Job 20:22-25

ABP_Strongs(i)
  22 G3752 And whenever G1161   G1380 it should seem G2235 urgent G4137 to accomplish something, G2346 he shall be afflicted; G3956 and all G1161   G318 distress G1909 [2upon G1473 3him G1904 1shall come].
  23 G1487 If by any means G1513   G4137 he might fill G1064 his belly, G1473   G1883.4 let God send as a successor G1909 upon G1473 him G2372 the rage G3709 of anger; G3538 may [2wash G1909 3over G1473 4him G3601 1griefs].
  24 G2532 And G3766.2 in no way G4982 shall he be delivered G1537 from G5495 the hand G4604 of iron; G5103.1 may [3pierce G1473 4him G5115 1 the bow G5469.3 2of brass];
  25 G1326.7 [2may 4go completely G1161 1and G1223 5through G4983 6his body G1473   G956 3 the arrow]; G798 [3 the stars G1161 1and G1722 5on G1244.1 6his habitation G1473   G4043 2may 4walk]; G1909 [2upon G1473 3him G5401 1 may fears be].
ABP_GRK(i)
  22 G3752 όταν δε G1161   G1380 δοκή G2235 ήδη G4137 πεπληρώσθαι G2346 θλιβήσεται G3956 πάσα δε G1161   G318 ανάγκη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1904 επελεύσεται
  23 G1487 ει πως G1513   G4137 πληρώσαι G1064 γαστέρα αυτού G1473   G1883.4 επαποστείλαι G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2372 θυμόν G3709 οργής G3538 νίψαι G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3601 οδύνας
  24 G2532 και G3766.2 ου μη G4982 σωθή G1537 εκ G5495 χειρός G4604 σιδήρου G5103.1 τρώσαι G1473 αυτόν G5115 τόξον G5469.3 χάλκειον
  25 G1326.7 διεξέλθοι G1161 δε G1223 διά G4983 σώματος αυτού G1473   G956 βέλος G798 άστρα G1161 δε G1722 εν G1244.1 διαίταις αυτού G1473   G4043 περιπατήσαισαν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G5401 φόβοι
LXX_WH(i)
    22 G3752 ADV οταν G1161 PRT δε G1380 V-PAS-3S δοκη G2235 ADV ηδη G4137 V-RPN πεπληρωσθαι G2346 V-FPI-3S θλιβησεται G3956 A-NSF πασα G1161 PRT δε   N-NSF αναγκη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον   V-FMI-3S επελευσεται
    23 G1487 CONJ ει G4459 ADV πως G4137 V-AAN πληρωσαι G1064 N-ASF γαστερα G846 D-GSM αυτου   V-AAN επαποστειλαι G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2372 N-ASM θυμον G3709 N-GSF οργης G3538 V-AAO-3S νιψαι G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3601 N-APF οδυνας
    24 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4982 V-APS-3S σωθη G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4604 N-GSM σιδηρου   V-AAO-3S τρωσαι G846 D-ASM αυτον G5115 N-NSN τοξον   N-NSN χαλκειον
    25   V-AAO-3S διεξελθοι G1161 PRT δε G1223 PREP δια G4983 N-GSN σωματος G846 D-GSM αυτου G956 N-ASN βελος G796 N-NPF αστραπαι G1161 PRT δε G1722 PREP εν   N-DPF διαιταις G846 D-GSM αυτου G4043 V-AAO-3P περιπατησαισαν G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G5401 N-NPM φοβοι
HOT(i) 22 במלאות שׂפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו׃ 23 יהי למלא בטנו ישׁלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו׃ 24 יברח מנשׁק ברזל תחלפהו קשׁת נחושׁה׃ 25 שׁלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H4390 במלאות In the fullness H5607 שׂפקו of his sufficiency H3334 יצר he shall be in straits: H3605 לו כל every H3027 יד hand H6001 עמל of the wicked H935 תבואנו׃ shall come
  23 H1961 יהי he H4390 למלא is about to fill H990 בטנו his belly, H7971 ישׁלח shall cast H2740 בו חרון the fury H639 אפו of his wrath H4305 וימטר upon him, and shall rain H5921 עלימו upon H3894 בלחומו׃ him while he is eating.
