Job 1:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G235 But G649 send G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 and G680 touch G3956 all G3739 which G2192 he has, G2229 and assuredly G1519 [2in G4383 3your face G1473   G2127 1he will rave] G1473 against you.
  12 G5119 Then G2036 [3said G3588 1the G2962 2 lord] G3588 to the G1228 devil, G2400 Behold, G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 his G1325 I put G1722 into G3588   G5495 your hand; G1473   G235 but G1473 he himself G3361 you shall not G680 touch. G2532 And G1831 [3went forth G3588 1the G1228 2devil] G3844 from G3588 the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  11 G235 αλλά G649 απόστειλον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G680 άψαι G3956 πάντων G3739 ων G2192 έχει G2229 ημήν G1519 εις G4383 πρόσωπόν σου G1473   G2127 ευλογήσει G1473 σε
  12 G5119 τότε G2036 είπεν G3588 ο G2962 κύριος G3588 τω G1228 διαβόλω G2400 ιδού G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτώ G1325 δίδωμι G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G235 αλλ΄ G1473 αυτού G3361 μη G680 άψη G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G1228 διάβολος G3844 παρά G3588 του G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    11 G235 CONJ αλλα G649 V-AAD-2S αποστειλον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G680 V-AMD-2S αψαι G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPN ων G2192 V-PAI-3S εχει G1487 CONJ ει G3303 PRT μην G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-AS σε G2127 V-FAI-3S ευλογησει
    12 G5119 ADV τοτε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1228 N-DSM διαβολω G2400 INJ ιδου G3956 A-ASN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G1325 V-PAI-1S διδωμι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλα G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G680 V-FMI-2S αψη G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 11 ואולם שׁלח נא ידך וגע בכל אשׁר לו אם לא על פניך יברכך׃ 12 ויאמר יהוה אל השׂטן הנה כל אשׁר לו בידך רק אליו אל תשׁלח ידך ויצא השׂטן מעם פני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H199 ואולם But H7971 שׁלח put forth H4994 נא now, H3027 ידך thine hand H5060 וגע and touch H3605 בכל all H834 אשׁר that H518 לו אם he hath, and H3808 לא   H5921 על thee to H6440 פניך thy face. H1288 יברכך׃ he will curse
  12 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H2009 הנה Behold, H3605 כל all H834 אשׁר that H3027 לו בידך he hath in thy power; H7535 רק only H413 אליו upon H408 אל himself put not forth H7971 תשׁלח himself put not forth H3027 ידך thine hand. H3318 ויצא went forth H7854 השׂטן So Satan H5973 מעם from H6440 פני the presence H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 11 sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quae possidet nisi in facie tua benedixerit tibi 12 dixit ergo Dominus ad Satan ecce universa quae habet in manu tua sunt tantum in eum ne extendas manum tuam egressusque est Satan a facie Domini
Clementine_Vulgate(i) 11 sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quæ possidet, nisi in faciem benedixerit tibi. 12 Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce universa quæ habet in manu tua sunt: tantum in eum ne extendas manum tuam. Egressusque est Satan a facie Domini.
Coverdale(i) 11 But laye thyne honde vpo him a litle, touch once all that he hath, and (I holde) he shall curse the to thy face. 12 And the LORDE sayde vnto Sathan: lo all that he hath, be in thy power: only vpon himself se that thou laye not thine honde. Then wente Sathan forth from the LORDE.
MSTC(i) 11 But lay thine hand upon him a little, touch once all that he hath, and, I hold, he shall curse thee to thy face." 12 And the LORD said unto Satan, "Lo, all that he hath, be in thy power: only upon himself see that thou lay not thine hand." Then went Satan forth from the LORD.
Matthew(i) 11 But laye thyne hande vpon him a lytle, touche ones all that he hath, and (I holde) he shall curse the to thy face. 12 And the Lorde sayd vnto Sathan: lo all that he hath, be in thy power: only vpon hym self se that thou laye not thyne hande. Then went Sathan forth from the Lorde.
Great(i) 11 But laye thyne hand now vpon hym and touch all that he hath, and he shal curse the to thy face. 12 And the Lorde sayde vnto Satan: lo, all that he hath, be in thy power: onely vpon hym selfe se that thou laye not thyne hande. And Satan went forth from the presence of the Lorde.
Geneva(i) 11 But stretch out now thine hand and touch all that he hath, to see if he will not blaspheme thee to thy face. 12 Then the Lord sayde vnto Satan, Lo, all that he hath is in thine hand: onely vpon himselfe shalt thou not stretch out thine hand. So Satan departed from the presence of the Lord.
