Job 1:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G3779 Thus G450 rising up, G* Job G1284 tore up G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G2751 sheared G3588 the G2864 hair G3588   G2776 of his head, G1473   G2532 and G4098 falling G5476 to the ground G4352 he did obeisance.
  21 G2532 And G2036 said, G1473 I myself G1131 [2naked G1831 1came forth] G1537 from out of G2836 [2belly G3384 1my mother's], G1473   G1131 and naked G2532   G565 I shall go forth G1563 there. G3588 The G2962 lord G1325 gave, G3588 the G2962 lord G851 removed, G5613 as G3588 to the G2962 lord G1380 it seemed good, G3779 so G2532 also G1096 it came to pass. G1510.4 May [4be G3588 1the G3686 2name G2962 3 of the lord] G2127 blessed.
ABP_GRK(i)
  20 G3779 ούτως G450 αναστάς G* Ιωβ G1284 διέρρηξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G2751 εκείρατο G3588 την G2864 κόμην G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2532 και G4098 πεσών G5476 χαμαί G4352 προσεκύνησε
  21 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτός G1131 γυμνός G1831 εξήλθον G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός μου G1473   G1131 γυμνός και G2532   G565 απελεύσομαι G1563 εκεί G3588 ο G2962 κύριος G1325 έδωκεν G3588 ο G2962 κύριος G851 αφείλατο G5613 ως G3588 τω G2962 κυρίω G1380 έδοξεν G3779 ούτως G2532 και G1096 εγένετο G1510.4 είη G3588 τον G3686 όνομα G2962 κυρίου G2127 ευλογημένον
LXX_WH(i)
    20 G3778 ADV ουτως G450 V-AAPNS αναστας G2492 N-PRI ιωβ   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2751 V-AMI-3S εκειρατο G3588 T-ASF την G2864 N-ASF κομην G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4098 V-AAPNS πεσων G5476 ADV χαμαι G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν
    21 G846 D-NSM αυτος G1131 A-NSM γυμνος G1831 V-AAI-1S εξηλθον G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G1131 A-NSM γυμνος G2532 CONJ και G565 V-FMI-1S απελευσομαι G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος   V-AMI-3S αφειλατο G3739 CONJ ως G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1380 V-AAI-3S εδοξεν G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1510 V-PAO-3S ειη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G2962 N-GSM κυριου G2127 V-RMPNS ευλογημενον
HOT(i) 20 ויקם איוב ויקרע את מעלו ויגז את ראשׁו ויפל ארצה וישׁתחו׃ 21 ויאמר ערם יצתי מבטן אמי וערם אשׁוב שׁמה יהוה נתן ויהוה לקח יהי שׁם יהוה מברך׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H6965 ויקם arose, H347 איוב Then Job H7167 ויקרע and rent H853 את   H4598 מעלו his mantle, H1494 ויגז and shaved H853 את   H7218 ראשׁו his head, H5307 ויפל and fell down H776 ארצה upon the ground, H7812 וישׁתחו׃ and worshiped,
  21 H559 ויאמר And said, H6174 ערם Naked H3318 יצתי came I out H990 מבטן   H517 אמי   H6174 וערם and naked H7725 אשׁוב shall I return H8033 שׁמה thither: H3068 יהוה the LORD H5414 נתן gave, H3068 ויהוה and the LORD H3947 לקח hath taken away; H1961 יהי be H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD. H1288 מברך׃ blessed
Vulgate(i) 20 tunc surrexit Iob et scidit tunicam suam et tonso capite corruens in terram adoravit 21 et dixit nudus egressus sum de utero matris meae et nudus revertar illuc Dominus dedit Dominus abstulit sit nomen Domini benedictum
Clementine_Vulgate(i) 20 Tunc surrexit Job, et scidit vestimenta sua: et tonso capite corruens in terram, adoravit, 21 et dixit: Nudus egressus sum de utero matris meæ, et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus abstulit; sicut Domino placuit, ita factum est. Sit nomen Domini benedictum.
Coverdale(i) 20 Then Iob stode vp, and rente his clothes shaued his heade, fell downe vpon the groude, worshipped, 21 and sayde: Naked came I out of my mothers wombe, and naked shall I turne thither agayne. The LORDE gaue, and the LORDE hath taken awaye (the LORDE hath done his pleasure) now blessed be ye name off the LORDE.
MSTC(i) 20 Then Job stood up, and rent his clothes, shaved his head, fell down upon the ground, and worshipped, 21 and said, "Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I turn thither again. The LORD gave, and the LORD hath taken away; now blessed be the name of the LORD."
