Job 22:17-18

LXX_WH(i)
    17 G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G2962 N-NSM κυριος G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-3S ποιησει G1473 P-DP ημιν G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι   V-FMI-3S επαξεται G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    18 G3739 R-NSM ος G1161 PRT δε   V-AAI-3S ενεπλησεν G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G18 A-GPM αγαθων G1012 N-NSF βουλη G1161 PRT δε G765 A-GPM ασεβων   ADV πορρω G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 17 האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שׁדי׃ 18 והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשׁעים רחקה מני׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H559 האמרים Which said H410 לאל unto God, H5493 סור Depart H4480 ממנו from H4100 ומה us: and what H6466 יפעל do H7706 שׁדי׃ can the Almighty
  18 H1931 והוא Yet he H4390 מלא filled H1004 בתיהם their houses H2896 טוב with good H6098 ועצת but the counsel H7563 רשׁעים of the wicked H7368 רחקה is far H4480 מני׃ from
Vulgate(i) 17 qui dicebant Deo recede a nobis et quasi nihil possit facere Omnipotens aestimabant eum 18 cum ille implesset domos eorum bonis quorum sententia procul sit a me
Clementine_Vulgate(i) 17 Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum, 18 cum ille implesset domos eorum bonis: quorum sententia procul sit a me.
Wycliffe(i) 17 Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym, 18 whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me.
Coverdale(i) 17 which saye vnto God: go from vs, and after this maner: Tush, what wil the Allmightie do vnto vs? 18 where as he (not with stodinge) fylleth their houses wt all good. Which meanynge of the vngodly be farre fro me.
MSTC(i) 17 which said unto God, 'Go from us.' And what did the Almighty do with them? 18 He filled their houses with good things. But the council of the ungodly is far from me.
Matthew(i) 17 whiche say vnto God: go from vs, and after this maner: Tush, what wyll the Almyghty do vnto vs? 18 where as he (notwithstandinge) fylleth their houses wyth all good Whyche meanyng of the vngodly be farre from me.
Great(i) 17 which sayed vnto God: go from vs, and what dyd the Allmyghtye with them? 18 He fylled theyr houses with good thinges. But the councell of the vngodly is farre fro me.
Geneva(i) 17 Which sayd vnto God, Depart from vs, and asked what the Almightie could do for them. 18 Yet hee filled their houses with good things: but let the counsell of the wicked be farre from me.
Bishops(i) 17 Whiche sayd vnto God, Go from vs: and asked what the almightie coulde do for them 18 He filled their houses with good things: but the counsell of the vngodly be farre from me
DouayRheims(i) 17 Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing: 18 Whereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me.
KJV(i) 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
KJV_Cambridge(i) 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
Thomson(i) 17 who said, What can the Lord do to us, or what can the Almighty bring upon us? 18 [He, who had indeed filled their houses with good things, though the counsel of the wicked is far from him.]
Webster(i) 17 Who said to God, depart from us: and what can the Almighty do for them! 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
Brenton(i) 17 Who say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel for the wicked is far from him.
Brenton_Greek(i) 17 οἱ λέγοντες, Κύριος τί ποιήσει ἡμῖν; ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ πντοκράτωρ; 18 Ὃς δὲ ἐνέπλησε τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν, βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόῤῥω ἀπʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 17 Who said unto God, “Depart from us:” and what wrought the Almighty for them? 18 And yet it was he that filled their houses with good things; but the counsel of the wicked be still far from me.
YLT(i) 17 Those saying to God, `Turn aside from us,' And what doth the Mighty One to them? 18 And he hath filled their houses with good: (And the counsel of the wicked Hath been far from me.)
JuliaSmith(i) 17 They saying to God, Depart fron us: and what shall the Almighty do for them? 18 And he filled their houses with good: and the counsel of the unjust was far from me.
Darby(i) 17 Who said unto ?God, Depart from us! and what could the Almighty do to them? 18 Yet he filled their houses with good. But the counsel of the wicked is far from me.
ERV(i) 17 Who said unto God, Depart from us; and, What can the Almighty do for us? 18 Yet he fired their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
ASV(i) 17 Who said unto God, Depart from us;
And, What can the Almighty do for us? 18 Yet he filled their houses with good things:
But the counsel of the wicked is far from me.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Who said unto God: 'Depart from us'; and what could the Almighty do unto them? 18 Yet He filled their houses with good things - but the counsel of the wicked is far from me.
Rotherham(i) 17 Who had been saying unto GOD, Depart from us! and––What can the Almighty do for himself? 18 Yet, he, had filled their houses with good! The counsel of the lawless, then, is far from me:
CLV(i) 17 Who were saying to El, Withdraw from us, And, What can He Who Suffices effect for us? 18 Yet He Himself had filled their houses with good; (Still the counsel of the wicked is far from me.)
BBE(i) 17 Who said to God, Go away from us; and, What is the Ruler of all able to do to us? 18 Though he made their houses full of good things: but the purpose of the evil-doers is far from me!
MKJV(i) 17 who said to God, Depart from us; and, What can the Almighty do to them? 18 Yet He filled their houses with substance; and the wisdom of the wicked is far from me.
LITV(i) 17 who said to God, Depart from us; and, What can the Almighty do to them? 18 Yet He filled their houses with substance; and the counsel of the wicked is far from me.
ECB(i) 17 Who says to El, Turn from us? What does Shadday for them? 18 Yet he fills their houses with good; but the counsel of the wicked is far from me:
ACV(i) 17 who said to God, Depart from us, and, What can the Almighty do for us? 18 Yet he filled their houses with good things. But the counsel of the wicked is far from me.
WEB(i) 17 who said to God, ‘Depart from us;’ and, ‘What can the Almighty do for us?’ 18 Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
NHEB(i) 17 who said to God, 'Depart from us;' and, 'What can Shaddai do for us?' 18 Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
AKJV(i) 17 Which said to God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
KJ2000(i) 17 Who said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do to us? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
UKJV(i) 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
TKJU(i) 17 Which said to God, "Depart from us: And what can the Almighty do for them? 18 Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the ungodly is far from me.
EJ2000(i) 17 Who said unto God, Depart from us; and what can the Almighty do unto us? 18 He had filled their houses with good things. Therefore, the counsel of the wicked is far from me.
CAB(i) 17 Who say, What will the Lord do to us? Or what will the Almighty bring upon us? 18 Yet He filled their houses with good things, but the counsel for the wicked is far from Him.
LXX2012(i) 17 Who say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel for the wicked is far from him.
NSB(i) 17 »They said to God: ‘Leave us alone.’ They asked: ‘What can the Almighty do to us?’ 18 »Yet he filled their houses with good things. Yet the plans of the wicked are repugnant.
ISV(i) 17 They told God, ‘Get away from us!’ and ‘What will the Almighty do to them?’ 18 “Though God fills their houses with good things, the counsel of the wicked will remain far from me.
LEB(i) 17 Those who said to God, 'Turn away from us,' and 'What can Shaddai do to us?' 18 Yet* he himself* filled up their houses with good things, but* the schemes of the wicked are repugnant to me.
BSB(i) 17 They said to God, ‘Depart from us. What can the Almighty do to us?’ 18 But it was He who filled their houses with good things; so I stay far from the counsel of the wicked.
MSB(i) 17 They said to God, ‘Depart from us. What can the Almighty do to us?’ 18 But it was He who filled their houses with good things; so I stay far from the counsel of the wicked.
MLV(i) 17 who said to God, Depart from us, and What can the Almighty do for us? 18 Yet he filled their houses with good things. But the counsel of the wicked is far from me.
VIN(i) 17 "They said to God: 'Leave us alone.' They asked: 'What can the Almighty do to us?' 18 "Yet he filled their houses with good things. Yet the plans of the wicked are repugnant.
Luther1545(i) 17 die zu Gott sprachen: Heb dich von uns, was sollte der Allmächtige ihnen tun können, 18 so er doch ihr Haus mit Gütern füllete? Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir!
Luther1912(i) 17 die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?" 18 so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
ELB1871(i) 17 die zu Gott sprachen: Weiche von uns! und was könnte der Allmächtige für uns tun? 18 Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. - Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! -
ELB1905(i) 17 die zu Gott El sprachen: Weiche von uns! Und was könnte der Allmächtige für uns tun? Eig. und was der Allmächtige für sie tun könnte 18 Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. Aber der Rat der Gesetzlosen sei O. ist fern von mir!
DSV(i) 17 Die zeiden tot God: Wijk van ons! En wat had de Almachtige hun gedaan? 18 Hij had immers hun huizen met goed gevuld; daarom is de raad der goddelozen verre van mij.
Giguet(i) 17 Des gens disent: Que nous fera le Seigneur? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il? 18 Et c’est Lui qui a comblé de biens leurs maisons; et la volonté des impies s’est détournée de Dieu.
DarbyFR(i) 17 Qui disaient à *Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? - 18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi!
Martin(i) 17 Ils disaient au Dieu Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant ? 18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit donc loin de moi!
Segond(i) 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant? 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
SE(i) 17 Que decían a Dios: Apártate de nosotros, y ¿qué nos ha de hacer el Omnipotente? 18 El les había llenado sus casas de bienes. Por tanto el consejo de ellos lejos sea de mí.
ReinaValera(i) 17 Que decían á Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente? 18 Habíales él henchido sus casas de bienes. Sea empero el consejo de ellos lejos de mí.
JBS(i) 17 Que decían a Dios: Apartate de nosotros, y ¿qué nos ha de hacer el Omnipotente? 18 El les había llenado sus casas de bienes. Por tanto el consejo de los impíos está lejos de mí.
Albanian(i) 17 Ata i thonin Perëndisë: "Largohu nga ne! Çfarë mund të na bëjë i Plotfuqishmi?". 18 Megjithatë Perëndia ua kishte mbushur shtëpitë me të mira. Por unë u rri larg këshillave të të pabesëve.
RST(i) 17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? 18 А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек отменя!
Arabic(i) 17 القائلين لله ابعد عنا. وماذا يفعل القدير لهم. 18 وهو قد ملأ بيوتهم خيرا. لتبعد عني مشورة الاشرار.
Bulgarian(i) 17 Те казаха на Бога: Махни се от нас! И какво ще им направи Всемогъщият? 18 А Той беше напълнил домовете им с блага. Но далеч да е от мен съветът на безбожните!
Croatian(i) 17 Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?' 18 A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
BKR(i) 17 Kteříž říkali Bohu silnému: Odejdi od nás. Což by tedy jim učiniti měl Všemohoucí? 18 On zajisté domy jejich naplnil dobrými věcmi, (ale rada bezbožných vzdálena jest ode mne).
Danish(i) 17 de, som sagde til Gud: Vig fra os; og: Hvad den Almægtige vel skulde kunne gøre for dem. 18 Han havde dog fyldt deres Huse med godt; men de ugudeliges Raad er langt fra mig.
CUV(i) 17 他 們 向 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 又 說 : 全 能 者 能 把 我 們 怎 麼 樣 呢 ? 18 哪 知 神 以 美 物 充 滿 他 們 的 房 屋 ; 但 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。
CUVS(i) 17 他 们 向 神 说 : 离 幵 我 们 罢 ! 又 说 : 全 能 者 能 把 我 们 怎 么 样 呢 ? 18 哪 知 神 以 美 物 充 满 他 们 的 房 屋 ; 但 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。
Esperanto(i) 17 Kiuj parolis al Dio:Foriru de ni! Kion povas fari al ni la Plejpotenculo? 18 Kvankam Li plenigis iliajn domojn per bonajxo. Sed la pensmaniero de malvirtuloj estas malproksima de mi.
Finnish(i) 17 Ne jotka sanovat Jumalalle: mene meistä pois! mitä Kaikkivaltias taitais heidän tehdä. 18 Vaikka hän on täyttänyt heidän huoneensa tavaralla; mutta jumalattomain neuvo olkoon kaukana minusta.
FinnishPR(i) 17 jotka sanoivat Jumalalle: 'Poistu meistä. Mitä voisi Kaikkivaltias meille tehdä?' 18 Ja kuitenkin hän oli täyttänyt heidän talonsa hyvyydellä. Mutta minusta on kaukana jumalattomain neuvo.
Haitian(i) 17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou? 18 Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
Hungarian(i) 17 A kik azt mondják vala Istennek: Távozzál el tõlünk! És mit cselekedék velök a Mindenható? 18 Õ pedig megtöltötte házaikat jóval. De az istentelenek tanácsa távol legyen tõlem.
Indonesian(i) 17 Mereka itulah yang berani menolak Yang Mahakuasa, dan mengira Ia tak dapat berbuat apa-apa kepada mereka. 18 Padahal Allah yang telah menjadikan mereka kaya! Sungguh aku tak mengerti pikiran orang durjana!
Italian(i) 17 I quali dicevano a Dio: Dipartiti da noi. E che avea loro fatto l’Onnipotente? 18 Egli avea loro ripiene le case di beni; Per ciò, sia lungi da me il consiglio degli empi.
ItalianRiveduta(i) 17 Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente. 18 Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!
Korean(i) 17 그들이 하나님께 말하기를 우리를 떠나소서 하며 또 말하기를 전능자가 우리를 위하여 무엇을 하실 수 있으랴 하였으나 18 하나님이 좋은 것으로 그 집에 채우셨느니라 악인의 계획은 나와 판이하니라
Lithuanian(i) 17 Jie sakė Dievui: ‘Atsitrauk nuo mūsų’. Ką Visagalis padarys jiems? 18 Jis pripildė jų namus gėrybių, tačiau nedorėlių patarimas yra toli nuo manęs.
PBG(i) 17 Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący? 18 Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
Portuguese(i) 17 Diziam a Deus: retira-te de nós; e ainda: Que é que o Todo-Poderoso nos pode fazer? 18 Contudo ele encheu de bens as suas casas. Mas longe de mim estejam os conselhos dos ímpios!
Norwegian(i) 17 de menn som sa til Gud: Vik fra oss, og som spurte hvad den Allmektige vel skulde kunne gjøre for dem, 18 enda han hadde fylt deres hus med det som var godt? - Men de ugudeliges tanker er lang fra mine tanker. -
Romanian(i) 17 Ei ziceau lui Dumnezeu:,Pleacă dela noi! Ce ne poate face Cel Atot puternic?` 18 Şi totuş Dumnezeu le umpluse casele de bunătăţi. -Departe de mine sfatul celor răi! -
Ukrainian(i) 17 що до Бога казали вони: Відступися від нас! та: Що зробить для нас Всемогутній? 18 А Він доми їхні наповнив добром!... Але віддалилась від мене порада безбожних!