Bishops(i) 11 But laye thyne hand now vpon him, and touche all that he hath, and he shall curse thee to thy face 12 And the Lorde saide vnto Satan: Lo, all that he hath be in thy power, only vpon him selfe see that thou lay not thine hand. And Satan went foorth from the presence of the Lorde
DouayRheims(i) 11 But stretch forth thy hand a little, and touch all that he hath, and see if he bless thee not to thy face. 12 Then the Lord said to Satan: Behold, all that he hath is in thy hand: only put not forth thy hand upon his person. And Satan went forth from the presence of the Lord.
KJV(i) 11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. 12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. 12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
Thomson(i) 11 But put forth thine hand and touch all that he hath, he will indeed openly renounce thee. 12 Then the Lord said to Satan, Behold all that he hath I deliver into thine hand; but himself thou must not touch. So Satan went out from the Lord,
Webster(i) 11 But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. 12 And the LORD said to Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
Brenton(i) 11 But put forth thine hand, and touch all that he has: verily he will bless thee to thy face. 12 Then the Lord said to the devil, Behold, I give into thine hand all that he has, but touch not himself. So the devil went out from the presence of the Lord.
Brenton_Greek(i) 11 Ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου, καὶ ἅψαι πάντων ὧν ἔχει· ἦ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει. 12 Τότε εἶπεν ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ, ἰδοὺ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου, ἀλλʼ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ· καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος παρὰ τοῦ Κυρίου.
Leeser(i) 11 But stretch only forth thy hand and touch all that he hath, and see whether he will not renounce thee to thy face. 12 Then said the Lord unto the Accuser, Behold, all that is his be in thy power; only against himself shalt thou not stretch forth thy hand. The Accuser went thereupon away from the presence of the Lord.
YLT(i) 11 The work of his hands Thou hast blessed, and his substance hath spread in the land, and yet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike against anything that he hath—if not: to Thy face he doth bless Thee!' 12 And Jehovah saith unto the Adversary, `Lo, all that he hath is in thy hand, only unto him put not forth thy hand.' And the Adversary goeth out from the presence of Jehovah.
JuliaSmith(i) 11 But send forth now thy band and tough upon all which is to him, if he will not bless thee upon thy face. 12 And Jehovah will say to the adversary, Behold, all that is to him in thy hand: only upon him thou shalt not send. forth thy hand. And the adversary will go forth from the face of Jehovah.
Darby(i) 11 But put forth thy hand now and touch all that he hath, [and see] if he will not curse thee to thy face! 12 And Jehovah said to Satan, Behold, all that he hath is in thy hand; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
ERV(i) 11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face. 12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
ASV(i) 11 But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face. 12 And Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But put forth Thy hand now, and touch all that he hath, surely he will blaspheme Thee to Thy face.' 12 And the LORD said unto Satan: 'Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand.' So Satan went forth from the presence of the LORD.
Rotherham(i) 11 But, in very deed, put forth, I pray thee, thy hand, and smite all that he hath,––verily, unto thy face, will he curse thee. 12 And Yahweh said unto the accuser, Lo! all that he hath, is in thy hand, only, against himself, do not put forth thy hand. So the accuser went forth from the presence of Yahweh.
CLV(i) 11 Howbeit, now put forth your hand and touch all that is his. He shall assuredly scorn you to your face. 12 Hence Yahweh said to Satan, Behold, all that he has is in your hand, but you must not put forth your hand upon himself. Then Satan went forth from Yahweh's presence.
BBE(i) 11 But now, put out your hand against all he has, and he will be cursing you to your face. 12 And the Lord said to the Satan, See, I give all he has into your hands, only do not put a finger on the man himself. And the Satan went out from before the Lord.
MKJV(i) 11 But put forth Your hand now, and touch all that he has, and he will curse You to Your face. 12 And Jehovah said to Satan, Behold, all that he has is in your power. Only do not lay your hand upon him. And Satan went forth from the presence of Jehovah.
LITV(i) 11 But put out Your hand now, and touch against all that is his, and see if he will not then curse You to Your face. 12 And Jehovah said to Satan, Behold, all that is his is in your hand! Only, do not lay your hand on him. And Satan went out from the face of Jehovah.
ECB(i) 11 And yet, spread your hand, I beseech, and touch all that he has, whether he blesses you to your face. 12 And Yah Veh says to Satan, Behold, all he has is in your hand; only spread not your hand on his self. - and Satan goes from the face of Yah Veh.
ACV(i) 11 But put forth thy hand now, and touch all that he has, and he will renounce thee to thy face. 12 And LORD said to Satan, Behold, all that he has is in thy power, only upon himself do not put forth thy hand. So Satan went forth from the presence of LORD.
WEB(i) 11 But stretch out your hand now, and touch all that he has, and he will renounce you to your face.” 12 Yahweh said to Satan, “Behold, all that he has is in your power. Only on himself don’t stretch out your hand.” So Satan went out from the presence of Yahweh.