Matthew(i) 20 Then Iob stode vp, and rente hys clothes shaued his heade, fell doune vpon the ground, worshipped, 21 and sayde: Naked came I out of my mothers wombe, & naked shall I turne thether agayne. The Lorde gaue, and the Lord hath taken awaye now blessed be the name of the Lorde.
Great(i) 20 Then Iob stode vp, and rent his clothes, and shaued hys heade, fell downe vpon the grounde, worshipped, 21 and sayd: Naked came I out of my mothers wombe, and naked shall I turne thyther agayne. The Lord gaue, and the Lorde hath taken awaye blessed be the name of the Lord.
Geneva(i) 20 Then Iob arose, and rent his garment, and shaued his head, and fel downe vpon the ground, and worshipped, 21 And sayd, Naked came I out of my mothers wombe, and naked shall I returne thither: the Lord hath giuen, and the Lord hath taken it: blessed be the Name of the Lord.
Bishops(i) 20 Then Iob stoode vp, and rent his clothes, & shaued his head, fell downe vpon the ground, worshipped 21 And sayde: Naked came I out of my mothers wombe, & naked shall I turne thyther againe: The Lorde gaue & the Lord hath taken away, blessed be the name of the Lorde
DouayRheims(i) 20 Then Job rose up, and rent his garments, and having shaven his head, fell down upon the ground, and worshipped, 21 And said: Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord, so is it done: blessed be the name of the Lord.
KJV(i) 20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, 21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, 21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  20 H347 Then Job H6965 arose [H8799]   H7167 , and rent [H8799]   H4598 his mantle H1494 , and shaved [H8799]   H7218 his head H5307 , and fell down [H8799]   H776 upon the ground H7812 , and worshipped [H8691]  ,
  21 H559 And said [H8799]   H6174 , Naked H3318 came I out [H8804]   H517 of my mother's H990 womb H6174 , and naked H7725 shall I return [H8799]   H3068 thither: the LORD H5414 gave [H8804]   H3068 , and the LORD H3947 hath taken away [H8804]   H1288 ; blessed [H8794]   H8034 be the name H3068 of the LORD.
Thomson(i) 20 Upon this Job rising up rent his clothes, and shaved his head, and falling on the ground he worshipped 21 and said, Naked I came from my mother's womb, and naked I shall depart hence. The Lord gave and the Lord hath taken away. As it pleased the Lord so hath it come to pass. Blessed be the name of the Lord.
Webster(i) 20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell upon the ground, and worshiped, 21 And said, Naked came I from my mother's womb, and naked shall I return thither: The LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  20 H347 Then Job H6965 [H8799] arose H7167 [H8799] , and tore H4598 his mantle H1494 [H8799] , and shaved H7218 his head H5307 [H8799] , and fell H776 upon the ground H7812 [H8691] , and worshipped,
  21 H559 [H8799] And said H6174 , Naked H3318 [H8804] came I H517 from my mother's H990 womb H6174 , and naked H7725 [H8799] shall I return H3068 there: the LORD H5414 [H8804] gave H3068 , and the LORD H3947 [H8804] hath taken away H1288 [H8794] ; blessed H8034 be the name H3068 of the LORD.
Brenton(i) 20 So Job arose, and rent his garments, and shaved the hair of his head, and fell on the earth, and worshipped, 21 and said, I myself came forth naked from my mother's womb, and naked shall I return thither; the Lord gave, the Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord.
Brenton_Greek(i) 20 Οὕτως ἀναστὰς Ἰὼβ ἔῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐκείρατο τὴν κώμην τῆς κεφαλῆς, καὶ πεσὼν χαμαὶ, προσεκύνησε, 21 καὶ εἶπεν, αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου, γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ· ὁ Κύριος ἔδωκεν, ὁ Κύριος ἀφείλατο· ὡς τῷ Κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτω καὶ ἐγένετο· εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον.
Leeser(i) 20 Then arose Job, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and prostrated himself. 21 And he said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away; may the name of the Lord be blessed.
YLT(i) 20 And Job riseth, and rendeth his robe, and shaveth his head, and falleth to the earth, and doth obeisance, 21 and he saith, `Naked came I forth from the womb of my mother, and naked I turn back thither: Jehovah hath given and Jehovah hath taken: let the name of Jehovah be blessed.'
JuliaSmith(i) 20 And Job will rise and rend his covering, and shave his head, and fall to the earth and worship. 21 And he will say, Naked I came forth from my mother's womb, and naked shall I turn back there: Jehovah gave, and Jehovah took; the name of Jehovah shall be blessed.
Darby(i) 20 And Job rose up, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshipped; 21 and he said, Naked came I out of my mother`s womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah!
ERV(i) 20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped; 21 and he said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
ASV(i) 20 Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped; 21 and he said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped; 21 And he said; naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither; the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
Rotherham(i) 20 Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell to the earth and worshipped; 21 and said––Naked came I forth from the womb of my mother, and naked must I return thither, Yahweh, gave, and, Yahweh, hath taken away,––The name of Yahweh be blessed!
CLV(i) 20 Then Job arose, tore his robe and sheared his head. He fell to the earth and worshiped. 21 And he said, Naked I came forth from the belly of my mother, and naked I shall return there. Yahweh, He gives, and Yahweh, He takes away. Blessed be the name of Yahweh.
BBE(i) 20 Then Job got up, and after parting his clothing and cutting off his hair, he went down on his face to the earth, and gave worship, and said, 21 With nothing I came out of my mother's body, and with nothing I will go back there; the Lord gave and the Lord has taken away; let the Lord's name be praised.
MKJV(i) 20 And Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground and worshiped. 21 And he said, I came naked out of my mother's womb, and naked shall I return there. Jehovah gave, and Jehovah has taken away. Blessed be the name of Jehovah.
LITV(i) 20 And Job rose up and tore his robe, and shaved his head. And he fell down on the ground and worshiped. 21 And he said, I came naked out of my mother's womb, and naked I shall return there. Jehovah gave, and Jehovah has taken away. Blessed be the name of Jehovah.
ECB(i) 20 Then Iyob rises and rips his mantle and shears his head and falls down on the earth and prostrates 21 and says, Naked came I from the belly of my mother and naked I return; Yah Veh gives and Yah Veh takes; blessed - the name of Yah Veh.
ACV(i) 20 Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshiped. 21 And he said, Naked I came out of my mother's womb, and naked I shall return there. LORD gave, and LORD has taken away, blessed be the name of LORD.
WEB(i) 20 Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshiped. 21 He said, “Naked I came out of my mother’s womb, and naked will I return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken away. Blessed be Yahweh’s name.”
NHEB(i) 20 Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down with his face to the ground. 21 He said, "Naked I came out of my mother's womb, and naked shall I return there. The LORD gave, and the LORD has taken away. Blessed be the name of the LORD."
AKJV(i) 20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshipped, 21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD.
KJ2000(i) 20 Then Job arose, and tore his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshiped, 21 And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return there: the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD.
UKJV(i) 20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, 21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD.
TKJU(i) 20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshiped, 21 and said, "Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: The LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD.
EJ2000(i) 20 ¶ Then Job arose and rent his mantle and shaved his head and fell down upon the ground and worshipped 21 and said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return there. The LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD.
CAB(i) 20 So Job arose and tore his clothes, and shaved the hair of his head, and fell on the ground and worshipped, 21 and said, I myself came forth naked from my mother's womb, and naked shall I return there; the Lord has given, and the Lord has taken away. As it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord.
LXX2012(i) 20 So Job arose, and tore his garments, and shaved the hair of his head, and fell on the earth, and worshipped, 21 and said, I myself came forth naked from my mother's womb, and naked shall I return there; the Lord gave, the Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord.
NSB(i) 20 Then Job got up and tore his clothes in grief. He shaved his head and threw himself face down on the ground. 21 He said: »I was born with nothing (naked), and I will die with nothing. Jehovah gave, and now he has taken away. Blessed be the name of Jehovah!«
ISV(i) 20 Job Blesses God Despite the CatastropheThen Job stood up, tore his robe, shaved his head, fell to the ground, bowed very low, 21 and exclaimed: “I left my mother’s womb naked, and I will return to God naked. The LORD has given, and the LORD has taken. May the name of the LORD be blessed.”
LEB(i) 20 Then* Job arose and tore his outer garment* and shaved his head; then* he fell upon the ground and he worshiped. 21 Then* he said, "Naked I came out from my mother's womb, and naked I will return there. Yahweh gives, and Yahweh takes. Let Yahweh's name be blessed."
BSB(i) 20 Then Job stood up, tore his robe, and shaved his head. He fell to the ground and worshiped, 21 saying: “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will return. The LORD gave, and the LORD has taken away. Blessed be the name of the LORD.”
MSB(i) 20 Then Job stood up, tore his robe, and shaved his head. He fell to the ground and worshiped, 21 saying: “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will return. The LORD gave, and the LORD has taken away. Blessed be the name of the LORD.”
MLV(i) 20 Then Job arose and tore his robe and shaved his head and fell down upon the ground and worshiped. 21 And he said, Naked I came out of my mother's womb and naked I will return there. Jehovah gave and Jehovah has taken away, praise the name of Jehovah.
VIN(i) 20 And Job rose up and tore his robe, and shaved his head. And he fell down on the ground and worshiped. 21 And he said, Naked I came out of my mother's womb and naked I will return there. the LORD gave and the LORD has taken away, praise the name of the LORD.
Luther1545(i) 20 Da stund Hiob auf und zerriß sein Kleid und raufte sein Haupt; und fiel auf die Erde und betete an 21 und sprach: Ich bin nackend von meiner Mutter Leibe kommen, nackend werde ich wieder dahinfahren. Der HERR hat's gegeben, der HERR hat's genommen; der Name des HERRN sei gelobt!
Luther1912(i) 20 Da stand Hiob auf und zerriß seine Kleider und raufte sein Haupt und fiel auf die Erde und betete an 21 und sprach: Ich bin nackt von meiner Mutter Leibe gekommen, nackt werde ich wieder dahinfahren. Der HERR hat's gegeben, der HERR hat's genommen; der Name des HERRN sei gelobt.
ELB1871(i) 20 Da stand Hiob auf und zerriß sein Gewand und schor sein Haupt; und er fiel zur Erde nieder und betete an. 21 Und er sprach: Nackt bin ich aus meiner Mutter Leibe gekommen, und nackt werde ich dahin zurückkehren; Jehova hat gegeben, und Jehova hat genommen, der Name Jehovas sei gepriesen!
ELB1905(i) 20 Da stand Hiob auf und zerriß sein Gewand und schor sein Haupt; und er fiel zur Erde nieder und betete an. 21 Und er sprach: Nackt bin ich aus meiner Mutter Leibe gekommen, und nackt werde ich dahin zurückkehren; Vergl. [Pred 5,15] Jahwe hat gegeben, und Jahwe hat genommen, der Name Jahwes sei gepriesen!
DSV(i) 20 Toen stond Job op, en scheurde zijn mantel, en schoor zijn hoofd, en viel op de aarde, en boog zich neder; 21 En hij zeide: Naakt ben ik uit mijner moeders buik gekomen, en naakt zal ik daarhenen wederkeren. De HEERE heeft gegeven, en de HEERE heeft genomen; de Naam des HEEREN zij geloofd!
DSV_Strongs(i)
  20 H6965 H0 Toen stond H347 Job H6965 H8799 op H7167 H8799 , en scheurde H4598 zijn mantel H1494 H8799 , en schoor H7218 zijn hoofd H5307 H8799 , en viel H776 op de aarde H7812 H8691 , en boog zich neder;
  21 H559 H8799 En hij zeide H6174 : Naakt H4480 ben ik uit H517 mijner moeders H990 buik H3318 H8804 gekomen H6174 , en naakt H8033 zal ik daarhenen H7725 H8799 wederkeren H3068 . De HEERE H5414 H8804 heeft gegeven H3068 , en de HEERE H3947 H8804 heeft genomen H8034 ; de Naam H3068 des HEEREN H1961 H8799 zij H1288 H8794 geloofd!
DarbyFR(i) 20
Et Job se leva, et déchira sa robe, et rasa sa tête, et se jeta à terre et se prosterna. 21 Et il dit: Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j'y retournerai; l'Éternel a donné, et l'Éternel a pris; que le nom de l'Éternel soit béni!
Martin(i) 20 Alors Job se leva, et déchira son manteau, et rasa sa tête, et se jetant par terre, se prosterna, 21 Et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L'Eternel l'avait donné, l'Eternel l'a ôté : le nom de l'Eternel soit béni!
Segond(i) 20 Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna, 21 et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L'Eternel a donné, et l'Eternel a ôté; que le nom de l'Eternel soit béni!
Segond_Strongs(i)
  20 H347 ¶ Alors Job H6965 se leva H8799   H7167 , déchira H8799   H4598 son manteau H1494 , et se rasa H8799   H7218 la tête H5307  ; puis, se jetant H8799   H776 par terre H7812 , il se prosterna H8691  ,
  21 H559 et dit H8799   H3318  : Je suis sorti H8804   H6174 nu H990 du sein H517 de ma mère H6174 , et nu H7725 je retournerai H8799   H3068 dans le sein de la terre. L’Eternel H5414 a donné H8804   H3068 , et l’Eternel H3947 a ôté H8804   H8034  ; que le nom H3068 de l’Eternel H1288 soit béni H8794   !
SE(i) 20 Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró; 21 y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo tornaré allá. El SEÑOR dio, y el SEÑOR quitó; sea el nombre del SEÑOR bendito.
ReinaValera(i) 20 Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró; 21 Y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo tornaré allá. Jehová dió, y Jehová quitó: sea el nombre de Jehová bendito.
JBS(i) 20 ¶ Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró; 21 y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo tornaré allá. El SEÑOR dio, y el SEÑOR quitó; sea el nombre del SEÑOR bendito.
Albanian(i) 20 Atëherë Jobi u ngrit, grisi mantelin e tij dhe rroi kokën; pastaj ra pëmbys dhe adhuroi, 21 dhe tha: "Lakuriq dolla nga barku i nënës sime dhe lakuriq do të kthehem. Zoti ka dhënë dhe Zoti ka marrë. Qoftë i bekuar emri i Zotit".
RST(i) 20 Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою,остриг голову свою и пал на землю и поклонился 21 и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будетимя Господне благословенно!
Arabic(i) 20 فقام ايوب ومزّق جبّته وجزّ شعر راسه وخرّ على الارض وسجد 21 وقال عريانا خرجت من بطن امي وعريانا اعود الى هناك. الرب اعطى والرب اخذ فليكن اسم الرب مباركا.
Bulgarian(i) 20 Тогава Йов стана и раздра дрехата си, и обръсна главата си, и падна на земята, и се поклони. 21 И каза: Гол излязох от утробата на майка си и гол ще се върна там. ГОСПОД даде, и ГОСПОД взе; да бъде благословено ГОСПОДНОТО Име.
Croatian(i) 20 Tad ustade Job, razdrije haljinu na sebi, obrija glavu pa ničice pade na zemlju, pokloni se 21 i reče: "Go iziđoh iz krila majčina, go ću se onamo i vratiti. Jahve dao, Jahve oduzeo! Blagoslovljeno ime Jahvino!"
BKR(i) 20 Tedy Job vstav, roztrhl roucho své, a oholil hlavu svou, a padna na zem, poklonu učinil. 21 A řekl: Nahý jsem vyšel z života matky své, nahý se také zase tam navrátím. Hospodin dal, Hospodin též odjal. Buď požehnáno jméno Hospodinovo.
Danish(i) 20 Da stod Job op og sønderrev sin Kappe og klippede sit Hoved og faldt paa Jorden og nedbøjede sig 21 og han sagde: Nøgen kom jeg af min Moders Liv, og nøgen vender jeg did tilbage; HERREN gav, og HERREN tog, HERRENS Navn være lovet!
CUV(i) 20 約 伯 便 起 來 , 撕 裂 外 袍 , 剃 了 頭 , 伏 在 地 上 下 拜 , 21 說 : 「 我 赤 身 出 於 母 胎 , 也 必 赤 身 歸 回 ; 賞 賜 的 是 耶 和 華 , 收 取 的 也 是 耶 和 華 。 耶 和 華 的 名 是 應 當 稱 頌 的 。 」
CUVS(i) 20 约 伯 便 起 来 , 撕 裂 外 袍 , 剃 了 头 , 伏 在 地 上 下 拜 , 21 说 : 「 我 赤 身 出 于 母 胎 , 也 必 赤 身 归 回 ; 赏 赐 的 是 耶 和 华 , 收 取 的 也 是 耶 和 华 。 耶 和 华 的 名 是 应 当 称 颂 的 。 」
Esperanto(i) 20 Tiam Ijob levigxis, dissxiris sian veston, pritondis sian kapon, jxetis sin sur la teron, kaj adorklinigxis; 21 kaj li diris:Nuda mi eliris el la ventro de mia patrino, kaj nuda mi revenos tien; la Eternulo donis, kaj la Eternulo prenis; la nomo de la Eternulo estu benata.
Finnish(i) 20 Silloin Job nousi ja repäisi vaatteensa, ja repi päätänsä, ja heittäysi maahan ja rukoili. 21 Ja sanoi: alasti olen minä tullut äitini kohdusta ja alasti pitää minun sinne jälleen menemän; Herra antoi ja Herra otti: Herran nimi olkoon kiitetty!
FinnishPR(i) 20 Silloin Job nousi, repäisi viittansa ja leikkasi hiuksensa, heittäytyi maahan ja rukoili. 21 Ja hän sanoi: "Alastonna minä tulin äitini kohdusta, ja alastonna minä sinne palajan. Herra antoi, ja Herra otti; kiitetty olkoon Herran nimi."
Haitian(i) 20 Lè Jòb tande sa, li leve. Yon sèl lapenn pran l', li chire rad sou li, li koupe tout cheve nan tèt li, li lage kò l' atè, li bese tèt li. 21 Epi li di: -San anyen m' soti nan vant manman m'. San anyen m'ap tounen anba tè. Seyè a bay! Seyè a pran! Lwanj pou Seyè a!
Hungarian(i) 20 Akkor felkele Jób, megszaggatá köntösét, megberetválá a fejét, és a földre esék és leborula. 21 És monda: Mezítelen jöttem ki az én anyámnak méhébõl, és mezítelen térek oda, vissza. Az Úr adta, az Úr vette el. Áldott legyen az Úrnak neve!
Indonesian(i) 20 Lalu berdirilah Ayub dan merobek pakaiannya tanda berdukacita. Ia mencukur kepalanya, lalu sujud 21 dan berkata, "Aku dilahirkan tanpa apa-apa, dan aku akan mati tanpa apa-apa juga. TUHAN telah memberikan dan TUHAN pula telah mengambil. Terpujilah nama-Nya!"
Italian(i) 20 Allora Giobbe si levò, e stracciò il suo mantello, e si tondè il capo, e si gittò a terra, e adorò. 21 E disse: Io sono uscito ignudo del seno di mia madre, ignudo altresì ritornerò là. Il Signore ha dato, il Signore ha tolto; sia benedetto il Nome del Signore.
ItalianRiveduta(i) 20 Allora Giobbe si alzò e si stracciò il mantello e si rase il capo e si prostrò a terra e adorò e disse: 21 "Nudo sono uscito dal seno di mia madre, e nudo tornerò in seno della terra; l’Eterno ha dato, l’Eterno ha tolto; sia benedetto il nome dell’Eterno".
Korean(i) 20 욥이 일어나 겉옷을 찢고 머리털을 밀고 땅에 엎드려 경배하며 21 가로되 `내가 모태에서 적신이 나왔사온즉 또한 적신이 그리로 돌아가올지라 주신 자도 여호와시요 취하신 자도 여호와시오니 여호와의 이름이 찬송을 받으실지니이다 !' 하고
Lithuanian(i) 20 Jobas atsikėlė, perplėšė savo apsiaustą, nusiskuto plaukus ir, puolęs ant žemės, pagarbino, 21 tardamas: “Nuogas gimiau, nuogas ir mirsiu. Viešpats davė, Viešpats ir atėmė; tebūna palaimintas Viešpaties vardas”.
PBG(i) 20 Tedy wstał Ijob, i rozdarł płaszcz swój, i ogolił głowę swą, a upadłszy na ziemię, uczynił Panu pokłon, 21 I rzekł: Nagim wyszedł z żywota matki mojej, i nagim się zaś tamże wrócę; Pan dał, Pan też wziął, niech będzie imię Pańskie błogosławione.
Portuguese(i) 20 Então Job se levantou, rasgou o seu manto, rapou a sua cabeça e, lançando-se em terra, adorou; 21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe, e nu tornarei para lá. O Senhor deu, e o Senhor tirou; bendito seja o nome do Senhor.
Norwegian(i) 20 Da reiste Job sig og sønderrev sin kappe og klipte håret av sitt hode og kastet sig ned på jorden og tilbad 21 og sa: Naken kom jeg av min mors liv, og naken skal jeg vende dit tilbake. Herren gav, og Herren tok; Herrens navn være lovet!
Romanian(i) 20 Atunci Iov s'a sculat, şi -a sfîşiat mantaua, şi şi -a tuns capul. Apoi, aruncîndu-se la pămînt, s'a închinat, 21 şi a zis:,,Gol am ieşit din pîntecele mamei mele, şi gol mă voi întoarce în sînul pămîntului. Domnul a dat, şi Domnul a luat, -binecuvîntat fie Numele Domnului!``
Ukrainian(i) 20 І встав Йов, і роздер плаща свого, й обстриг свою голову, та й упав на землю, і поклонився, 21 та й сказав: Я вийшов нагий із утроби матері своєї, і нагий повернусь туди, в землю! Господь дав, і Господь узяв... Нехай буде благословенне Господнє Ім'я!