  24 H1272 יברח He shall flee H5402 מנשׁק weapon, H1270 ברזל from the iron H2498 תחלפהו shall strike him through. H7198 קשׁת the bow H5154 נחושׁה׃ of steel
  25 H8025 שׁלף It is drawn, H3318 ויצא and cometh out H1465 מגוה of the body; H1300 וברק yea, the glittering sword H4846 ממררתו out of his gall: H1980 יהלך cometh H5921 עליו upon H367 אמים׃ terrors
new(i)
  22 H4390 H4390 [H8800] In the fulness H5607 of his sufficiency H3334 [H8799] he shall be in straits: H3027 every hand H6001 of the wicked H935 [H8799] shall come upon him.
  23 H4390 [H8763] When he is about to fill H990 his belly, H7971 [H8762] God shall cast H2740 the burning H639 of his anger H4305 [H8686] upon him, and shall rain H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 [H8799] He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon, H7198 and the bow H5154 of bronze H2498 [H8799] shall strike him through.
  25 H8025 [H8804] It is drawn, H3318 [H8799] and cometh out H1465 of his back; H1300 yea, the glittering sword H1980 [H8799] cometh out H4846 of his gall: H367 terrors are upon him.
Vulgate(i) 22 cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum 23 utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum 24 fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum 25 eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles
Clementine_Vulgate(i) 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum. 23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum. 24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum. 25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles.
Wycliffe(i) 22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym. 23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym. 24 He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe. 25 Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
Coverdale(i) 22 Though he had plenteousnesse of euerythinge, yet was he poore, & therfore he is but a wretch on euery syde. 23 For though ye wicked haue neuer so moch to fyll his bely, yet God shal sende his wrath vpon him, and cause his battayll to rayne ouer him: 24 so that yf he fle the yron weapens, he shall be shott with the stele bowe. 25 The arowe shal be taken forth, & go out at his backe, and a glisteringe swearde thorow ye gall of him, feare shal come vpo him.
MSTC(i) 22 Though he had plenteousness of everything, yet was he poor, and therefore he is but a wretch on every side. 23 "For though the wicked have never so much to fill his belly, yet God shall send his wrath upon him, and cause his indignation to rain over him: 24 so that if he flee the iron weapons, he shall be shot with the steel bow. 25 The arrow shall be taken forth, and go out at his back; and a glistering sword through the gall of him. Fear shall come upon him.
Matthew(i) 22 Thoughe he had plenteousnesse of euery thynge, yet was he poore, and therefore he is but a wretche on euery syde. 23 For though the wicked haue neuer so much to fyll his bely, yet God shall send his wrath vpon hym, and cause hys battaill to raygne ouer him: 24 so that yf he fle the yron wepens, he shall be shott with the stele bowe. 25 The arow shal be taken forth, and go out at hys backe, and a glistering swearde thorow the gall of him, feare shall come vpon him.
Great(i) 22 Whan he had plenteousnesse of euery thynge, yet was he poore, though he was helped on euery syde. 23 For though the wycked haue neuer somoch to fyll his bely, yet God shall sende his wrath vpon him, and cause his indignacyon to raygne ouer him: 24 so that yf he fle the yron weapens, he shall be shott wt the stele bowe. 25 The arowe is taken forth, and gone out of the quyuer, & a glystering sweard thorowe the gall of him, feare shall come vpon hym.
Geneva(i) 22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him. 23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate. 24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through. 25 The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
Bishops(i) 22 When he had plenteousnesse of euery thing, yet was he poore, though he was helped on euery side 23 And it shall come to passe, that wherewith he purposed to fill his belly, God shall powre the furie of his wrath theron, and shall cause his indignation to raigne vpon him, and vpon his meate 24 He shall flee from the iron weapon, and the bowe of steele shall strike him through 25 The [arowe] is taken foorth and gone out of the quiuer, and a glistering sword through the gall of him: so feare shall come vpon him
DouayRheims(i) 22 When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him. 23 May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him. 24 He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass. 25 The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him.
KJV(i) 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
KJV_Cambridge(i) 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
KJV_Strongs(i)
  22 H4390 In the fulness [H8800]   [H8675]   H4390   [H8763]   H5607 of his sufficiency H3334 he shall be in straits [H8799]   H3027 : every hand H6001 of the wicked H935 shall come [H8799]   upon him.
  23 H4390 When he is about to fill [H8763]   H990 his belly H7971 , God shall cast [H8762]   H2740 the fury H639 of his wrath H4305 upon him, and shall rain [H8686]   H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee [H8799]   H1270 from the iron H5402 weapon H7198 , and the bow H5154 of steel H2498 shall strike him through [H8799]  .
