the mountains. They cling to the rock in search of shelter. 9 »There are those who snatch the orphan child from the breast. They take as a pledge the infant of the poor. 10 »The needy go about naked, without clothing; though hungry, they carry the sheaves. 11 »Between their terraces they press out oil. They tread the wine presses, but suffer thirst. 12 »The dying groan from the city. The throat of the wounded cries for help. Yet God pays no attention to their prayer.
ISV(i) 7 They spend the night naked, without clothing, with no covering against the cold. 8 They are wet from mountain rains; without shelter, they cling to a rock. 9 “The fatherless are torn from the breast; the poor are taken away as security for a loan. 10 They wander around naked, without clothes; hungry, though they carry sheaves of grain. 11 They press oil between the olive groves owned by the wicked; they suffer from thirst, even while treading the winepress. 12 From the city, dying men groan aloud, and the wounded cries out for help, but God charges no one with wrong.
LEB(i) 7 They spend the night naked, without* clothing, and they have no garment in the cold. 8 They are wet from the rainstorm of the mountains,* and they cling to the rock without* refuge. 9 "They* snatch the orphan from the breast, and they take a pledge against the needy.* 10 They* go about naked, without clothing, and hungry, they carry the sheaves.* 11 Between their terraces they press out oil; they tread the presses, but* they are thirsty. 12 From the city people groan, and the throat* of the wounded cries for help; yet* God does not regard it as unseemly.*
BSB(i) 7 Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold. 8 Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter. 9 The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt. 10 Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry. 11 They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty. 12 From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.
MSB(i) 7 Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold. 8 Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter. 9 The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt. 10 Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry. 11 They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty. 12 From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.
MLV(i) 7 They lie all night naked without clothing and have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains and embrace the rock for want of a shelter.
9 There are men who pluck the fatherless from the breast and take a pledge of the poor, 10 so that they go about naked without clothing and being hungry they carry the sheaves. 11 They make oil within the walls of these men. They tread their winepresses and suffer thirst. 12 From out of the populous city men groan and the soul of the wounded cries out. Yet God does not regard the foolishness.
VIN(i) 7 They spend the night naked, without clothing with no covering against the cold. 8 They are wet with the showers of hills, and embrace the rock for lack of shelter. 9 "The fatherless are torn from the breast; the poor are taken away as security for a loan. 10 They cause the naked to go without clothing, and they take away the sheaves from the hungry. 11 They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst. 12 From the city, dying men groan aloud, and the wounded cries out for help, but God charges no one with wrong.
Luther1545(i) 7 Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben, 8 daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben. 9 Sie reißen das Kind von den Brüsten und machen's zum Waisen und machen die Leute arm mit Pfänden. 10 Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben. 11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer eigenen Mühle und ihre eigene Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden. 12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seelen der Erschlagenen schreiend; und Gott stürzet sie nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3682 Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke H7135 im Frost H3830 , denen sie die Kleider genommen haben,
  8 H6697 daß sie sich müssen zu den Felsen H2263 halten H2230 , wenn ein Platzregen H2022 von den Bergen H7372 auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.
  9 H1497 Sie reißen H7699 das Kind von den Brüsten H3490 und machen‘s zum Waisen H6041 und machen die Leute arm H2254 mit Pfänden .
  10 H3830 Den Nackenden lassen sie ohne Kleider H1980 gehen H7457 und den Hungrigen H5375 nehmen H6016 sie die Garben .
  11 H6671 Sie zwingen sie, Öl zu machen H996 auf H7791 ihrer eigenen Mühle H3342 und ihre eigene Kelter H1869 zu treten H6770 , und lassen sie doch Durst leiden.
  12 H5008 Sie machen H4962 die Leute H5892 in der Stadt H7760 seufzend und H5315 die Seelen H2491 der Erschlagenen H7768 schreiend H433 ; und GOtt stürzet sie nicht.
Luther1912(i) 7 Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost. 8 Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben. 9 Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden. 10 Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben. 11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden. 12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3885 Sie liegen H6174 in der Nacht nackt H3830 ohne Gewand H3682 und haben keine Decke H7135 im Frost .
  8 H2263 Sie müssen sich H6697 zu den Felsen H2263 halten H2230 , wenn ein Platzregen H2022 von den Bergen H7372 auf sie gießt H4268 , weil sie sonst keine Zuflucht haben.
  9 H1497 Man reißt H7699 das Kind von den Brüsten H3490 und macht’s zum Waisen H6041 und macht die Leute arm H2254 mit Pfänden .
  10 H6174 Den Nackten H3830 lassen sie ohne Kleider H1980 gehen H7457 , und den Hungrigen H5375 nehmen H6016 sie die Garben .
  11 H6671 Sie zwingen sie, Öl H6671 zu machen H996 auf H7791 ihrer Mühle H3342 und ihre Kelter H1869 zu treten H6770 , und lassen sie doch Durst leiden.
  12 H4962 Sie machen die Leute H5892 in der Stadt H5008 seufzend H5315 und die Seele H2491 der Erschlagenen H7768 schreiend H433 , und Gott H8604 H7760 stürzt sie nicht.
ELB1871(i) 7 Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte. 8 Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. - 9 Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande. 10 Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe; 11 zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und dursten. 12 Von der Stadt her ächzen Sterbende, und die Seele der Erschlagenen schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungebühr an.
ELB1905(i) 7 Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte. 8 Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. 9 Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande. O. und gegen den Elenden handeln sie verderbt; and. l.: und nehmen den Säugling des Elenden zum Pfande 10 Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe; 11 zwischen ihren dh. der Gottlosen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter Eig. die Kufen und dursten. 12 Von der Stadt her ächzen Sterbende, So mit veränderter Punktierung; W. Männer und die Seele der Erschlagenen schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungebühr an.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H6174 Nackt H3830 übernachten sie, ohne Gewand H7135 , und haben keine Bedeckung in der Kälte .
  8 H2022 Vom Regenguß des Gebirges H6697 werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen . -
  9 H3490 Sie reißen die Waise H7699 von der Brust H6041 , und was der Elende H2254 anhat, nehmen sie zum Pfande. -
  10 H6174 Nackt H1980 gehen H3830 sie einher, ohne Gewand H5375 , und hungernd tragen H6016 sie die Garbe;
  11 H996 zwischen H1869 ihren Mauern pressen sie Öl, treten H3342 die Kelter und dursten.
  12 H5892 Von der Stadt H7760 her ächzen Sterbende, und H5315 die Seele H2491 der Erschlagenen H433 schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungebühr an.
DSV(i) 7 Den naakten laten zij vernachten zonder kleding, die geen deksel heeft tegen de koude. 8 Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen. 9 Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand. 10 Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen. 11 Tussen hun muren persen zij olie uit, treden de wijnpersen, en zijn dorstig. 12 Uit de stad zuchten de lieden, en de ziel der verwonden schreeuwt uit; nochtans beschikt God niets ongerijmds.
DSV_Strongs(i)
  7 H6174 Den naakten H3885 H8686 laten zij vernachten H4480 H1097 zonder H3830 kleding H369 , die geen H3682 deksel H7135 [heeft] tegen de koude.
  8 H4480 Van H2230 den stroom H2022 der bergen H7372 H8799 worden zij nat H4480 H1097 , en zonder H4268 toevlucht H2263 H8765 zijnde, omhelzen zij H6697 de steenrotsen.
  9 H1497 H8799 Zij rukken H3490 het weesje H4480 van H7699 de borst H5921 , en [dat] over H6041 den arme H2254 H8799 is, nemen zij te pand.
  10 H6174 Den naakte H1980 H8765 doen zij weggaan H1097 zonder H3830 kleed H7457 , en hongerig H6016 , [die] garven H5375 H8804 dragen.
  11 H996 Tussen H7791 hun muren H6671 H8686 persen zij olie uit H1869 H8804 , treden H3342 de wijnpersen H6770 H8799 , en zijn dorstig.
  12 H4480 Uit H5892 de stad H5008 H8799 zuchten H4962 de lieden H5315 , en de ziel H2491 der verwonden H7768 H8762 schreeuwt uit H7760 H8799 ; nochtans beschikt H433 God H3808 niets H8604 ongerijmds.
Giguet(i) 7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie. 8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n’ont d’autre lit que les rochers. 9 Leurs oppresseurs ont enlevé l’orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu. 10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain. 11 Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n’ont point connu le droit chemin. 12 L’âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
DarbyFR(i) 7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid; 8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher... 9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages: 10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe; 11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif. 12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignité qui se commet.
Martin(i) 7 Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid; 8 Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers. 9 Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre. 10 Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané. 11 Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif. 12 Ils font gémir les gens dans la ville, et l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.
Segond(i) 7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid; 8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. 10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes; 11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif; 12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
Segond_Strongs(i)
  7 H3885 Ils passent la nuit H8686   H6174 dans la nudité H3830 , sans vêtement H3682 , Sans couverture H7135 contre le froid ;
  8 H7372 Ils sont percés H8799   H2230 par la pluie H2022 des montagnes H2263 , Et ils embrassent H8765   H6697 les rochers H4268 comme unique refuge.
  9 H1497 On arrache H8799   H3490 l’orphelin H7699 à la mamelle H2254 , On prend des gages H8799   H6041 sur le pauvre.
  10 H1980 Ils vont H8765   H6174 tout nus H3830 , sans vêtement H7457 , Ils sont affamés H5375 , et ils portent H8804   H6016 les gerbes ;
  11 H996 Dans H7791 les enclos H6671 de l’impie ils font de l’huile H8686   H1869 , Ils foulent H8804   H3342 le pressoir H6770 , et ils ont soif H8799   ;
  12 H5892 Dans les villes H5008 s’exhalent les soupirs H8799   H4962 des mourants H5315 , L’âme H2491 des blessés H7768 jette des cris H8762   H433  … . Et Dieu H7760 ne prend pas garde H8799   H8604 à ces infamies !
SE(i) 7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura. 8 De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse. 9 Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda. 10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas. 11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed. 12 De la ciudad claman los hombres, y las almas muertas dan voces, pero Dios no puso estorbo.
ReinaValera(i) 7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura. 8 Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo. 9 Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda. 10 Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos. 11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed. 12 De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
JBS(i) 7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura. 8 De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse. 9 Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda. 10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas. 11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed. 12 De la ciudad claman los hombres, y las almas muertas dan voces, pero Dios no puso estorbo.
Albanian(i) 7 E kalojnë natën lakuriq, pa rroba, dhe nuk kanë me se të mbulohen nga të ftohtit. 8 Të lagur nga rrebeshet që vijnë nga malet, për mungesë strehe shtrëngohen pas shkëmbinjve. 9 Të tjerë e rrëmbejnë nga gjiri jetimin dhe marrin pengje nga të varfrit. 10 E detyrojnë të varfrin të shkojë pa rroba dhe u marrin duajt të uriturve. 11 Bëjnë vaj midis mureve të të pabesëve, e shtrydhin rrushin në trokull, por kanë etje. 12 Vajtimi i atyre që po vdesin ngrihet nga qyteti, shpirti i të plagosurve kërkon ndihmë, por Perëndia nuk i vë mend të keqes që u ka bërë.
RST(i) 7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; 8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; 9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; 10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями; 11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. 12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
Arabic(i) 7 يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد. 8 يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر 9 يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون. 10 عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما. 11 يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون. 12 من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم
Bulgarian(i) 7 Прекарват нощта голи, без дрехи, и нямат завивка в студа. 8 Планински дъждове ги мокрят, прегръщат скалата, понеже нямат подслон. 9 Други грабват сирачето от майчината гръд и вземат залог от сиромаха. 10 Карат голия да си отиде без дреха и които носят сноповете, остават гладни. 11 Изстискват масло в оградите им и тъпчат линовете им, но пак са жадни. 12 Хора стенат из града и душите на ранените викат, но Бог не им счита безумие.
Croatian(i) 7 Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni. 8 Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju. 9 Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe. 10 Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose. 11 Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama. 12 Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
BKR(i) 7 Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě. 8 A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí. 9 Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou. 10 Nahého opouštějí, že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati. 11 Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí. 12 Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní.
Danish(i) 7 Nøgne ligge de om Natten, uden Klæder, og uden Dække i Kulden. 8 De blive vaade af Bjergenes Vandskyl, og fordi de ingen Tilflugt have, favne de Klippen. 9 Man river den fader løse fra, Moders Bryst; og af den elendige tager man Pant. 10 Nøgne gaa de uden Klæder, og hungrende bære de Neg. 11 De udperse Olie inden for hines Mure, de træde Vinperserne og tørste derved. 12 Fra Staden sukke Folk, og de gennemboredes Sjæle skrige; dog agter Gud ikke paa det urimelige deri.
CUV(i) 7 終 夜 赤 身 無 衣 , 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 , 8 在 山 上 被 大 雨 淋 濕 , 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。 9 又 有 人 從 母 懷 中 搶 奪 孤 兒 , 強 取 窮 人 的 衣 服 為 當 頭 , 10 使 人 赤 身 無 衣 , 到 處 流 行 , 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 , 11 在 那 些 人 的 圍 牆 內 造 油 , 醡 酒 , 自 己 還 口 渴 。 12 在 多 民 的 城 內 有 人 唉 哼 , 受 傷 的 人 哀 號 ; 神 卻 不 理 會 那 惡 人 的 愚 妄 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3885 終夜 H6174 赤身 H3830 無衣 H7135 ,天氣寒冷 H3682 毫無遮蓋,
  8 H2022 在山上 H2230 被大雨 H7372 淋濕 H4268 ,因沒有避身之處 H2263 就挨近 H6697 磐石。
  9 H7699 又有人從母懷中 H1497 搶奪 H3490 孤兒 H6041 ,強取窮人 H2254 的衣服為當頭,
  10 H6174 使人赤身 H3830 無衣 H1980 ,到處流行 H7457 ,且因飢餓 H5375 扛抬 H6016 禾捆,
  11 H7791 在那些人的圍牆 H996 H6671 造油 H1869 H3342 ,醡酒 H6770 ,自己還口渴。
  12 H5892 在多民的城內 H4962 有人 H5008 唉哼 H2491 ,受傷的 H5315 H7768 哀號 H433 ;神 H7760 卻不理會 H8604 那惡人的愚妄。
CUVS(i) 7 终 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 , 8 在 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 冇 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。 9 又 冇 人 从 母 怀 中 抢 夺 孤 儿 , 强 取 穷 人 的 衣 服 为 当 头 , 10 使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 , 11 在 那 些 人 的 围 墙 内 造 油 , 醡 酒 , 自 己 还 口 渴 。 12 在 多 民 的 城 内 冇 人 唉 哼 , 受 伤 的 人 哀 号 ; 神 却 不 理 会 那 恶 人 的 愚 妄 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3885 终夜 H6174 赤身 H3830 无衣 H7135 ,天气寒冷 H3682 毫无遮盖,
  8 H2022 在山上 H2230 被大雨 H7372 淋湿 H4268 ,因没有避身之处 H2263 就挨近 H6697 磐石。
  9 H7699 又有人从母怀中 H1497 抢夺 H3490 孤儿 H6041 ,强取穷人 H2254 的衣服为当头,
  10 H6174 使人赤身 H3830 无衣 H1980 ,到处流行 H7457 ,且因饥饿 H5375 扛抬 H6016 禾捆,
  11 H7791 在那些人的围墙 H996 H6671 造油 H1869 H3342 ,醡酒 H6770 ,自己还口渴。
  12 H5892 在多民的城内 H4962 有人 H5008 唉哼 H2491 ,受伤的 H5315 H7768 哀号 H433 ;神 H7760 却不理会 H8604 那恶人的愚妄。
Esperanto(i) 7 Nudaj ili tradormas la nokton, cxar ili ne havas veston, Kaj dum la frosto ili havas nenion, por sin kovri. 8 De la pluvego de la montoj ili malsekigxas, Kaj pro nehavado de rifugxejo ili cxirkauxprenas rokon. 9 Oni forsxiras orfon de la mamoj, Kaj oni ruinigas malricxulon. 10 Ili iras nudaj, sen vestoj, Kaj malsataj ili portas garbojn; 11 Inter iliaj muroj oni pretigas oleon; Oni devigas ilin treti en vinpremejoj, dum ili mem estas soifantaj. 12 El la urbo auxdigxas gxemoj de homoj, Kaj la animoj de mortigatoj krias; Sed Dio ne atentas tiun blasfemadon.
Finnish(i) 7 Alastoman antavat he maata ilman vaatetta ja peittämättä pakkasessa. 8 Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin. 9 He repivät orvot nisistä, ja panttaavat köyhän. 10 Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois. 11 He pusertavat öljyä huonettensa vaiheella, ja janoovat viinaa kuurnitessa. 12 He saattavat kansan kaupungissa huokaamaan, ja tapettuin sielut huutamaan: ja ei Jumala heitä rankaise.
FinnishPR(i) 7 Alastomina, ilman vaatteita, he viettävät yönsä, eikä heillä ole peittoa kylmässä. 8 He ovat likomärkiä vuorilla vuotavasta sateesta, ja vailla suojaa he syleilevät kalliota. 9 idin rinnoilta riistetään orpo, ja kurjalta otetaan pantti. 10 He kuljeskelevat alastomina, ilman vaatteita, ja nälkäisinä he kantavat lyhteitä. 11 Jumalattomain muuritarhoissa he pusertavat öljyä, he polkevat viinikuurnaa ja ovat itse janoissansa. 12 Kaupungista kuuluu miesten voihkina, ja haavoitettujen sielu huutaa; mutta Jumala ei piittaa nurjuudesta.
Haitian(i) 7 Lè yo toutouni, yo pa gen rad pou mete sou yo. Lannwit, yo pa gen anyen pou chofe kò yo lè yo frèt. 8 Lapli k'ap tonbe sou mòn yo mouye yo jouk nan zo. Yo kwoupi kò yo dèyè wòch pou pare lapli. 9 Mechan yo wete timoun san papa yo nan men manman yo pou fè yo tounen esklav. Yo pran rad pòv malere yo pou garanti dèt yo. 10 Pòv yo menm ap mache yon men devan yon men dèyè, san rad pou mete sou yo. Y'ap mache ranmase rekòt nan jaden, men y'ap mouri grangou. 11 Nan lakou mechan yo y'ap moulen grenn oliv fè lwil. Y'ap kraze rezen fè diven. Men y'ap mouri swaf dlo. 12 Nan lavil yo, ou tande moun k'ap mouri yo ap plenn. Ou tande moun ki blese yo ap rele anmwe. Men, Bondye fè tankou li pa tande yo.
Hungarian(i) 7 Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk. 8 A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik. 9 Elszakítják az emlõtõl az árvát, és a szegényen levõt zálogba viszik. 10 Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét. 11 Az õ kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak. 12 A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törõdik e méltatlansággal.
Indonesian(i) 7 Ia tak punya selimut dan pakaian penghangat tubuh di waktu malam. 8 Ia basah oleh hujan lebat di gunung, lalu merapat pada gunung batu untuk berlindung. 9 Orang jahat memperbudak anak yang tak beribu bapa, dan mengambil bayi orang miskin yang berhutang kepadanya. 10 Orang miskin pergi tanpa sandang; ia lapar selagi ia menuai gandum di ladang. 11 Dari zaitun ia membuat minyak dan dari buah anggur, minuman, tetapi ia sendiri sangat kehausan. 12 Di kota-kota terdengar rintihan orang sekarat, orang-orang luka berseru minta dirawat, tetapi Allah tak mendengarkan doa mereka; Ia tak mau mengindahkannya.
Italian(i) 7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo. 8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi. 9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero. 10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame. 11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete. 12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo.
ItalianRiveduta(i) 7 passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo. 8 Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce. 9 Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri! 10 E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni. 11 Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete. 12 Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
Korean(i) 7 의복이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며 8 산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라 9 어떤 사람은 고아를 어미 품에서 빼앗으며 가난한 자의 옷을 볼모 잡으므로 10 그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 곡식 단을 메며 11 그 사람의 담 안에서 기름을 짜며 목말라 하면서 술 틀을 밟느니라 12 인구 많은 성 중에서 사람들이 신음하며 상한 자가 부르짖으나 하나님이 그 불의를 보지 아니하시느니라
Lithuanian(i) 7 Jie miega neapsikloję ir neturi kuo apsidengti šaltyje. 8 Jie šlapi nuo kalnų lietaus ir glaudžiasi prie uolos, ieškodami slėptuvės. 9 Anie atplėšia našlaitį nuo krūtinės ir ima užstatą iš vargšo, 10 kuris vaikščioja nuogas, neturėdamas drabužių; atima varpas iš alkstančių, 11 kurie gamina aliejų šeimininkui, mina vyno spaustuvus, tačiau kenčia troškulį. 12 Žmonės dejuoja mieste ir sužeistųjų sielos šaukiasi pagalbos, tačiau Dievas neapkaltina jų.
PBG(i) 7 Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie. 8 Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały. 9 Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw. 10 Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą. 11 A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną. 12 Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni.
Portuguese(i) 7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio. 8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas. 9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre; 10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos. 11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede. 12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
Norwegian(i) 7 Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden. 8 Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget. 9 Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant. 10 Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd. 11 Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster. 12 Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.
Romanian(i) 7 Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului. 8 Îi pătrunde ploaia munţilor, şi, neavînd alt adăpost, se ghemuiesc lîngă stînci. 9 Aceia smulg pe orfan dela ţîţă, iau zălog tot ce are săracul. 10 Şi săracii umblă goi de tot, fără îmbrăcăminte, strîng snopii şi -s flămînzi; 11 în grădinile nelegiuitului ei fac untdelemn, calcă teascul, şi le este sete; 12 în cetăţi se aud vaietele celor ce mor, sufletul celor răniţi strigă... Şi Dumnezeu nu ia seama la aceste mişelii!
Ukrainian(i) 7 наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді, 8 мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають... 9 Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого... 10 Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи. 11 Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони! 12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги...