Job 23:15-16

LXX_WH(i)
    15 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G4704 V-RAI-1S εσπουδακα G3560 V-PMPNS νουθετουμενος G1161 PRT δε G5431 V-AAI-1S εφροντισα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP [23:15α] επι G3778 D-DSM τουτω G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου   V-APS-1S κατασπουδασθω G2657 V-FAI-1S κατανοησω G2532 CONJ και G4422 V-FPI-1S πτοηθησομαι G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου
    16 G2962 N-NSM κυριος G1161 PRT δε   V-IAI-3S εμαλακυνεν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3841 N-NSM παντοκρατωρ G4704 V-AAI-3S εσπουδασεν G1473 P-AS με
HOT(i) 15 על כן מפניו אבהל אתבונן ואפחד ממנו׃ 16 ואל הרך לבי ושׁדי הבהילני׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H5921 על   H3651 כן   H6440 מפניו at his presence: H926 אבהל am I troubled H995 אתבונן when I consider, H6342 ואפחד I am afraid H4480 ממנו׃ at his presence:
  16 H410 ואל For God H7401 הרך maketh my heart soft H3820 לבי maketh my heart soft H7706 ושׁדי and the Almighty H926 הבהילני׃ troubleth
Vulgate(i) 15 et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor 16 Deus mollivit cor meum et Omnipotens conturbavit me
Clementine_Vulgate(i) 15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor. 16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
Wycliffe(i) 15 And therfor Y am disturblid of his face, and Y biholdynge hym am anguyschid for drede. 16 God hath maad neische myn herte, and Almyyti God hath disturblid me.
Coverdale(i) 15 This is ye cause, that I shrenke at his presence, so that when I considre him, I am afrayed of him. 16 For in so moch as he is God, he maketh my herte soft: and seynge that he is Allmightie, he putteth me in feare.
MSTC(i) 15 This is the cause, that I shrink at his presence, so that when I consider him I am afraid of him. 16 For insomuch as he is God, he maketh my heart soft: and seeing that he is Almighty, he putteth me in fear.
Matthew(i) 15 Thys is the cause, that I shrincke at hys presence, so that when I consydre him, I am afrayed of hym. 16 For in so muche as he is God, he maketh my herte soft: and seynge that he is Almightye, he putteth me in feare.
Great(i) 15 This is the cause that I shrincke at his presence, so that when I consydre hym, I am afrayed of him. 16 For in somoch as he is God, he maketh my herte soft: and seynge that he is Allmyghtie, he putteth me in feare.
Geneva(i) 15 Therefore I am troubled at his presence, and in considering it, I am afraid of him. 16 For God hath softened mine heart, and the Almightie hath troubled me.
Bishops(i) 15 This is the cause that I shrinke at his presence, so that when I consider him, I am afrayde of hym 16 For God maketh my heart softe, and the almightie putteth me in feare
DouayRheims(i) 15 And therefore I am troubled at his presence, and when I consider him I am made pensive with fear. 16 God hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me.
KJV(i) 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
KJV_Cambridge(i) 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
Thomson(i) 15 For this cause I am to be awed at his presence; I am to meditate on and be in dread of him. 16 It is the Lord indeed who hath softened my heart. It is the Almighty who hath made me shudder.
Webster(i) 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
Brenton(i) 15 (23:14) Therefore am I troubled at him; and when I was reproved, I thought of him. (23:15) Therefore let me take good heed before him: I will consider, and be afraid of him. 16 But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me.
Brenton_Greek(i) 15 14 Διὰ τοῦτο ἐπʼ αὐτῷ ἐσπούδακα· νουθετούμενος δὲ, ἐφρόντισα αὐτοῦ. 15 Ἐπὶ τούτῳ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατασπουδασθῶ· κατανοήσω, καὶ πτοηθήσομαι ἐξ αὐτοῦ.
16 Κύριος δὲ ἐμαλάκυνε τὴν καρδίαν μου· ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέ με.
Leeser(i) 15 Therefore am I terrified at his presence: I will reflect, and be in dread of him. 16 Still God hath made timid my heart, and the Almighty hath terrified me;
YLT(i) 15 Therefore, from His presence I am troubled, I consider, and am afraid of Him. 16 And God hath made my heart soft, And the Mighty hath troubled me.
JuliaSmith(i) 15 For this I shall tremble from his face: I shall consider, and I shall be afraid of him. 16 God relaxed my heart, and the Almighty caused me to tremble.
Darby(i) 15 Therefore am I troubled at his presence; I consider, and I am afraid of him. 16 For ?God hath made my heart soft, and the Almighty troubleth me;
ERV(i) 15 Therefore am I troubled at his presence; when I consider, I am afraid of him. 16 For God hath made my heart faint, and the Almighty hath troubled me:
ASV(i) 15 Therefore am I terrified at his presence;
When I consider, I am afraid of him. 16 For God hath made my heart faint,
And the Almighty hath terrified me;
JPS_ASV_Byz(i) 15 Therefore am I affrighted at His presence; when I consider, I am afraid of Him. 16 Yea, God hath made my heart faint, and the Almighty hath affrighted me;
Rotherham(i) 15 For this cause, from his presence, am I driven in fear, I diligently consider and am kept back from him in dread: 16 Yea, GOD, hath made timid my heart, and, the Almighty, hath put me in terror.
CLV(i) 15 Therefore, I am flustered at His presence; When I consider I am afraid of Him. 16 El Himself has made my heart tender, And He Who Suffices has flustered me.
BBE(i) 15 For this cause I am in fear before him, my thoughts of him overcome me. 16 For God has made my heart feeble, and my mind is troubled before the Ruler of all.
MKJV(i) 15 Therefore I am troubled at His presence; when I look, I am afraid of Him. 16 For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me;
LITV(i) 15 On account of this I am troubled from His presence; I consider, and am in dread of Him. 16 For God makes my heart weak, and the Almighty troubles me.
ECB(i) 15 So I terrify at his face; I discern; I dread him; 16 for El tenderizes my heart and Shadday terrifies me;
ACV(i) 15 Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him. 16 For God has made my heart faint, and the Almighty has terrified me,
WEB(i) 15 Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him. 16 For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me.
NHEB(i) 15 Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him. 16 For God has made my heart faint. Shaddai has terrified me.
AKJV(i) 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. 16 For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me:
KJ2000(i) 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. 16 For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me:
UKJV(i) 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. 16 For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me:
TKJU(i) 15 Therefore am I troubled at his presence: When I consider, I am afraid of him. 16 For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me:
EJ2000(i) 15 Therefore, I shall fear before his face; I shall consider, and I shall fear him. 16 For God has made my heart tender, and the Almighty has frightened me.
CAB(i) 15 (23:14) Therefore am I troubled at Him; and when I was reproved, I thought of Him. (23:15) Therefore let me take good heed before Him: I will consider, and be terrified of Him. 16 But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me.
LXX2012(i) 15 Therefore am I troubled at him; and when I was reproved, I thought of him. Therefore let me take good heed before him: I will consider, and be afraid of him. 16 But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me.
NSB(i) 15 »Therefore, I would be dismayed at his presence. I stand in awe of him. 16 »God has made my heart faint. The Almighty has dismayed (shocked) me.
ISV(i) 15 That’s why I’m terrified at his presence! When I think about it, I’m afraid of him. 16 God has caused me to faint; the Almighty makes me terrified!
LEB(i) 15 Therefore, I am horrified because of his presence; when I consider, I tremble* because of him. 16 Indeed,* God has made my heart faint, and Shaddai has terrified me.
BSB(i) 15 Therefore I am terrified in His presence; when I consider this, I fear Him. 16 God has made my heart faint; the Almighty has terrified me.
MSB(i) 15 Therefore I am terrified in His presence; when I consider this, I fear Him. 16 God has made my heart faint; the Almighty has terrified me.
MLV(i) 15 Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him. 16 For God has made my heart faint and the Almighty has terrified me,
VIN(i) 15 That's why I'm terrified at his presence! When I think about it, I'm afraid of him. 16 For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me.
Luther1545(i) 15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's merke, so fürchte ich mich vor ihm. 16 Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschrecket.
Luther1912(i) 15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm. 16 Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
ELB1871(i) 15 Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ich's, so erschrecke ich vor ihm. 16 Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
ELB1905(i) 15 Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ich's, so erschrecke ich vor ihm. 16 Ja, Gott El hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
DSV(i) 15 Hierom word ik voor Zijn aangezicht beroerd; aanmerk het, en vrees voor Hem; 16 Want God heeft mijn hart week gemaakt, en de Almachtige heeft mij beroerd;
Giguet(i) 15 Mais qu’il s’intéresse à moi sans apparaître; si je l’aperçois, son aspect me fait trembler. 16 Dieu m’a amolli le cœur; le Tout-Puissant m’a troublé.
DarbyFR(i) 15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui. 16 Et *Dieu a fait défaillir mon coeur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur;
Martin(i) 15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui. 16 Car le Dieu Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné;
Segond(i) 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui. 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
SE(i) 15 Por lo cual yo me espantaré delante de su rostro; consideraré, y lo temeré. 16 Dios ha enternecido mi corazón, y el Omnipotente me ha espantado.
ReinaValera(i) 15 Por lo cual yo me espanto en su presencia: Consideraré, y temerélo. 16 Dios ha enervado mi corazón, Y hame turbado el Omnipotente.
JBS(i) 15 Por lo cual yo me espantaré delante de su rostro; consideraré, y lo temeré. 16 Dios ha enternecido mi corazón, y el Omnipotente me ha espantado.
Albanian(i) 15 Prandaj në prani të tij e ndjej veten të tmerruar; kur e mendoj këtë, ia kam frikën atij. 16 Perëndia ma ligështon zemrën, i Plotfuqishmi më tmerron.
RST(i) 15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю – и страшусь Его. 16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.
Arabic(i) 15 من اجل ذلك ارتاع قدامه. اتأمل فارتعب منه. 16 لان الله قد اضعف قلبي والقدير روّعني.
Bulgarian(i) 15 Затова аз се ужасявам от лицето Му; размишлявам и се страхувам от Него. 16 Да, Бог е отслабил сърцето ми и Всемогъщият ме ужаси,
Croatian(i) 15 Zbog toga pred njime sav ustravljen ja sam, i što više mislim, jače strah me hvata. 16 U komade Bog mi je srce smrvio, užasom me svega prožeo Svesilni,
BKR(i) 15 Pročež před tváří jeho děsím se; když to rozvažuji, lekám se ho. 16 Bůh zajisté zemdlil srdce mé, a Všemohoucí předěsil mne,
Danish(i) 15 Derfor forfærdes jeg for hans Ansigt; tænker jeg efter, da frygter jeg for ham. 16 Og Gud har gjort mit Hjerte mistrøstigt, og den Almægtige har forfærdet mig.
CUV(i) 15 所 以 我 在 他 面 前 驚 惶 ; 我 思 念 這 事 便 懼 怕 他 。 16 神 使 我 喪 膽 ; 全 能 者 使 我 驚 惶 。
CUVS(i) 15 所 以 我 在 他 面 前 惊 惶 ; 我 思 念 这 事 便 惧 怕 他 。 16 神 使 我 丧 胆 ; 全 能 者 使 我 惊 惶 。
Esperanto(i) 15 Tial mi tremas antaux Lia vizagxo, Mi primeditas, kaj mi timas Lin. 16 Dio senkuragxigis mian koron, Kaj la Plejpotenculo min konfuzis.
Finnish(i) 15 Sentähden olen minä hämmästynyt hänen edessänsä, ja koska minä sen ymmärrän, niin minä pelkään häntä. 16 Ja Jumala on tehnyt minun sydämeni pehmiäksi, ja Kaikkivaltias on minun peljättänyt.
FinnishPR(i) 15 Sentähden valtaa minut kauhu hänen kasvojensa edessä; kun sitä ajattelen, peljästyn häntä. 16 Jumala on lannistanut minun rohkeuteni, Kaikkivaltias on minut kauhistuttanut.
Haitian(i) 15 Se poutèt sa, m'ap tranble devan l'. Lè m' chonje sa, mwen soti pè l'. 16 Men wi, se Bondye k'ap kraze kouraj mwen. Se Bondye menm mwen soti pè. Se pa fènwa a.
Hungarian(i) 15 Azért rettegek az õ színe elõtt, és ha csak rá gondolok is, félek tõle. 16 Mert Isten félemlítette meg az én szívemet, a Mindenható rettentett meg engem.
Indonesian(i) 15 Karena takut kepada-Nya, gemetarlah aku; semakin semua itu kupikirkan, semakin takutlah aku. 16 Yang Mahakuasa menghancurkan segala keberanianku. Aku takut karena Allah, dan bukan karena gelap gulita, meskipun kegelapan itu mengelilingi aku, dan menutupi wajahku.
Italian(i) 15 Perciò io sono smarrito per cagion di lui; Se io ci penso, io ho spavento di lui. 16 Certo Iddio mi ha fatto struggere il cuore, E l’Onnipotente mi ha conturbato.
ItalianRiveduta(i) 15 Perciò nel suo cospetto io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui. 16 Iddio m’ha tolto il coraggio, l’Onnipotente mi ha spaventato.
Korean(i) 15 그러므로 내가 그의 앞에서 떨며 이를 생각하고 그를 두려워하는구나 16 하나님이 나로 낙심케 하시며 전능자가 나로 두렵게 하시나니
Lithuanian(i) 15 Todėl man baugu Jo akivaizdoje; apie tai galvodamas, bijau Jo. 16 Dievas susilpnina mano širdį; Visagalis gąsdina mane.
PBG(i) 15 Przetoż od oblicza jego strwożyłem się, a uważając to, lękam się go. 16 Bóg zemdlił serce moje, a Wszechmocny zatrwożył mną.
Portuguese(i) 15 Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele. 16 Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
Norwegian(i) 15 Derfor reddes jeg for ham; tenker jeg på det*, så bever jeg for ham. / {* JBS 23, 14.} 16 Og Gud har knekket mitt mot, og den Allmektige har forferdet mig,
Romanian(i) 15 De aceea tremur înaintea Lui, şi cînd mă gîndesc la lucrul acesta, mă tem de El. 16 Dumnezeu mi -a tăiat inima, Cel Atotputernic m'a umplut de groază.
Ukrainian(i) 15 Тому перед обличчям Його я тремчу, розважаю й жахаюсь Його... 16 А Бог пом'якшив моє серце, і Всемогутній мене настрашив,