Job 24:2-3

HOT(i) 2 גבלות ישׂיגו עדר גזלו וירעו׃ 3 חמור יתומים ינהגו יחבלו שׁור אלמנה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1367 גבלות the landmarks; H5381 ישׂיגו remove H5739 עדר flocks, H1497 גזלו they violently take away H7462 וירעו׃ and feed
  3 H2543 חמור the ass H3490 יתומים of the fatherless, H5090 ינהגו They drive away H2254 יחבלו   H7794 שׁור   H490 אלמנה׃  
Vulgate(i) 2 alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos 3 asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
Clementine_Vulgate(i) 2 Alii terminos transtulerunt; diripuerunt greges, et paverunt eos. 3 Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.
Wycliffe(i) 2 Othere men turneden ouer the termes of neiyboris eritage, thei token awei flockis, and fedden tho. 3 Thei driueden awei the asse of fadirlesse children, and token awei the cow of a widewe for a wed.
Coverdale(i) 2 For some me there be, that remoue other mes londe markes: that robbe them of their catell, and kepe the same for their owne: 3 that dryue awaye the asse of the fatherlesse: that take ye wyddowes oxe for a pledge:
MSTC(i) 2 For some men there be, that remove other men's landmarks; that rob them of their cattle, and keep the same for their own; 3 that drive away the ass of the fatherless; that take the widow's ox for a pledge;
Matthew(i) 2 For some men there be, that remoue other mens landemarkes, that robbe them of their catell, and kepe the same for their owne: 3 that driue away the asse of the fatherlesse, that take the wyddowes oxe for a pledge:
Great(i) 2 For some men there be, that remoue other mens landemarkes: that robbe them of their catell, and kepe the same for theyr awne: 3 that dryue awaye the asse of the fatherlesse: that take the wyddowes oxe for a pledge:
Geneva(i) 2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof. 3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
Bishops(i) 2 For some men remoue the landemarkes, robbe men of their cattell, and feede of the same 3 They driue away the asse of the fatherlesse, and take the wydowes oxe for a pledge
DouayRheims(i) 2 Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them. 3 They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge.
KJV(i) 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
KJV_Cambridge(i) 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
Thomson(i) 2 and the wicked transgressed all bounds; and ravaged both the flock and the shepherd? 3 They have driven away the ass of the fatherless; and taken the widow's cow for a pledge.
Webster(i) 2 Some remove the landmarks: they violently take away flocks, and their feed. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
Brenton(i) 2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd? 3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
Brenton_Greek(i) 2 ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν, ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες; 3 Ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον, καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν.
Leeser(i) 2 The wicked remove landmarks: they rob flocks, and feed them. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take in pledge the widow’s ox.
YLT(i) 2 The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil. 3 The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,
JuliaSmith(i) 2 They will remove the bound; they will strip off the flock, and they will feed. 3 They will lead away the ass of the orphans, and they will take for pledge, the widow's ox.
Darby(i) 2 They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them; 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow`s ox for a pledge;
ERV(i) 2 There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
ASV(i) 2 There are that remove the landmarks;
They violently take away flocks, and feed them. 3 They drive away the ass of the fatherless;
They take the widow's ox for a pledge.
JPS_ASV_Byz(i) 2 There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
Rotherham(i) 2 Boundaries, men move back, flocks, they seize and consume; 3 The ass of the fatherless, they drive off, they take in pledge the ox of the widow;
CLV(i) 2 The wicked move away boundary markers; They pillage the drove and openly graze them. 3 The orphans donkey they lead away; They take the widow's bull as a pledge.
BBE(i) 2 The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers. 3 They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt.
MKJV(i) 2 They remove the landmarks; they seize flocks and feed them. 3 They drive away the ass of the fatherless; they take the widow's ox for a pledge.
LITV(i) 2 They move the landmarks; they seize and pasture flocks; 3 If they drive away the ass of orphans; they take the widow's ox for a pledge;
ECB(i) 2 They overtake the borders; they strip droves and feed; 3 they drive away the she burro of the orphan; they take the ox of the widow for a pledge;
ACV(i) 2 There are men who remove the landmarks. They take away flocks violently, and feed them. 3 They drive away the donkey of the fatherless. They take the widow's ox for a pledge.
WEB(i) 2 There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them. 3 They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
NHEB(i) 2 There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them. 3 They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge.
AKJV(i) 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
KJ2000(i) 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed on them. 3 They drive away the donkey of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
UKJV(i) 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
TKJU(i) 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed of it. 3 They drive away the donkey of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
EJ2000(i) 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks and feed thereof. 3 They drive away the ass of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
CAB(i) 2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd? 3 They have led away the donkey of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
LXX2012(i) 2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd? 3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
NSB(i) 2 »The wicked remove landmarks. They seize flocks and pasture them. 3 »They drive away the donkey of the orphan. They take the widow’s ox for a pledge.
ISV(i) 2 They move boundary stones, steal flocks, and pasture them. 3 They drive away the orphan’s donkey; they take the ox of the widow as security for a loan;
LEB(i) 2 They* remove border stones; they seize flocks, and they pasture them. 3 They drive away the donkey of orphans; they take the widow's ox as a pledge.
BSB(i) 2 Men move boundary stones; they pasture stolen flocks. 3 They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge.
MSB(i) 2 Men move boundary stones; they pasture stolen flocks. 3 They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge.
MLV(i) 2 There are men who remove the landmarks. They take away flocks violently and feed them. 3 They drive away the donkey of the fatherless. They take the widow's ox for a pledge.
VIN(i) 2 They move boundary stones, steal flocks, and pasture them. 3 They drive away the donkey of orphans; they take the widow's ox as a pledge.
Luther1545(i) 2 Sie treiben die Grenzen zurück; sie rauben die Herden und weiden sie. 3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwen Ochsen zu Pfande.
Luther1912(i) 2 Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie. 3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
ELB1871(i) 2 Sie verrücken die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie. 3 Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande;
ELB1905(i) 2 Sie verrücken dh. die Gottlosen; od. man verrückt die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie. 3 Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande;
DSV(i) 2 Zij tasten de landpalen aan; de kudden roven zij, en weiden ze. 3 Den ezel der wezen drijven zij weg; den os ener weduwe nemen zij te pand.
Giguet(i) 2 Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers? 3 Ils ont enlevé la bête de somme de l’orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
DarbyFR(i) 2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent; 3 Ils emmènent l'âne des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve;
Martin(i) 2 Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître. 3 Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le boeuf de la veuve.
Segond(i) 2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître; 3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
SE(i) 2 Toman los términos, roban los ganados, y pacen los campos ajenos . 3 Se llevan el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
ReinaValera(i) 2 Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos. 3 Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
JBS(i) 2 Toman los términos, roban los ganados, y pacen los campos ajenos. 3 Se llevan el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
Albanian(i) 2 Disa zhvendosin kufijtë, marrin me forcë kopetë dhe i çojnë në kullotë; 3 u marrin gomarin jetimëve dhe marrin peng kaun e gruas së ve;
RST(i) 2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя . 3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
Arabic(i) 2 ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه. 3 يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة.
Bulgarian(i) 2 Едни преместват граници, грабят стадо и го пасат. 3 Откарват магарето на сирачетата, вземат в залог говедото на вдовицата.
Croatian(i) 2 Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga. 3 Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
BKR(i) 2 Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou. 3 Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy.
Danish(i) 2 Man forrykker Markskel, man røver Hjorder og vogter dem; 3 man driver de faderløses Asen bort, man tager en Enkes Okse til Pant;
CUV(i) 2 有 人 挪 移 地 界 , 搶 奪 群 畜 而 牧 養 。 3 他 們 拉 去 孤 兒 的 驢 , 強 取 寡 婦 的 牛 為 當 頭 。
CUVS(i) 2 冇 人 挪 移 地 界 , 抢 夺 群 畜 而 牧 养 。 3 他 们 拉 去 孤 儿 的 驴 , 强 取 寡 妇 的 牛 为 当 头 。
Esperanto(i) 2 Oni forsxovas la limojn; Oni rabas la sxafaron kaj pasxtas gxin. 3 Oni forkondukas la azenon de orfoj, Oni prenas kiel garantiajxon la bovon de vidvino.
Finnish(i) 2 He siirtävät rajan, he ryöväävät lauman ja ruokkivat sen. ' 3 He ajavat orpoin aasit pois, ja ottavat leskein härjät pantiksi.
FinnishPR(i) 2 Jumalattomat siirtävät rajoja, ryöstävät laumoja ja laskevat ne laitumelle. 3 Orpojen aasin he vievät, ottavat pantiksi lesken lehmän.
Haitian(i) 2 Mechan yo deplase bòn tè moun. Yo vòlò mouton lòt moun, mete ansanm avèk bann mouton pa yo. 3 Yo pran bourik ki pou timoun san papa yo. Yo sezi bèf vèv la jouk li resi peye dèt li.
Hungarian(i) 2 A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik. 3 Az árvák szamarát elhajtják, [és] az özvegynek ökrét zálogba viszik.
Indonesian(i) 2 Ada orang-orang yang menggeser tanda batas, supaya tanahnya menjadi luas. Mereka mencuri kawanan domba, dan mengandangnya di kandang domba mereka. 3 Keledai milik yatim piatu, mereka larikan; sapi seorang janda, mereka sita sebagai jaminan.
Italian(i) 2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano; 3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;
ItalianRiveduta(i) 2 Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere; 3 portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
Korean(i) 2 어떤 사람은 지계표를 옮기며 양떼를 빼앗아 기르며 3 고아의 나귀를 몰아 가며 과부의 소를 볼모 잡으며
Lithuanian(i) 2 Vieni perkelia ribas, smurtu pagrobia bandas ir jas gano. 3 Našlaičių asilą jie nusivaro, našlės jautį paima kaip užstatą.
PBG(i) 2 Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą. 3 Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą.
Portuguese(i) 2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam. 3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
Norwegian(i) 2 Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite. 3 Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant.
Romanian(i) 2 Sînt unii cari mută hotarele, fură turmele, şi le pasc; 3 iau măgarul orfanului, iau zălog vaca văduvei;
Ukrainian(i) 2 Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть, 3 займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць,