8H2005הן
Behold,H6924קדם
forward,H1980אהלך
I goH369ואיננו
but he notH268ואחור
and backward,H3808ולא
but I cannotH995אבין׃
perceive
9H8040שׂמאול
On the left hand,H6213בעשׂתו
where he doth work,H3808ולא
but I cannotH2372אחז
beholdH5848יעטף
he hidethH3225ימין
himself on the right hand,H3808ולא
that I cannotH7200אראה׃
see
10H3588כי
ButH3045ידע
he knowethH1870דרך
the wayH5978עמדי
that I take:H974בחנני
he hath triedH2091כזהב
as gold.H3318אצא׃
me, I shall come forth
Vulgate(i)8 si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum
9 si ad sinistram quid agat non adprehendam eum si me vertam ad dextram non videbo illum
10 ipse vero scit viam meam et probavit me quasi aurum quod per ignem transit
Clementine_Vulgate(i)8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intelligam eum.
9 Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.
Wycliffe(i)8 If Y go to the eest, God apperith not; if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; if Y go to the left side,
9 what schal Y do? Y schal not take hym; if Y turne me to the riyt side, Y schal not se hym.
10 But he knowith my weie, and he schal preue me as gold, that passith thorouy fier.
Coverdale(i)8 For though I go before, I fynde him not: yf I come behynde, I ca get no knowlege of him:
9 Yf I go on the left syde to pondre his workes, I can not atteyne vnto them: Agayne, yf I go on the right syde, he hydeth himself, yt I can not se him.
10 But as for my waye, he knoweth it: & trieth me as ye golde in ye fyre.
MSTC(i)8 "For though I go before, I find him not; If I come behind, I can get no knowledge of him;
9 If I go on the left side to ponder his works, I can not attain unto them. Again, if I go on the rightside, he hideth himself, that I cannot see him.
10 But as for my way, he knoweth it: and tryeth me as the gold in the fire.
Matthew(i)8 For though I go before, I fynde him not. Yf I come behynde, I can get no knowledge of him:
9 Yf I go on the left side to pondre his worckes, I can not atteine vnto them. Agayn, yf I go on the right syde, he hydeth him self, that I can not se him.
10 But as for my way, he knoweth it: & tryeth me as the goulde in the fyre.
Great(i)8 Beholde, though I go before, I fynde him: If I come behynde, I can get no knowledge of him:
9 Yf I go on the left syde where he doth hys worcke, I cannot atteyne vnto hym. A gayne, yf I go on the ryght syd, he hydeth hym selfe, that I cannot se him.
10 But as for my waye, he knoweth it: and tryeth me as the golde in the fyre.
Geneva(i)8 Behold, if I go to the East, he is not there: if to the West, yet I can not perceiue him:
9 If to the North where he worketh, yet I cannot see him: he wil hide himselfe in the South, and I cannot beholde him.
10 But he knoweth my way, and trieth mee, and I shall come forth like the gold.
Bishops(i)8 Behold, though I go forwarde I find him not: If I go backwarde, I can get no knowledge of hym
9 If I go on the left side where he doth his worke, I can not attayne vnto him: Againe, if I go on the right side, he hydeth him selfe that I can not see hym
10 But as for my way, he knoweth it, and tryeth me, that as the gold I may come foorth
DouayRheims(i)8 But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him.
9 If to the left hand, what shall I do? I shall not take hold on him: if I turn myself to the right hand, I shall not see him.
10 But he knoweth my way, and has tried me as gold that passeth through the fire:
KJV(i)8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
KJV_Cambridge(i)8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
Thomson(i)8 For if I am to go first and am no more, how do I know what will be at the last?
9 When he wrought on my left, I comprehended not; he may encompass my right and I not see.
10 For he already knoweth my way and hath tried me like gold.
Webster(i)8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
Brenton(i)8 For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know concerning the latter end?
9 When he wrought on the left hand, then I observed it not: his right hand shall encompass me but I shall not see it.
10 For he knows already my way; and he has tried me as gold.
Leeser(i)8 But, lo, I go eastward—and he is not there; and to the west—and I cannot perceive him;
9 When he doth great things at the north, I behold him not; he hideth himself in the south—and I see him not.
10 But he knoweth the way that I take: were he to probe me, I should come forth as gold.
YLT(i)8 Lo, forward I go—and He is not, And backward—and I perceive him not.
9To the left in His working—and I see not, He is covered on the right, and I behold not.
10 For He hath known the way with me, He hath tried me—as gold I go forth.
JuliaSmith(i)8 Behold, I shall go before, and he is not; and behind, I shall not understand for him.
9 The left hand in his working, and I shall not behold: he will cover himself on the right hand, and I shall not see.
10 For he knew the way with me,: he tried me.; I shall come forth as gold.
Darby(i)8 Lo, I go forward, but he is not there; and backward, but I do not perceive him;
9 On the left hand, where he doth work, but I behold [him] not; he hideth himself on the right hand, and I see [him] not.
10 But he knoweth the way that I take; he trieth me, I shall come forth as gold.
ERV(i)8 Behold, I go forward, but he is not [there]; and backward, but I cannot perceive him:
9 On the left hand, when he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him.
10 But he knoweth the way that I take; when he hath tried me, I shall come forth as gold.
ASV(i)8 Behold, I go forward, but he is not [there];
And backward, but I cannot perceive him;
9 On the left hand, when he doth work, but I cannot behold him;
He hideth himself on the right hand, that I cannot see him.
10 But he knoweth the way that I take;
When he hath tried me, I shall come forth as gold.
JPS_ASV_Byz(i)8 Behold, I go forward, but He is not there, and backward, but I cannot perceive Him;
9 On the left hand, when He doth work, but I cannot behold Him, He turneth Himself to the right hand, but I cannot see Him.
10 For He knoweth the way that I take; when He hath tried me, I shall come forth as gold.
Rotherham(i)8 Behold! eastward, I go, but he is not there, and, westward, but I perceive him not;
9 On the north, where he worketh, but I get no vision, He hideth himself on the south that I cannot see him.
10 But, he, knoweth the way that I choose, Having tried me, as gold, I shall come forth.
CLV(i)8 Behold, I go to the east, and He is not there, And back again, and I cannot detect Him.
9 When He is working to the left, I do not perceive Him; He goes back to the right, yet I do not see Him.
10 But He knows the way with me; He tests me, and I shall go forth like gold.
BBE(i)8 See, I go forward, but he is not there; and back, but I do not see him;
9 I am looking for him on the left hand, but there is no sign of him; and turning to the right, I am not able to see him.
10 For he has knowledge of the way I take; after I have been tested I will come out like gold.
MKJV(i)8 Behold, I go forward, but He is not there; and backward, but I cannot see Him;
9 on the left hand, where He works, but I cannot behold Him. He turns to the right, but I do not see Him.
10 But He knows the way that I take; when He has tried me, I shall come forth as gold.
LITV(i)8 Behold, I go forward, but He is not there; and backward, but I do not see Him;
9 to the left where He works, but I cannot see; He turns to the right, but I do not see Him .
10 But He knows the way with me. When I am tried, I shall come forth as gold.
ECB(i)8 Behold, I go eastward, and he is not; and backward, and I discern him not;
9 on the left where he works, and I see not; he shrouds himself on the right, and I see not.
10 For he knows my way; he proofs me; I come forth as gold.
ACV(i)8 Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I cannot perceive him,
9 on the left hand, when he works, but I cannot behold him. He hides himself on the right hand, that I cannot see him.
10 But he knows the way that I take. When he has tried me, I shall come forth as gold.
WEB(i)8 “If I go east, he is not there; if west, I can’t find him;
9 He works to the north, but I can’t see him. He turns south, but I can’t catch a glimpse of him.
10 But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out like gold.
NHEB(i)8 "If I go east, he is not there; if west, I can't find him;
9 He works to the north, but I can't see him. He turns south, but I can't catch a glimpse of him.
10 But he knows the way that I take. When he has tried me, I shall come forth like gold.
AKJV(i)8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
9 On the left hand, where he does work, but I cannot behold him: he hides himself on the right hand, that I cannot see him:
10 But he knows the way that I take: when he has tried me, I shall come forth as gold.
KJ2000(i)8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
9 On the left hand, where he does work, but I cannot behold him: he hides himself on the right hand, that I cannot see him:
10 But he knows the way that I take: when he has tested me, I shall come forth as gold.
UKJV(i)8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
9 On the left hand, where he does work, but I cannot behold him: he hides himself on the right hand, that I cannot see him:
10 But he knows the way that I take: when he has tried me, I shall come forth as gold.
TKJU(i)8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
9 On the left hand side, where he does work, but I cannot behold him: He hides himself on the right hand side, that I cannot see him:
10 But he knows the way that I take: When he has tried me, I shall come forth as gold.
EJ2000(i)8 ¶ Behold, I shall go to the east and not find him; and to the west, but I cannot perceive him;
9 if he is working to the north, I shall not see him; to the south, he hides himself, that I shall not see him.
10 But he has known the way that I take; he has tried me, and I have come forth as gold.
CAB(i)8 For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know concerning the latter end?
9 When He worked on the left hand, then I observed it not: His right hand shall encompass me but I shall not see it.
10 For He already knows my way, and He has tried me as gold.
LXX2012(i)8 For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know [concerning] the latter end?
9 When he wrought on the left hand, then I observed [it] not: his right hand shall encompass me but I shall not see [it].
10 For he knows already my way; and he has tried me as gold.
NSB(i)8 »Behold, I go forward but He is not there. I go backward, but I cannot perceive him.
9 »He acts on the left and I cannot behold. He turns on the right and I cannot see him.
10 »But He knows the way I walk. He has tried me. I shall come forth as gold.
ISV(i)8Job Justifies His Innocence“Look! If I go east, he isn’t there! If I go to the west, I don’t perceive him.
9If he’s working in the north, I can’t observe him; If he turns south, I can’t see him.
10Because he knows the road on which I travel, when he had tested me, I’ll come out like gold.
LEB(i)8 "When I go forward, ⌊he is not there⌋,* or* backward, I cannot see him.*9⌊When he works⌋*on the left, ⌊I cannot perceive⌋*him; he turns to the right, but* I cannot see him.
10 But he knows ⌊the way that I take⌋;* he tests me—I shall come out like gold.
BSB(i)8 If I go east, He is not there, and if I go west, I cannot find Him.
9 When He is at work in the north, I cannot behold Him; when He turns to the south, I cannot see Him.
10 Yet He knows the way I have taken; when He has tested me, I will come forth as gold.
MSB(i)8 If I go east, He is not there, and if I go west, I cannot find Him.
9 When He is at work in the north, I cannot behold Him; when He turns to the south, I cannot see Him.
10 Yet He knows the way I have taken; when He has tested me, I will come forth as gold.
MLV(i)8 Behold, I go before, but he is not there and backward, but I cannot perceive him,
9 on the left hand, when he works, but I cannot behold him. He hides himself on the right hand, that I cannot see him. 10 But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out as gold.
VIN(i)8 "Look! If I go east, he isn't there! If I go to the west, I don't perceive him.
9 He works to the north, but I can't see him. He turns south, but I can't catch a glimpse of him.
10 But he knows the way that I take: when he has tested me, I shall come forth as gold.
Luther1545(i)8 Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.
9 Ist er zur Linken, so ergreife ich ihn nicht; verbirget er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
10 Er aber kennet meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
Luther1912(i)8 Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;
9 ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
10 Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
ELB1871(i)8 Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
9 zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich zur Rechten, und ich sehe ihn nicht.
10 Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
ELB1905(i)8 Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
9 zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich O. biegt ab zur Rechten, O. gehe ich nach Osten... nach Westen... nach Norden... nach Süden und ich sehe ihn nicht.
10 Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
8H1980 Siehe, geheH995ichH6924vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
9H8040 zur LinkenH2372, während er wirkt, so schaue ichH5848ihn nicht; er verhüllt sichH3225zur RechtenH6213, undH7200ich sehe ihn nicht.
10H1870 Denn er kennt den WegH5978, der bei mirH3045istH2091; prüfte er mich, wie GoldH974würde ich hervorgehen.
DSV(i)8 Zie, ga ik voorwaarts, zo is Hij er niet, of achterwaarts, zo verneem ik Hem niet.
