Job 20:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G4183 [4of many G1063 1For G102 5of the disabled G3624 3 the houses G2345.4 2he crushed]; G1244.1 and a habitation G1161   G726 he seized by force, G2532 and G3756 he established it not. G2476  
  20 G3756 [3is not G1510.2.3   G1473 1His G4991 2safety] G3588 in the G5224 possessions; G1722 by G1939 his desire G1473   G3756 he will not G4982 escape.
  21 G3756 There is no G1510.2.3   G5274.1 leftover G3588   G1033 of his foods; G1473   G1223 on account of G3778 this G3756 [3shall not G435.2 4bloom G1473 1his G3588   G18 2good things].
  22 G3752 And whenever G1161   G1380 it should seem G2235 urgent G4137 to accomplish something, G2346 he shall be afflicted; G3956 and all G1161   G318 distress G1909 [2upon G1473 3him G1904 1shall come].
ABP_GRK(i)
  19 G4183 πολλών G1063 γαρ G102 αδυνάτων G3624 οίκους G2345.4 έθλασε G1244.1 δίαιταν δε G1161   G726 ήρπασε G2532 και G3756 ουκέστησεν G2476  
  20 G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτού G4991 σωτηρία G3588 τοις G5224 υπάρχουσιν G1722 εν G1939 επιθυμία αυτού G1473   G3756 ου G4982 σωθήσεται
  21 G3756 ουκ εστιν G1510.2.3   G5274.1 υπόλειμμα G3588 τοις G1033 βρώμασιν αυτού G1473   G1223 διά G3778 τούτο G3756 ουκ G435.2 ανθήσει G1473 αυτού G3588 τα G18 αγαθά
  22 G3752 όταν δε G1161   G1380 δοκή G2235 ήδη G4137 πεπληρώσθαι G2346 θλιβήσεται G3956 πάσα δε G1161   G318 ανάγκη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1904 επελεύσεται
LXX_WH(i)
    19 G4183 A-GPM πολλων G1063 PRT γαρ G102 A-GPM αδυνατων G3624 N-APM οικους   V-AAI-3S εθλασεν   N-ASF διαιταν G1161 PRT δε G726 V-AAI-3S ηρπασεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2476 V-AAI-3S εστησεν
    20 G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-GSM αυτου G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-DPN τοις G5225 V-PAPDP υπαρχουσιν G1722 PREP εν G1939 N-DSF επιθυμια G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G4982 V-FPI-3S σωθησεται
    21 G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSN υπολειμμα G3588 T-DPN τοις G1033 N-DPN βρωμασιν G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ουκ   V-FAI-3S ανθησει G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPN τα G18 A-NPN αγαθα
    22 G3752 ADV οταν G1161 PRT δε G1380 V-PAS-3S δοκη G2235 ADV ηδη G4137 V-RPN πεπληρωσθαι G2346 V-FPI-3S θλιβησεται G3956 A-NSF πασα G1161 PRT δε   N-NSF αναγκη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον   V-FMI-3S επελευσεται
HOT(i) 19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו׃ 20 כי לא ידע שׁלו בבטנו בחמודו לא ימלט׃ 21 אין שׂריד לאכלו על כן לא יחיל טובו׃ 22 במלאות שׂפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3588 כי Because H7533 רצץ he hath oppressed H5800 עזב hath forsaken H1800 דלים the poor; H1004 בית a house H1497 גזל he hath violently taken away H3808 ולא not; H1129 יבנהו׃ which he built
  20 H3588 כי Surely H3808 לא he shall not H3045 ידע feel H7961 שׁלו quietness H990 בבטנו in his belly, H2530 בחמודו of that which he desired. H3808 לא he shall not H4422 ימלט׃ save
  21 H369 אין There shall none H8300 שׂריד be left; H400 לאכלו of his meat H5921 על therefore H3651 כן therefore H3808 לא shall no H2342 יחיל man look H2898 טובו׃ for his goods.
  22 H4390 במלאות In the fullness H5607 שׂפקו of his sufficiency H3334 יצר he shall be in straits: H3605 לו כל every H3027 יד hand H6001 עמל of the wicked H935 תבואנו׃ shall come
new(i)
  19 H7533 [H8765] Because he hath oppressed H5800 [H8804] and hath forsaken H1800 the poor; H1497 [H8804] because he hath plucked away H1004 an house H1129 [H8799] which he did not build;
  20 H3045 [H8804] Surely he shall not feel H7961 quietness H990 in his belly, H4422 [H8762] he shall not save H2530 [H8803] of that which he desired.
  21 H400 There shall none of his food H8300 be left; H2342 [H8799] therefore shall no man look H2898 for his goods.
  22 H4390 H4390 [H8800] In the fulness H5607 of his sufficiency H3334 [H8799] he shall be in straits: H3027 every hand H6001 of the wicked H935 [H8799] shall come upon him.
Vulgate(i) 19 quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam 20 nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit 21 non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius 22 cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum
Clementine_Vulgate(i) 19 Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam. 20 Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit. 21 Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus. 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
Wycliffe(i) 19 For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not. 20 And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun. 21 `No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis. 22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
Coverdale(i) 19 And why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not buylded them. 20 His bely coude neuer be fylled, therfore shall he perish in his couetousnesse. 21 He deuoured so gredely, yt he left nothinge behynde, therfore his goodes shal not prospere. 22 Though he had plenteousnesse of euerythinge, yet was he poore, & therfore he is but a wretch on euery syde.
MSTC(i) 19 And why? He hath oppressed the poor, and not helped them: houses hath he spoiled, and not builded them. 20 His belly could never be filled; therefore shall he perish in his covetousness. 21 He devoured so greedily that he left nothing behind; therefore his goods shall not prosper. 22 Though he had plenteousness of everything, yet was he poor, and therefore he is but a wretch on every side.
Matthew(i) 19 And why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not builded them. 20 Hys bely could neuer be fylled, therfore shall he perish in his coueteousnesse. 21 He deuoured so gredely that he lefte nothinge behinde, therfore hys goodes shall not prospere. 22 Thoughe he had plenteousnesse of euery thynge, yet was he poore, and therefore he is but a wretche on euery syde.
Great(i) 19 And why? he hath oppressed the poore, & not helped them: houses hath he spoyled, & not buylded them. 20 His bely coulde neuer be fylled, therfore shall he perishe in hys coueteousnesse. 21 There shall none of hys meats be left behinde, therfore shall no man loke for hys prosperite. 22 Whan he had plenteousnesse of euery thynge, yet was he poore, though he was helped on euery syde.
Geneva(i) 19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not. 20 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired. 21 There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods. 22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
Bishops(i) 19 And why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not builded them 20 Because he could not perceaue when his belly was well, through his greedie desire he shall not escape 21 There shall none of his meate be left, therefore shall no man loke for his goodes 22 When he had plenteousnesse of euery thing, yet was he poore, though he was helped on euery side
DouayRheims(i) 19 Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build. 20 And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them. 21 There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods: 22 When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him.
KJV(i) 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
KJV_Cambridge(i) 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
KJV_Strongs(i)
  19 H7533 Because he hath oppressed [H8765]   H5800 and hath forsaken [H8804]   H1800 the poor H1497 ; because he hath violently taken away [H8804]   H1004 an house H1129 which he builded [H8799]   not;
  20 H3045 Surely he shall not feel [H8804]   H7961 quietness H990 in his belly H4422 , he shall not save [H8762]   H2530 of that which he desired [H8803]  .
  21 H400 There shall none of his meat H8300 be left H2342 ; therefore shall no man look [H8799]   H2898 for his goods.
  22 H4390 In the fulness [H8800]   [H8675]   H4390   [H8763]   H5607 of his sufficiency H3334 he shall be in straits [H8799]   H3027 : every hand H6001 of the wicked H935 shall come [H8799]   upon him.
Thomson(i) 19 Because he broke up the families of princes; and plundered dwellings and suffered them not to stand 20 There is no security for his possessions; nor shall he be saved by what he valueth highly. 21 Not a scrap of his provisions is left. His good things shall not, on this account, be renewed. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be afflicted, and all manner of distress shall come upon him.
Webster(i) 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away a house which he did not build. 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
Webster_Strongs(i)
  19 H7533 [H8765] Because he hath oppressed H5800 [H8804] and hath forsaken H1800 the poor H1497 [H8804] ; because he hath violently taken away H1004 an house H1129 [H8799] which he did not build;
  20 H3045 [H8804] Surely he shall not feel H7961 quietness H990 in his belly H4422 [H8762] , he shall not save H2530 [H8803] of that which he desired.
  21 H400 There shall none of his food H8300 be left H2342 [H8799] ; therefore shall no man look H2898 for his goods.
  22 H4390 H4390 [H8800] In the fulness H5607 of his sufficiency H3334 [H8799] he shall be in straits H3027 : every hand H6001 of the wicked H935 [H8799] shall come upon him.
Brenton(i) 19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built it not. 20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire. 21 There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish. 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
Brenton_Greek(i) 19 Πολλῶν γὰρ δυνατῶν οἴκους ἔθλασε· δίαιταν δὲ ἥρπασε, καὶ οὐκ ἔστησεν. 20 Οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν, ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται. 21 Οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ, διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά. 22 Ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι, θλιβήσεται, πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπʼ αὐτὸν ἐπελεύσεται.
Leeser(i) 19 Because he oppressed and forsook the indigent; because he took violently away a house, shall he not rebuild it; 20 Because he knew not quietness in his bosom, shall he not escape through what is the most precious to him. 21 Nothing was spared from his craving to eat: therefore shall his wealth not prosper. 22 In the fulness of his abundance will distress assail him: every hand of those he troubled will come against him.
YLT(i) 19 For he oppressed—he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it. 20 For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself. 21 There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay. 22 In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
JuliaSmith(i) 19 For he oppressed, forsaking the poor; he stripped the house and he will not build it up. 20 For he knew not tranquillity in his belly, in his desire he shall not escape. 21 Nothing was left to his food; for this his good shall not be stable. 22 In the fulness of his abundance it shall be pressed to him: every laboring hand shall come to him.
Darby(i) 19 For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build. 20 Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired. 21 Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.
ERV(i) 19 For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away an house, and he shall not build it up. 20 Because he knew no quietness within him, he shall not save aught of that wherein he delighteth. 21 There was nothing left that he devoured not; therefore his prosperity shall not endure. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: the hand of every one that is in misery shall come upon him.
ASV(i) 19 For he hath oppressed and forsaken the poor;
He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
20 Because he knew no quietness within him,
He shall not save aught of that wherein he delighteth. 21 There was nothing left that he devoured not;
Therefore his prosperity shall not endure. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits:
The hand of every one that is in misery shall come upon him.
ASV_Strongs(i)
  19 H7533 For he hath oppressed H5800 and forsaken H1800 the poor; H1497 He hath violently taken away H1004 a house, H1129 and he shall not build it up.
  20 H3045 Because he knew H7961 no quietness H990 within him, H4422 He shall not save H2530 aught of that wherein he delighteth.
  21 H400 There was nothing H8300 left H2898 that he devoured not; Therefore his prosperity H2342 shall not endure.
  22 H4390 In the fulness H5607 of his sufficiency H3334 he shall be in straits: H3027 The hand H6001 of every one that is in misery H935 shall come upon him.
JPS_ASV_Byz(i) 19 For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away a house, and he shall not build it up. 20 Because he knew no quietness within him, in his greed he suffered nought to escape, 21 There was nothing left that he devoured not - therefore his prosperity shall not endure. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; the hand of every one that is in misery shall come upon him.
Rotherham(i) 19 For he hath oppressed––hath forsaken the poor, A house, hath he seized, which he cannot rebuild. 20 Surely he hath known no peace in his inmost mind,––With his dearest thing, shall he not get away: 21 Nothing escaped his devouring greed,––For this cause, shall his prosperity not continue: 22 When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him.
CLV(i) 19 For he has maltreated, he has forsaken the poor; He has pillaged a house which he did not build. 20 For he has not known ease from the craving of his belly; From his coveting, he has not tried to escape. 21 There was nothing surviving for him as food. Therefore his good state cannot hope to last. 22 When his affluence is full there shall be distress for him; Every means of misery shall come upon him.
BBE(i) 19 Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up; 20 There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight. 21 He had never enough for his desire; for this cause his well-being will quickly come to an end. 22 Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him.
MKJV(i) 19 For he pressed down and forsook the poor; he stole a house, but he had not built it. 20 Surely he shall not know quietness in his belly; he will not escape with the things of desire. 21 None of his food shall be left; therefore his good will not last. 22 In the fullness of his plenty he shall be in trouble; every wretched one shall come on him.
LITV(i) 19 For he crushed and forsook the poor; he stole a house, but he had not built it. 20 Surely he shall not know ease in his belly; he will not escape with his things of desire. 21 There is no residue for his eating; because of this, his good will not last. 22 In the fullness of his scorn, it is strait for him; the hand of every wretched one shall come upon him.
ECB(i) 19 He crushes - he forsakes the poor; he strips a house he built not; 20 surely he knows no serenity in his belly; he rescues none of his desires: 21 none of his food survives; so no one writhes his goods. 22 In the fulness of his gluttony, he constricts; every hand of the wicked comes on him.
ACV(i) 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up. 20 Because he knew no quietness within him, he shall not save any of that in which he delights. 21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits. The hand of everyone who is in misery shall come upon him.
WEB(i) 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up. 20 “Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights. 21 There was nothing left that he didn’t devour, therefore his prosperity will not endure. 22 In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him.
WEB_Strongs(i)
  19 H7533 For he has oppressed H5800 and forsaken H1800 the poor. H1497 He has violently taken away H1004 a house, H1129 and he shall not build it up.
  20 H3045 "Because he knew H7961 no quietness H990 within him, H4422 he shall not save H2530 anything of that in which he delights.
  21 H400 There was nothing H8300 left H2898 that he didn't devour, therefore his prosperity H2342 shall not endure.
  22 H4390 In the fullness H5607 of his sufficiency, H3334 distress H3027 shall overtake him. The hand H6001 of everyone who is in misery H935 shall come on him.
NHEB(i) 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up. 20 "Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights. 21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure. 22 In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
AKJV(i) 19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not; 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come on him.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3588 Because H7533 he has oppressed H5800 and has forsaken H1800 the poor; H1497 because he has violently H1497 taken H1497 away H1004 an house H1129 which he built not;
  20 H3588 Surely H3045 he shall not feel H7961 quietness H990 in his belly, H4422 he shall not save H2530 of that which he desired.
  21 H369 There shall none H400 of his meat H8300 be left; H5921 therefore H3651 H3808 shall no H2342 man look H2898 for his goods.
  22 H4390 In the fullness H5607 of his sufficiency H3334 he shall be in straits: H3605 every H3027 hand H6001 of the wicked H935 shall come on him.
KJ2000(i) 19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away a house which he built not; 20 Surely he shall not feel quietness in his heart, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in distress: every hand of the wicked shall come upon him.
UKJV(i) 19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not; 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
TKJU(i) 19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away a house which he built not; 20 surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: Every hand of the wicked shall come on him.
CKJV_Strongs(i)
  19 H7533 Because he has oppressed H5800 and has forsaken H1800 the poor; H1497 because he has violently taken away H1004 an house H1129 which he built not;
  20 H3045 Surely he shall not feel H7961 quietness H990 in his belly, H4422 he shall not save H2530 of that which he desired.
  21 H400 There shall none of his food H8300 be left; H2342 therefore shall no man look H2898 for his goods.
  22 H4390 In the fullness H5607 of his sufficiency H3334 he shall be in straits: H3027 every hand H6001 of the wicked H935 shall come upon him.
EJ2000(i) 19 Because he oppressed and forsook the poor; because he has violently taken away houses which he did not build, 20 therefore, he shall not feel quietness in his belly; he shall not escape with that which he desired. 21 Nothing is left that he did not eat; therefore, his goods shall not last. 22 In the fullness of his sufficiency, he shall come into anguish; the hands of all the wicked shall come upon him.
CAB(i) 19 For he has broken down the houses of many mighty men, and he has plundered a house, though he built it not. 20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire. 21 There is nothing remaining of his provisions, therefore his goods shall not flourish. 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
LXX2012(i) 19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not. 20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire. 21 There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish. 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
NSB(i) 19 »For he has oppressed and forsaken the poor and left them destitute. He has violently seized houses he did not build. 20 »He will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure. 21 »There is nothing left for him to devour; his prosperity will not endure. 22 »Distress will overtake him in the midst of his plenty. The full force of misery will come upon him.
ISV(i) 19 because he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he didn’t build. 20 “Since his appetite won’t quit; he won’t let anything escape his lust. 21 Because nothing was left for him to devour, therefore his prosperity won’t last. 22 Even though he is satiated and self-sufficient, he suffers— everyone in any sort of trouble will attack him.
LEB(i) 19 for he has oppressed; he has abandoned the poor; he has seized a house but* did not build it. 20 Because he has not known satisfaction in his stomach, he lets nothing escape that he desires.* 21 There is nothing left after he has eaten;* therefore his prosperity will not endure. 22 In the fullness of his excess he will be in distress;* all of misery's power will come upon him.
BSB(i) 19 For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build. 20 Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure. 21 Nothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure. 22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him.
MSB(i) 19 For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build. 20 Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure. 21 Nothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure. 22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him.
MLV(i) 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house and he will not build it up. 20 Because he knew no quietness within him, he will not save any of that in which he delights. 21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity will not endure.
22 In the fullness of his sufficiency he will be in straits. The hand of everyone who is in misery will come upon him.
VIN(i) 19 "For he has oppressed and forsaken the poor and left them destitute. He has violently seized houses he did not build. 20 »He will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure. 21 "There is nothing left for him to devour; his prosperity will not endure. 22 In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him.
Luther1545(i) 19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat. 20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen. 21 Es wird seiner Speise nicht überbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben. 22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H1129 Denn er H7533 hat unterdrückt H5800 und verlassen H1800 den Armen H1004 ; er hat Häuser H1497 zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
  20 H990 Denn sein Wanst H7961 konnte nicht voll H3045 werden, und wird H2530 durch sein köstlich Gut H4422 nicht entrinnen .
  21 H400 Es wird seiner Speise H2898 nicht überbleiben; darum wird sein gut H2342 Leben keinen Bestand haben .
  22 H4390 Wenn er gleich die Fülle H3027 und genug H6001 hat H4390 , wird ihm doch angst werden H935 ; allerhand Mühe wird über ihn kommen .
Luther1912(i) 19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat. 20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen. 21 Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben. 22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H7533 Denn er hat unterdrückt H5800 und verlassen H1800 den Armen H1004 ; er hat Häuser H1497 an sich gerissen H1129 , die er nicht erbaut hat.
  20 H990 Denn sein Wanst H3045 konnte H7961 nicht voll H3045 werden H2530 ; so wird er mit seinem köstlichen Gut H4422 nicht entrinnen .
  21 H8300 Nichts blieb übrig H400 vor seinem Fressen H2898 ; darum wird sein gutes Leben H2342 keinen Bestand haben .
  22 H4390 H4390 Wenn er gleich die Fülle H5607 und genug H3334 hat, wird ihm doch angst werden H3027 ; aller Hand H6001 Mühsal H935 wird über ihn kommen .
ELB1871(i) 19 Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen. 20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen. 21 Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein. 22 In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
ELB1905(i) 19 Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen. 20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: W. Bauch mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen. 21 Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein. 22 In der Fülle seines Überflusses Eig. seines Genüges wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H1129 Denn er hat H5800 mißhandelt, verlassen H1800 die Armen H1004 ; Häuser H1497 hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
  20 H3045 Denn er kannte H990 keine Ruhe in seinem Innern H4422 : mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen .
  21 H2342 Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
  22 H4390 In der Fülle H4390 seines Überflusses wird er H3027 in Bedrängnis sein; die Hand H935 jedes Notleidenden wird über ihn kommen .
DSV(i) 19 Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had; 20 Omdat hij geen rust in zijn buik gekend heeft, zo zal hij van zijn gewenst goed niet uitbehouden. 21 Er zal niets overig zijn, dat hij ete; daarom zal hij niet wachten naar zijn goed. 22 Als zijn genoegzaamheid zal vol zijn, zal hem bang zijn; alle hand des ellendigen zal over hem komen.
DSV_Strongs(i)
  19 H3588 Omdat H7533 H8765 hij onderdrukt heeft H1800 , de armen H5800 H8804 verlaten heeft H1004 , een huis H1497 H8804 geroofd heeft H3808 , dat hij niet H1129 H8799 opgebouwd had;
  20 H3588 Omdat H3808 hij geen H7961 rust H990 in zijn buik H3045 H8804 gekend heeft H2530 H8803 , zo zal hij van zijn gewenst goed H3808 niet H4422 H8762 uitbehouden.
  21 H369 H0 Er zal niets H8300 overig H369 zijn H400 , dat hij ete H5921 H3651 ; daarom H3808 zal hij niet H2342 H8799 wachten H2898 naar zijn goed.
  22 H5607 Als zijn genoegzaamheid H4390 H8800 H8675 H4390 H8763 zal vol zijn H3334 H8799 , zal hem bang zijn H3605 ; alle H3027 hand H6001 des ellendigen H935 H8799 zal over hem komen.
Giguet(i) 19 Car il a brisé les demeures d’une multitude d’hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu’il n’avait point bâties. 20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise. 21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs. 22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu’il sera oppressé et torturé par toutes sortes d’étreintes.
DarbyFR(i) 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu'il n'avait pas bâtie. 20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher. 21 Rien n'a échappé à sa voracité: c'est pourquoi son bien-être ne durera pas. 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
Martin(i) 19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir. 20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité. 21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien. 22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
Segond(i) 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. 20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher. 21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
Segond_Strongs(i)
  19 H7533 Car il a opprimé H8765   H5800 , délaissé H8804   H1800 les pauvres H1497 , Il a ruiné H8804   H1004 des maisons H1129 et ne les a pas rétablies H8799  .
  20 H990 Son avidité H3045 n’a point connu de bornes H8804   H7961   H4422  ; Mais il ne sauvera H8762   H2530 pas ce qu’il avait de plus cher H8803  .
  21 H400 Rien H8300 n’échappait H2898 à sa voracité ; Mais son bien-être H2342 ne durera H8799   pas.
  22 H4390 Au milieu H8800   H8675   H4390   H8763   H5607 de l’abondance H3334 il sera dans la détresse H8799   H3027  ; La main H6001 de tous les misérables H935 se lèvera H8799   sur lui.
SE(i) 19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, robó casas, y no las edificó; 20 por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia. 21 No quedó nada que no comiese; por tanto su bien no será durable. 22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
ReinaValera(i) 19 Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó; 20 Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba. 21 No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable. 22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
JBS(i) 19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, robó casas, y no las edificó; 20 por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia. 21 No quedó nada que no comiere; por tanto su bien no será durable. 22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
Albanian(i) 19 Sepse ka shtypur dhe braktisur të varfrin, ka shtënë në dorë me forcë një shtëpi që nuk e kishte ndërtuar. 20 Duke qenë se lakmia e tij nuk ka njohur kurrë qetësi, ai nuk do të shpëtojë asgjë nga gjërat që dëshironte aq shumë. 21 Asgjë nuk do t'i shpëtojë pangopësisë së tij, prandaj mirëqënia e tij nuk do të zgjasë. 22 Kur të jetë në kulmin e bollëkut do të gjendet ngushtë; dora e të gjithë atyre që vuajnë do të ngrihet kundër tij.
RST(i) 19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; 20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. 21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. 22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
Arabic(i) 19 لانه رضض المساكين وتركهم واغتصب بيتا ولم يبنه 20 لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه. 21 ليست من اكله بقية لاجل ذلك لا يدوم خيره. 22 مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي.
Bulgarian(i) 19 Защото е угнетил и е оставил сиромасите, заграбил е къща, не я е построил. 20 Наистина той не знае спокойствие в себе си, няма да опази нищо, което желае. 21 Нищо не избягва от лакомията му, затова благоденствието му няма да е трайно. 22 В пълнотата на изобилието си ще изпадне в беда, ръката на всеки страдалец ще дойде върху него.
Croatian(i) 19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida, 20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti. 21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće. 22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
BKR(i) 19 Nebo utiskal a opouštěl nuzné, dům zloupil a nestavěl ho. 20 Pročež nesezná nic pokojného v životě svém, aniž které nejrozkošnější své věci bude moci zachovati. 21 Nic mu nepozůstane z pokrmu jeho, tak že nebude míti, čím by se troštoval. 22 Byť pak i dovršena byla hojnost jeho, ssoužení míti bude; každá ruka trapiče oboří se na něj.
Danish(i) 19 Thi han fortrykte de ringe og lod dem ligge; han røvede et Hus, og han byggede det ikke. 20 Fordi han ikke har vidst at være rolig i sin Bug, skal han ikke undkomme ved sit kostelige Gods. 21 Der var ingen tilovers, han jo fortærede, derfor skal hans Lykke ikke blive varig. 22 Naar han har fuldt op i Overflod, skal han dog blive bange, hver lidendes Haand skal komme over ham.
CUV(i) 19 他 欺 壓 窮 人 , 且 又 離 棄 ; 強 取 非 自 己 所 蓋 的 房 屋 ( 或 譯 : 強 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。 20 他 因 貪 而 無 厭 , 所 喜 悅 的 連 一 樣 也 不 能 保 守 。 21 其 餘 的 沒 有 一 樣 他 不 吞 滅 , 所 以 他 的 福 樂 不 能 長 久 。 22 他 在 滿 足 有 餘 的 時 候 , 必 到 狹 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。
CUV_Strongs(i)
  19 H7533 他欺壓 H1800 窮人 H5800 ,且又離棄 H1497 ;強取 H1129 非自己所蓋 H1004 的房屋(或譯:強取房屋不得再建造)。
  20 H3045 H7961 H990 他因貪而無厭 H2530 ,所喜悅 H4422 的連一樣也不能保守。
  21 H2898 其餘的沒有一樣他不吞滅,所以他的福樂 H2342 不能長久。
  22 H4390 H4390 他在滿足 H5607 有餘 H3334 的時候,必到狹窄 H6001 的地步;凡受苦楚的人 H935 都必加 H3027 手在他身上。
CUVS(i) 19 他 欺 压 穷 人 , 且 又 离 弃 ; 强 取 非 自 己 所 盖 的 房 屋 ( 或 译 : 强 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。 20 他 因 贪 而 无 厌 , 所 喜 悦 的 连 一 样 也 不 能 保 守 。 21 其 余 的 没 冇 一 样 他 不 吞 灭 , 所 以 他 的 福 乐 不 能 长 久 。 22 他 在 满 足 冇 余 的 时 候 , 必 到 狭 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H7533 他欺压 H1800 穷人 H5800 ,且又离弃 H1497 ;强取 H1129 非自己所盖 H1004 的房屋(或译:强取房屋不得再建造)。
  20 H3045 H7961 H990 他因贪而无厌 H2530 ,所喜悦 H4422 的连一样也不能保守。
  21 H2898 其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐 H2342 不能长久。
  22 H4390 H4390 他在满足 H5607 有余 H3334 的时候,必到狭窄 H6001 的地步;凡受苦楚的人 H935 都必加 H3027 手在他身上。
Esperanto(i) 19 CXar li premis kaj forlasis la senhavulojn, Li rabis al si domon, kiun li ne konstruis. 20 CXar lia interno ne estis trankvila, Tial li ne savos tion, kio estis por li kara. 21 Nenion restigis lia mangxemeco; Tial lia bonstato ne estos longedauxra. 22 Malgraux lia abundeco, li estos premata; CXiaspecaj suferoj trafos lin.
Finnish(i) 19 Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän, hän on repinyt itsellensä huoneita, joita ei hän ole rakentanut. 20 Sillä hänen vatsansa ei ole taitanut täyteen tulla, ja hänen kalliit kalunsa ei taida häntä pelastaa. 21 Hänen ruastansa ei pidä mitään jäämän; sentähden ei pidä hänen hyvät päivänsä pysyväiset oleman. 22 Ehkä hänellä olis yltäkyllä, niin pitää hänellä kuitenkin ahdistus oleman: kaikki käden vaiva pitää hänen päällensä tuleman.
FinnishPR(i) 19 Sillä hän teki vaivaisille väkivaltaa ja heitti heidät siihen, hän ryösti itselleen talon, eikä saa siinä rakennella. 20 Sillä hän ei tuntenut vatsansa ikinä tyytyvän, mutta ei pelastu hän himotulla tavarallaan. 21 Ei mikään säilynyt hänen ahmailultaan, sentähden hänen onnensa ei kestä. 22 Yltäkylläisyytensä runsaudessa on hänellä hätä, häneen iskevät kaikki kurjien kourat.
Haitian(i) 19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati. 20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'. 21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan. 22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Hungarian(i) 19 Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt. 20 Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát. 21 Az õ falánksága elõl semmi sem maradt meg, azért nem lesz tartós az õ jóléte. 22 Mikor teljes az õ bõsége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá.
Indonesian(i) 19 Sebab ia menindas dan menterlantarkan orang yang tak punya; ia merampas rumah-rumah yang tidak dibangunnya. 20 Karena serakahnya tak mengenal batas, maka ia tak akan menjadi puas. 21 Jika ia makan semuanya dihabiskan, sebab itu kemakmurannya tidak bertahan. 22 Ketika memuncak kemakmurannya, derita dan duka datang menimpanya.
Italian(i) 19 Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua. 20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose. 21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne’ suoi beni. 22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra.
ItalianRiveduta(i) 19 Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite; 20 perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato. 21 La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà. 22 Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
Korean(i) 19 이는 그가 가난한 자를 학대하고 버림이요 자기가 세우지 않은 집을 빼앗음이니라 20 그는 마음에 족한 줄을 알지 못하니 그 기뻐하는 것을 하나도 보존치 못하겠고 21 남긴 것이 없이 몰수히 먹으니 그런즉 그 형통함이 오래지 못할 것이라 22 풍족할 때에도 곤액이 이르리니 모든 고통하는 자의 손이 그에게 닿으리라
Lithuanian(i) 19 Nes jis nuskriaudė ir apleido vargšą, pasisavino namus, kurių nestatė. 20 Jo godumui nebuvo ribų, bet jis nieko neišgelbės. 21 Neliks jo valgio ir niekas nežiūrės į jo gėrybes. 22 Kai jis bus apsirūpinęs, jam bus ankšta, nelaimės rankos apims jį.
PBG(i) 19 Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim, 20 Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać. 21 Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego. 22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Portuguese(i) 19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou. 20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita. 21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará. 22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
Norwegian(i) 19 For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om; 20 han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter. 21 Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke. 22 Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.
Romanian(i) 19 căci a asuprit pe săraci, şi i -a lăsat să piară, a dărîmat case şi nu le -a zidit la loc. 20 Lăcomia lui n'a cunoscut margini; dar nu va scăpa ce are mai scump. 21 Nimic nu scapă de lăcomia lui, dar bună starea lui nu va ţinea. 22 În mijlocul belşugului va fi în nevoie; mîna tuturor ticăloşilor se va ridica asupra lui.
Ukrainian(i) 19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його! 20 Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже. 21 Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все: 22 за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!