  25 H8025 It is drawn [H8804]   H3318 , and cometh out [H8799]   H1465 of the body H1300 ; yea, the glittering sword H1980 cometh out [H8799]   H4846 of his gall H367 : terrors are upon him.
Thomson(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be afflicted, and all manner of distress shall come upon him. 23 If by any means he be permitted to fill his belly; may he send against him fiery indignation, and pour upon him sorrows! 24 Let him not escape from the edge of the sword! 25 May the brasen bow wound him, and the dart pass through his body, and stars light on his dwellings!
Webster(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and cometh out of the body; yes, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
Webster_Strongs(i)
  22 H4390 H4390 [H8800] In the fulness H5607 of his sufficiency H3334 [H8799] he shall be in straits H3027 : every hand H6001 of the wicked H935 [H8799] shall come upon him.
  23 H4390 [H8763] When he is about to fill H990 his belly H7971 [H8762] , God shall cast H2740 the fury H639 of his wrath H4305 [H8686] upon him, and shall rain H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 [H8799] He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon H7198 , and the bow H5154 of steel H2498 [H8799] shall strike him through.
  25 H8025 [H8804] It is drawn H3318 [H8799] , and cometh out H1465 of the body H1300 ; yea, the glittering sword H1980 [H8799] cometh out H4846 of his gall H367 : terrors are upon him.
Brenton(i) 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him. 23 If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him. 24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him. 25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
Brenton_Greek(i) 22 Ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι, θλιβήσεται, πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπʼ αὐτὸν ἐπελεύσεται.
23 Εἴ πως πληρῶσαι γαστέρα αὐτοῦ, ἐπαποστεῖλαι ἐπʼ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς, νίψαι ἐπʼ αὐτὸν ὀδύνας, 24 καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου· τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον. 25 Διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος, ἀστρα δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ· περιπατήσαισαν ἐπʼ αὐτῷ φόβοι,
Leeser(i) 22 In the fulness of his abundance will distress assail him: every hand of those he troubled will come against him. 23 In order to fill his belly, God will send out against him the fury of his wrath, and will rain it upon him for his eating. 24 If he flee from the iron weapon, the brazen bow will strike him through. 25 He draweth it, and it cometh out of the body; yea, out of his gall the glittering arrow cometh forth: over him come the terrors of death.
YLT(i) 22 In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
23 It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating. 24 He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass. 25 One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him are terrors.
JuliaSmith(i) 22 In the fulness of his abundance it shall be pressed to him: every laboring hand shall come to him. 23 He will be for filling his belly, he will send upon him the burning of his anger, and will rain upon him in his eating. 24 He shall flee from the weapon of iron, the bow of brass shall pierce him. 25 Being drawn it will come forth from the body; and the lightning will go from his bile, and terrors upon him.
Darby(i) 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him. 23 It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh. 24 If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through. 25 He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.
ERV(i) 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: the hand of every one that is in misery shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, [God] shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through. 25 He draweth it forth, and it cometh out of his body: yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.
ASV(i) 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits:
The hand of every one that is in misery shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly,
[God] will cast the fierceness of his wrath upon him,
And will rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon,
And the bow of brass shall strike him through. 25 He draweth it forth, and it cometh out of his body;
Yea, the glittering point cometh out of his gall:
Terrors are upon him.
ASV_Strongs(i)
  22 H4390 In the fulness H5607 of his sufficiency H3334 he shall be in straits: H3027 The hand H6001 of every one that is in misery H935 shall come upon him.
  23 H4390 When he is about to fill H990 his belly, H7971 God will cast H2740 the fierceness H639 of his wrath H4305 upon him, And will rain H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon, H7198 And the bow H5154 of brass H2498 shall strike him through.
  25 H8025 He draweth H3318 it forth, and it cometh out H1465 of his body; H1300 Yea, the glittering point H1980 cometh out H4846 of his gall: H367 Terrors are upon him.
JPS_ASV_Byz(i) 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; the hand of every one that is in misery shall come upon him. 23 It shall be for the filling of his belly; He shall cast the fierceness of His wrath upon him, and shall cause it to rain upon him into his flesh. 24 If he flee from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through. 25 He draweth it forth, and it cometh out of his body; yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.
Rotherham(i) 22 When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him.
23 It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment. 24 He shall flee from the armour of iron,––There shall pierce him, a bow of bronze! 25 He hath drawn it out, and it hath come forth out of his back,––yea the flashing arrow–head, out of his gall, There shall march on him––terrors:
CLV(i) 22 When his affluence is full there shall be distress for him; Every means of misery shall come upon him. 23 It shall come to be, in order to fill his belly, That He shall send against him the heat of His anger And shall rain it upon him as his nourishment. 24 He shall have to run away from a weapon of iron; An arrow of a copper bow shall pass through him. 25 It will be pulled out and be brought forth from his body, And a flashing blade from his bile; Dread shall come over him.
BBE(i) 22 Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him. 23 God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain. 24 He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him; 25 He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears.
MKJV(i) 22 In the fullness of his plenty he shall be in trouble; every wretched one shall come on him. 23 It shall happen at the filling of his belly, God shall cast the fury of His wrath on him, and He shall rain on him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, a bow of bronze shall pierce him. 25 One draws it, and treads it from behind, even lightning from his gall; terror is on him.
LITV(i) 22 In the fullness of his scorn, it is strait for him; the hand of every wretched one shall come upon him. 23 It shall happen at the filling of his belly, He shall cast on him the fury of His wrath, and He shall rain on him while he is eating. 24 He may flee from the iron weapon, a bow of bronze shall pierce him. 25 One draws it, and treads it from behind, even lightning from his gall; terror is upon him.
ECB(i) 22 In the fulness of his gluttony, he constricts; every hand of the wicked comes on him. 23 In the fulness of his belly, he sends his fuming wrath on him - rains on him while he eats. 24 He flees from the iron armour and the bow of copper passes through him; 25 - drawn and comes from his body; yes, the lightning sword comes from his gall; with terrors on him.
ACV(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits. The hand of everyone who is in misery shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, and will rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through. 25 He draws it forth, and it comes out of his body, yea, the glittering point comes out of his gall. Terrors are upon him.
WEB(i) 22 In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him. 23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating. 24 He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through. 25 He draws it out, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
WEB_Strongs(i)
  22 H4390 In the fullness H5607 of his sufficiency, H3334 distress H3027 shall overtake him. The hand H6001 of everyone who is in misery H935 shall come on him.
  23 H4390 When he is about to fill H990 his belly, H7971 God will cast H2740 the fierceness H639 of his wrath H4305 on him. It will rain H3894 on him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon. H5154 The bronze H7198 arrow H2498 shall strike him through.
  25 H8025 He draws H3318 it forth, and it comes out H1465 of his body. H1300 Yes, the glittering point H1980 comes out H4846 of his liver. H367 Terrors are on him.
NHEB(i) 22 In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him. 23 When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through. 25 He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
AKJV(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come on him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and comes out of the body; yes, the glittering sword comes out of his gall: terrors are on him.
AKJV_Strongs(i)
  22 H4390 In the fullness H5607 of his sufficiency H3334 he shall be in straits: H3605 every H3027 hand H6001 of the wicked H935 shall come on him.
  23 H4390 When he is about to fill H990 his belly, H7971 God shall cast H2740 the fury H639 of his wrath H4305 on him, and shall rain H3894 it on him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon, H7198 and the bow H5154 of steel H2498 shall strike him through.
  25 H8025 It is drawn, H3318 and comes H1465 out of the body; H1300 yes, the glittering H1300 sword H1980 comes H4846 out of his gall: H367 terrors are on him.
KJ2000(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in distress: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of bronze shall strike him through. 25 It is drawn, and comes out of the body; yea, the glittering sword comes out of his gall: terrors are upon him.
UKJV(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and comes out of the body; yea, the glittering sword comes out of his gall: terrors are upon him.
TKJU(i) 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: Every hand of the wicked shall come on him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and comes out of the body; yes, the glittering sword comes out of his gall: Terrors are on him.
CKJV_Strongs(i)
  22 H4390 In the fullness H5607 of his sufficiency H3334 he shall be in straits: H3027 every hand H6001 of the wicked H935 shall come upon him.
  23 H4390 When he is about to fill H990 his belly, H7971 God shall cast H2740 the fury H639 of his wrath H4305 upon him, and shall rain H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon, H7198 and the bow H5154 of steel H2498 shall strike him through.
  25 H8025 It is drawn, H3318 and comes out H1465 of the body; H1300 Yes, the glittering sword H1980 comes out H4846 of his gall: H367 terrors are upon him.
EJ2000(i) 22 In the fullness of his sufficiency, he shall come into anguish; the hands of all the wicked shall come upon him. 23When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him and shall rain it upon him and upon his food. 24 He shall flee from the weapons of iron, and the bow of bronze shall strike him through. 25 He shall draw forth an arrow from his quiver, and like lightning it shall strike through his gall; terrors shall come upon him.
CAB(i) 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him. 23 If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let Him bring a torrent of pains upon him. 24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the bronze bow wound him. 25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
LXX2012(i) 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him. 23 If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him. 24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him. 25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
NSB(i) 22 »Distress will overtake him in the midst of his plenty. The full force of misery will come upon him. 23 »With his belly full, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him. 24 »Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him. 25 »He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him.
ISV(i) 22 Even though he is satiated and self-sufficient, he suffers— everyone in any sort of trouble will attack him. 23 “It will come about that, when he has filled himself to the full, God will vent his burning anger on him; he will pour it out on him and on his body. 24 Though he dodges an iron weapon, a bronze arrow will pierce him. 25 It will impale him and come out through his back; the point will glisten as it protrudes through his gall bladder, and he will be terrified.
LEB(i) 22 In the fullness of his excess he will be in distress;* all of misery's power will come upon him. 23 When his stomach fills up,* God will send his burning anger* upon him, and he will let it rain down upon him* as his food. 24 "He will flee from an iron weapon, but an arrow of bronze will pierce him. 25 He draws it forth, and it comes out from his body, and the glittering point comes from his gall-bladder; terrors come upon him.
BSB(i) 22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him. 23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats. 24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him. 25 It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him.
MSB(i) 22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him. 23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats. 24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him. 25 It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him.
MLV(i) 22 In the fullness of his sufficiency he will be in straits. The hand of everyone who is in misery will come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him and will rain it upon him while he is eating. 24 He will flee from the iron weapon and the bow of brass will pass him through. 25 He draws it forth and it comes out of his body, yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors are upon him.
VIN(i) 22 In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him. 23 "With his belly full, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him. 24 "Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him. 25 "He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him.
Luther1545(i) 22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen. 23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit. 24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. 25 Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H4390 Wenn er gleich die Fülle H3027 und genug H6001 hat H4390 , wird ihm doch angst werden H935 ; allerhand Mühe wird über ihn kommen .
  23 H990 Es wird ihm der Wanst H4390 einmal voll werden H2740 , und er wird den Grimm H7971 seines Zornes über ihn senden H4305 ; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.
  24 H1272 Er wird fliehen H1270 vor dem eisernen H5402 Harnisch H5154 , und der eherne H7198 Bogen H2498 wird ihn verjagen .
  25 H8025 Ein bloß Schwert H1465 wird durch ihn H3318 ausgehen H1300 , und des Schwerts Blitz H367 , der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken H1980 über ihn fahren .
Luther1912(i) 22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen. 23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise. 24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. 25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H4390 H4390 Wenn er gleich die Fülle H5607 und genug H3334 hat, wird ihm doch angst werden H3027 ; aller Hand H6001 Mühsal H935 wird über ihn kommen .
  23 H990 Es wird ihm der Wanst H4390 einmal voll H2740 werden, wenn er wird den Grimm H639 seines Zorns H7971 über ihn senden H4305 und über ihn wird regnen H3894 lassen seine Speise .
  24 H1272 Er wird fliehen H1270 vor dem eisernen H5402 Harnisch H5154 , und der eherne H7198 Bogen H2498 wird ihn verjagen .
  25 H8025 Ein bloßes H1465 Schwert wird durch ihn H3318 ausgehen H1300 ; und des Schwertes H4846 Blitz, der ihm bitter H367 sein wird, wird mit Schrecken H1980 über ihn fahren .
ELB1871(i) 22 In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen. 23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. 24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren. 25 Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
ELB1905(i) 22 In der Fülle seines Überflusses Eig. seines Genüges wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen. 23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott W. er die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. O. als seine Speise 24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren. 25 Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen W. der Blitz aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn
ELB1905_Strongs(i)
  22 H4390 In der Fülle H4390 seines Überflusses wird er H3027 in Bedrängnis sein; die Hand H935 jedes Notleidenden wird über ihn kommen .
  23 H990 Es wird geschehen: um seinen Bauch H4390 zu füllen H639 , wird Gott die Glut seines Zornes H7971 in ihn entsenden, und sie H4305 auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
  24 H1272 Flieht H1270 er vor den eisernen H5402 Waffen H2498 , so wird H5154 der eherne H7198 Bogen ihn durchbohren.
  25 H1980 Er H8025 zieht am Pfeile, und er kommt aus H367 dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken H3318 kommen H1465 über ihn .
DSV(i) 22 Als zijn genoegzaamheid zal vol zijn, zal hem bang zijn; alle hand des ellendigen zal over hem komen. 23 Er zij wat om zijn buik te vullen; God zal over hem de hitte Zijns toorns zenden, en over hem regenen op zijn spijze. 24 Hij zij gevloden van de ijzeren wapenen, de stalen boog zal hem doorschieten. 25 Men zal het zwaard uittrekken, het zal uit het lijf uitgaan, en glinsterende uit zijn gal voortkomen; verschrikkingen zullen over hem zijn.
DSV_Strongs(i)
  22 H5607 Als zijn genoegzaamheid H4390 H8800 H8675 H4390 H8763 zal vol zijn H3334 H8799 , zal hem bang zijn H3605 ; alle H3027 hand H6001 des ellendigen H935 H8799 zal over hem komen.
  23 H1961 H8799 Er zij H990 [wat] om zijn buik H4390 H8763 te vullen H2740 ; [God] zal over hem de hitte H639 Zijns toorns H7971 H8762 zenden H4305 H8686 , en over hem regenen H5921 op H3894 zijn spijze.
  24 H1272 H8799 Hij zij gevloden H4480 van H1270 de ijzeren H5402 wapenen H5154 , de stalen H7198 boog H2498 H8799 zal hem doorschieten.
  25 H8025 H8804 Men zal [het] [zwaard] uittrekken H4480 , het zal uit H1465 het lijf H3318 H8799 uitgaan H1300 , en glinsterende H4480 uit H4846 zijn gal H1980 H8799 voortkomen H367 ; verschrikkingen H5921 zullen over hem zijn.
Giguet(i) 22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu’il sera oppressé et torturé par toutes sortes d’étreintes. 23 ¶ Si, n’importe comment, tu as rempli sa panse, c’est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs. 24 25
DarbyFR(i) 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui. 23
Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair. 24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera. 25 Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
Martin(i) 22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui. 23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, Dieu lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui et sur sa viande. 24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera. 25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
Segond(i) 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera. 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Segond_Strongs(i)
  22 H4390 Au milieu H8800   H8675   H4390   H8763   H5607 de l’abondance H3334 il sera dans la détresse H8799   H3027  ; La main H6001 de tous les misérables H935 se lèvera H8799   sur lui.
  23 H4390 ¶ Et voici, pour lui remplir H8763   H990 le ventre H7971 , Dieu enverra H8762   H2740 sur lui le feu H639 de sa colère H3894 , Et le rassasiera H4305 par une pluie H8686   de traits.
  24 H1272 S’il échappe H8799   H5402 aux armes H1270 de fer H7198 , L’arc H5154 d’airain H2498 le transpercera H8799  .
  25 H3318 Il arrache H8799   H1465 de son corps H8025 le trait H8804   H1300 , Qui étincelle H1980 au sortir H8799   H4846 de ses entrailles H367 , Et il est en proie aux terreurs de la mort.
SE(i) 22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él. 23 Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida. 24 Huirá de las armas de hierro, y el arco de acero le atravesará. 25 Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel; sobre él vendrán terrores.
ReinaValera(i) 22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él. 23 Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida. 24 Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará. 25 Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.
JBS(i) 22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él. 23 Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida. 24 Huirá de las armas de hierro, y el arco de bronce le atravesará. 25 Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel; sobre él vendrán terrores.
Albanian(i) 22 Kur të jetë në kulmin e bollëkut do të gjendet ngushtë; dora e të gjithë atyre që vuajnë do të ngrihet kundër tij. 23 Kur të jetë bërë gati për të mbushur barkun, Perëndia do të dërgojë mbi të zjarrin e zemërimit të tij, që do të bjerë mbi të kur të jetë duke ngrënë. 24 Ai mund të shpëtojë nga një armë prej hekuri, por atë do ta shpojë një hark prej bronzi. 25 Nxirret shigjeta që del nga trupi i tij, maja e shndritshme del nga vreri i tij, atë e pushton tmerri.
RST(i) 22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. 23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. 24 Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный; 25 станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
Arabic(i) 22 مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي. 23 يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه. 24 يفر من سلاح حديد. تخرقه قوس نحاس. 25 جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب.
Bulgarian(i) 22 В пълнотата на изобилието си ще изпадне в беда, ръката на всеки страдалец ще дойде върху него. 23 Когато напълва търбуха си, Бог ще изпрати върху него яростта на гнева Си и ще го изсипе върху него, докато яде. 24 Щом бяга от желязното оръжие, ще го прониже бронзов лък. 25 Стрелата се изтегля, от тялото излиза, блестящият й връх — от жлъчката му, и ужаси го нападат.
Croatian(i) 22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda. 23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo. 24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti. 25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
BKR(i) 22 Byť pak i dovršena byla hojnost jeho, ssoužení míti bude; každá ruka trapiče oboří se na něj. 23 By měl čím naplniti břicho své, dopustí na něj Bůh prchlivost hněvu svého, kterouž na něj dštíti bude i na pokrm jeho. 24 Když utíkati bude před zbrojí železnou, prostřelí ho lučiště ocelivé. 25 Střela vyňata bude z toulu a vystřelena, nadto meč pronikne žluč jeho; a když odcházeti bude, přikvačí jej hrůzy.
Danish(i) 22 Naar han har fuldt op i Overflod, skal han dog blive bange, hver lidendes Haand skal komme over ham. 23 For at fylde hans Bug sende Gud sin grumme Vrede over ham, og lade det regne over ham, som skal fortære ham! 24 Han skal fly for Jernrustning, en Kobberbue skal gennemskyde ham. 25 Han drager Pilen ud, og den gaar ud af hans Liv, den lynende Od kommer ud af hans Galde; Forfærdelser overfalde ham.
CUV(i) 22 他 在 滿 足 有 餘 的 時 候 , 必 到 狹 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。 23 他 正 要 充 滿 肚 腹 的 時 候 , 神 必 將 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 飯 的 時 候 , 要 將 這 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。 24 他 要 躲 避 鐵 器 ; 銅 弓 的 箭 要 將 他 射 透 。 25 他 把 箭 一 抽 , 就 從 他 身 上 出 來 ; 發 光 的 箭 頭 從 他 膽 中 出 來 , 有 驚 惶 臨 在 他 身 上 。
CUV_Strongs(i)
  22 H4390 H4390 他在滿足 H5607 有餘 H3334 的時候,必到狹窄 H6001 的地步;凡受苦楚的人 H935 都必加 H3027 手在他身上。
  23 H4390 他正要充滿 H990 肚腹 H2740 的時候,神必將猛烈的 H639 忿怒 H7971 降在 H3894 他身上;正在他吃飯 H4305 的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。
  24 H1272 他要躲避 H1270 H5402 H5154 ;銅 H7198 H2498 的箭要將他射透。
  25 H8025 他把箭一抽 H1465 ,就從他身上 H3318 出來 H1300 ;發光的箭頭 H4846 從他膽中 H1980 出來 H367 ,有驚惶臨在他身上。
CUVS(i) 22 他 在 满 足 冇 余 的 时 候 , 必 到 狭 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。 23 他 正 要 充 满 肚 腹 的 时 候 , 神 必 将 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 饭 的 时 候 , 要 将 这 忿 怒 象 雨 降 在 他 身 上 。 24 他 要 躲 避 铁 器 ; 铜 弓 的 箭 要 将 他 射 透 。 25 他 把 箭 一 抽 , 就 从 他 身 上 出 来 ; 发 光 的 箭 头 从 他 胆 中 出 来 , 冇 惊 惶 临 在 他 身 上 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H4390 H4390 他在满足 H5607 有余 H3334 的时候,必到狭窄 H6001 的地步;凡受苦楚的人 H935 都必加 H3027 手在他身上。
  23 H4390 他正要充满 H990 肚腹 H2740 的时候,神必将猛烈的 H639 忿怒 H7971 降在 H3894 他身上;正在他吃饭 H4305 的时候,要将这忿怒象雨降在他身上。
  24 H1272 他要躲避 H1270 H5402 H5154 ;铜 H7198 H2498 的箭要将他射透。
  25 H8025 他把箭一抽 H1465 ,就从他身上 H3318 出来 H1300 ;发光的箭头 H4846 从他胆中 H1980 出来 H367 ,有惊惶临在他身上。
Esperanto(i) 22 Malgraux lia abundeco, li estos premata; CXiaspecaj suferoj trafos lin. 23 Por plenigi lian ventron, Li sendos sur lin la flamon de Sia kolero, Kaj pluvigos sur lin Sian furiozon. 24 Se li forkuros de batalilo fera, Trafos lin pafarko kupra. 25 Nudigita glavo trairos lian korpon, Kaj la fulmo de lia turmentilo venos sur lin kun teruro.
Finnish(i) 22 Ehkä hänellä olis yltäkyllä, niin pitää hänellä kuitenkin ahdistus oleman: kaikki käden vaiva pitää hänen päällensä tuleman. 23 Hänen vatsansa pitää vihdoin täyteen tuleman, ja hänen pitää lähettämän vihansa hirmuisuuden hänen päällensä: hän antaa sataa sotansa hänen päällensä. 24 Hänen pitää pakeneman rautaisia sota-aseita, ja vaskijoutsen pitää hänen lävitsensä käymän. 25 Avoin miekka pitää käymän hänen lävitsensä, ja miekan välkkynä, joka hänelle pitää karvas oleman, pitää pelvolla hänen päällensä tuleman.
FinnishPR(i) 22 Yltäkylläisyytensä runsaudessa on hänellä hätä, häneen iskevät kaikki kurjien kourat. 23 Kun hän on täyttämässä vatsaansa, lähettää Jumala hänen kimppuunsa vihansa hehkun ja antaa sen sataa hänen päällensä hänen syödessään. 24 Jos hän pakenee rautavaruksia, niin lävistää hänet vaskijousi; 25 kun hän vetää ulos selästään nuolen, käy hänen sappensa lävitse miekan salama. Kauhut valtaavat hänet,
Haitian(i) 22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li. 23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li. 24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak. 25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Hungarian(i) 22 Mikor teljes az õ bõsége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá. 23 Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt. 24 Mikor vasból csinált fegyver elõl fut, aczélból csinált íj veri át. 25 Kihúzza és az kijön a testébõl és kivillan az epéjébõl; rettegés támad felette.
Indonesian(i) 22 Ketika memuncak kemakmurannya, derita dan duka datang menimpanya. 23 Ketika ia sibuk mengisi perutnya, Allah menjadi sangat murka dan menghukumnya. 24 Jika ia lari menghindar dari pedang baja, ia akan dilukai panah tembaga. 25 Ia kena panah, sehingga luka; ujung panah yang berkilat menembus tubuhnya, maka ketakutan meliputi hatinya.
Italian(i) 22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra. 23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo. 24 Quando egli fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà. 25 Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso.
ItalianRiveduta(i) 22 Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui. 23 Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo. 24 Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame. 25 Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
Korean(i) 22 풍족할 때에도 곤액이 이르리니 모든 고통하는 자의 손이 그에게 닿으리라 23 그가 배를 불리려 할 때에 하나님이 맹렬한 진노를 내리시리니 밥 먹을 때에 그의 위에 비같이 쏟으시리라 24 그가 철병기를 피할 때에는 놋활이 쏘아 꿸 것이요 25 몸에서 그 살을 빼어 낸즉 번쩍번쩍하는 촉이 그 쓸개에서 나오고 큰 두려움이 그에게 임하느니라
Lithuanian(i) 22 Kai jis bus apsirūpinęs, jam bus ankšta, nelaimės rankos apims jį. 23 Kai jis norės prikimšti savo pilvą, Dievas pasiųs savo rūstybę ant jo, išlies ją, jam bevalgant. 24 Jis bėgs nuo geležinio ginklo, bet jį pervers varinis lankas. 25 Strėlė bus ištraukta iš jo kūno, žibantis antgalis bus išliejęs jo tulžį; siaubai apniks jį.
PBG(i) 22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań. 23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego. 24 Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny. 25 Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Portuguese(i) 22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele. 23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer. 24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará. 25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
Norwegian(i) 22 Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham. 23 For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham. 24 Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham. 25 Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.
Romanian(i) 22 În mijlocul belşugului va fi în nevoie; mîna tuturor ticăloşilor se va ridica asupra lui. 23 Şi iată, ca să -i umple pîntecele, Dumnezeu va trimete peste el focul mîniei Lui, şi -l va sătura cu o ploaie de săgeţi. 24 Dacă va scăpa de armele de fer, îl va străpunge arcul de aramă. 25 Îşi smulge din trup săgeata, care schinteie la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii.
Ukrainian(i) 22 за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього! 23 Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його... 24 Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук... 25 Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!