9 Als Hij ter linkerhand werkt, zo aanschouw ik Hem niet; bedekt Hij Zich ter rechterhand, zo zie ik Hem niet.
10 Doch Hij kent den weg, die bij mij is; Hij beproeve mij; als goud zal ik uitkomen.
Giguet(i)8 ¶ Si je prends sur lui l’avance, en un instant je ne suis plus; et les choses de la fin, qu’en sais-je?
9 Pendant qu’il passait à gauche, je ne l’ai point saisi; il embrasse l’horizon à droite et je ne le verrai pas.
10 Déjà il connaît ma voie; il m’a éprouvé comme on éprouve l’or.
DarbyFR(i)8 Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas;
9 A gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
10 Mais il connaît la voie que je suis; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or.
Martin(i)8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
10 Mais quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, et qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or sort du creuset.
Segond(i)8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
SE(i)8 He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; y al occidente, y no lo percibiré.
9 Si al norte él obrare, yo no lo veré; al mediodía se esconderá, y no lo veré.
10 Mas él conoció mi camino; me probó, y salí como oro.
ReinaValera(i)8 He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré:
9 Si al norte él obrare, yo no lo veré; Al mediodía se esconderá, y no lo veré.
10 Mas él conoció mi camino: Probaráme, y saldré como oro.
JBS(i)8 He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; y al occidente, y no lo percibiré.
9 Si al norte él obrare, yo no lo veré; al mediodía se esconderá, y no lo veré.
10 ¶ Mas él conoció mi camino; me probó, y salí como oro.
Albanian(i)8 Ja, po shkoj në lindje, por aty nuk është; në perëndim, por nuk e shoh;
9 vepron në veri, por nuk e shoh; kthehet nga jugu, por nuk arrij ta shikoj.
10 Por ai e njeh rrugën që unë kam marrë; sikur të më provonte, do të dilja si ari.
RST(i)8 Но вот, я иду вперед – и нет Его, назад – и не нахожу Его; 9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. 10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, – выйду, как золото.
Arabic(i)8 هانذا اذهب شرقا فليس هو هناك وغربا فلا اشعر به 9 شمالا حيث عمله فلا انظره. يتعطف الجنوب فلا اراه 10 لانه يعرف طريقي. اذا جربني اخرج كالذهب.
Bulgarian(i)8 Ето, отивам напред, но Него Го няма; и назад, но не Го забелязвам; 9 наляво, където работи, не мога да Го видя; надясно се крие и не Го съглеждам. 10 Той обаче знае пътя ми; изпитал ме е, ще изляза като злато.
Croatian(i)8 Na istok krenem li, naći ga ne mogu; pođem li na zapad, ne razabirem ga.
9 Ištem na sjeveru, al' ga ne opažam; nevidljiv je ako se k jugu okrenem.
10 Pa ipak, on dobro zna put kojim kročim! Neka me kuša: čist k'o zlato ću izići!
BKR(i)8 Ale aj, půjdu-li upřímo dále, tam ho není; pakli nazpět, nepostihnu ho.
9 By i čím zaměstknán byl na levo, předce ho nespatřím; zastře-li se na pravo, ovšem ho neuzřím.
10 Nebo on zná cestu, kteráž jest při mně; bude-li mne zkušovati, jako zlato se ukáži.
Danish(i)8 Se, vil jeg gaa fremad, da er han ikke der, eller tilbage, da mærker jeg ham ikke.
9 Gør han noget til venstre, da kan jeg ikke beskue ham; skjuler han sig til højre, da kan jeg ikke se ham.
10 Thi han kender den Vej, som ligger for mig; prøver han mig, gaar jeg ud som Guldet.
Esperanto(i)8 Sed jen mi iras antauxen, kaj Li tie ne estas; Mi iras malantauxen, kaj mi Lin ne rimarkas;
9 Se Li faras ion maldekstre, mi Lin ne trovas; Se Li kasxas Sin dekstre, mi Lin ne vidas.
10 Sed mian vojon Li konas; Se Li min elprovos, mi eliros kiel oro.
Finnish(i)8 Mutta jos minä kohdastansa käyn, niin ei hän ole siellä; jos minä menen takaperin, niin en minä häntä havaitse.
9 Jos hän on vasemmalla puolella, niin en minä häntä käsitä; jos hän kätkee itsensä oikialle puolelle, niin en minä häntä näe.
10 Mutta hän tuntee minun tieni; koetelkaan minua, niin minä löydetään niinkuin kulta;
FinnishPR(i)8 Katso, minä menen itään, mutta ei ole hän siellä; menen länteen, enkä häntä huomaa;
9 jos hän pohjoisessa toimii, en häntä erota, jos hän kääntyy etelään, en häntä näe.
10 Sillä hän tietää, kussa minä kuljen. Jos hän tutkisi minut, kullan kaltaisena minä selviäisin.
Haitian(i)8 M' ale bò solèy leve, Bondye pa la. M' ale bò solèy kouche, mwen pa wè l' tou.
9 Mwen moute nan nò al chache l', m' pa wè l'. Mwen desann nan sid, bichi!
10 Men, Bondye konnen tout ti vire tounen mwen. Si li sonde m', l'a wè m' bon tankou bon lò ki pase nan dife.
Hungarian(i)8 Ámde kelet felé megyek és nincsen õ, nyugot felé és nem veszem õt észre.
9 Bal kéz felõl cselekszik, de meg nem foghatom; jobb kéz felõl rejtõzködik és nem láthatom.
10 De õ jól tudja az én utamat. Ha megvizsgálna engem, úgy kerülnék ki, mint az arany.
Indonesian(i)8 Kucari Allah di timur, barat, selatan, utara, tetapi di mana-mana Allah tak ada; dan aku tak dapat menemukan Dia.
9 (23:8)
10 Namun Dia tahu segala jalanku juga setiap langkahku. Kalau seperti emas aku diuji, akan terbukti bahwa hatiku murni.
Italian(i)8 Ecco, se io vo innanzi, egli non vi è; Se indietro, io non lo scorgo;
9 Se a man sinistra, quando egli opera, io nol veggo; Se a man destra, egli si nasconde, ed io non posso vederlo.
10 Quando egli avrà conosciuta la mia via, E mi avrà esaminato, io uscirò fuori come oro.
ItalianRiveduta(i)8 Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo;
9 se a settentrione, quando vi opera, io non lo veggo; si nasconde egli nel mezzodì, io non lo scorgo.
10 Ma la via ch’io batto ei la sa; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro.
Korean(i)8 그런데 내가 앞으로 가도 그가 아니 계시고 뒤로 가도 보이지 아니하며 9 그가 왼편에서 일하시나 내가 만날 수 없고 그가 오른편으로 돌이키시나 뵈올 수 없구나 10 나의 가는 길을 오직 그가 아시나니 그가 나를 단련하신 후에는 내가 정금 같이 나오리라
Lithuanian(i)8 Jei einu pirmyn, ten Jo nėra, o jei atgal, Jo nerandu.
9 Jei Jis yra kairėje, aš Jo nematau, o jei pasislėpęs dešinėje, Jo nepastebiu.
10 Bet Jis žino mano kelią; jei Jis mane ištirtų, būčiau kaip auksas.
PBG(i)8 Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go.
9 Pójdęli w lewo, choćby zatrudniony był, nie oglądam go; ukryłliby się w prawo, nie ujrzę go,
10 Gdyż on zna drogę moję; a będzieli mię doświadczał, jako złoto wynijdę.
Portuguese(i)8 Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
9 procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
10 Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
Norwegian(i)8 Men går jeg mot øst, så er han ikke der; går jeg mot vest, så blir jeg ikke var ham;
9 er han virksom i nord, så ser jeg ham ikke; går han mot syd, så øiner jeg ham ikke.
10 For han kjenner den vei jeg holder mig til; prøvde han mig, så skulde jeg gå frem av prøven som gullet.
Romanian(i)8 Dar, dacă mă duc la răsărit, nu este acolo; dacă mă duc la apus, nu -L găsesc:
9 dacă are treabă la miazănoapte, nu -L pot vedea; dacă se ascunde la miazăzi, nu -L pot descoperi.
10 Dar El ştie ce cale am urmat; şi, dacă m'ar încerca, aş ieşi curat ca aurul.
Ukrainian(i)8 Та піду я на схід і немає Його, а на захід удамся Його не побачу, 9 на півночі шукаю Його й не вхоплю, збочу на південь і не добачаю... 10 А Він знає дорогу, яка при мені, хай би випробував Він мене, мов те золото, вийду!