NHEB(i) 11 But put forth your hand now, and strike all that he has, and he will curse you to your face." 12 The LORD said to Satan, "Look, all that he has is in your power. Only do not put forth your hand on him." So Satan went forth from the presence of the LORD.
AKJV(i) 11 But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face. 12 And the LORD said to Satan, Behold, all that he has is in your power; only on himself put not forth your hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
KJ2000(i) 11 But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face. 12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he has is in your power; only upon himself put not forth your hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
UKJV(i) 11 But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face. 12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he has is in your power; only upon himself put not forth your hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
TKJU(i) 11 But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face. 12 And the LORD said to Satan, "Behold, all that he has is in your power; only on himself put not forth your hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
EJ2000(i) 11 But put forth thy hand now and touch all that he has, and thou shalt see if he will not blaspheme thee to thy face. 12 And the LORD said to Satan, Behold, all that he has is in thy power; only upon himself do not put forth thy hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
CAB(i) 11 But put forth Your hand, and touch all that he has, and he will curse You to Your face. 12 Then the Lord said to the devil, Behold, I give all that he has into your hand, but touch not himself. So the devil went out from the presence of the Lord.
LXX2012(i) 11 But put forth your hand, and touch all that he has: verily he will bless you to [your] face. 12 Then the Lord said to the devil, Behold, I give into your hand all that he has, but touch not himself. So the devil went out from the presence of the Lord.
NSB(i) 11 »Now suppose you take away everything he has. He will curse you to your face!« 12 »All right,« Jehovah said to Satan, »everything he has is in your power, but you must not hurt Job!« So Satan left.
ISV(i) 11 However, stretch out your hand and strike everything he owns, and he will curse you to your face.”
12 Then the LORD told Satan, “Very well then, everything he owns is under your control, only you may not extend your hand against him.” So Satan left the LORD’s presence.
LEB(i) 11 But,* on the other hand, stretch out* your hand and touch all that belongs to him* and see whether* he will curse* you to your face." 12 So* Yahweh said to Satan,* "Look, all that belongs to him* is in your power.* Only do not stretch out your hand against* him." So* Satan* went out from Yahweh's presence.*
BSB(i) 11 But stretch out Your hand and strike all that he has, and he will surely curse You to Your face.” 12 “Very well,” said the LORD to Satan. “Everything he has is in your hands, but you must not lay a hand on the man himself.” Then Satan went out from the presence of the LORD.
MSB(i) 11 But stretch out Your hand and strike all that he has, and he will surely curse You to Your face.” 12 “Very well,” said the LORD to Satan. “Everything he has is in your hands, but you must not lay a hand on the man himself.” Then Satan went out from the presence of the LORD.
MLV(i) 11 But put forth your hand now and touch all that he has and he will renounce you to your face. 12 And Jehovah said to Satan, Behold, all that he has is in your power, only upon himself do not put forth your hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
VIN(i) 11 However, stretch out your hand and strike everything he owns, and he will curse you to your face." 12 The LORD said to Satan, "Look, all that he has is in your power. Only on himself do not put forth your hand." So Satan went forth from the presence of the LORD.
Luther1545(i) 11 Aber recke deine Hand aus und taste an alles, was er hat; was gilt's, er wird dich ins Angesicht segnen? 12 Der HERR sprach zu Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; ohne allein an ihn selbst lege deine Hand nicht. Da ging Satan aus von dem HERRN.
Luther1912(i) 11 Aber recke deine Hand aus und taste an alles, was er hat: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen? 12 Der HERR sprach zum Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; nur an ihn selbst lege deine Hand nicht. Da ging der Satan aus von dem HERRN.
ELB1871(i) 11 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste alles an, was er hat, ob er sich nicht offen von dir lossagen wird. 12 Da sprach Jehova zu Satan: Siehe, alles, was er hat, ist in deiner Hand; nur nach ihm strecke deine Hand nicht aus. Und Satan ging von dem Angesicht Jehovas hinweg.
ELB1905(i) 11 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste alles an, was er hat, ob er sich nicht offen W. ins Angesicht von dir lossagen wird. 12 Da sprach Jahwe zum Satan: Siehe, alles, was er hat, ist in deiner Hand; nur nach ihm strecke deine Hand nicht aus. Und der Satan ging von dem Angesicht Jahwes hinweg.
DSV(i) 11 Maar toch strek nu Uw hand uit, en tast aan alles, wat hij heeft; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen? 12 En de HEERE zeide tot den satan: Zie, al wat hij heeft, zij in uw hand; alleen aan hem strek uw hand niet uit. En de satan ging uit van het aangezicht des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  11 H199 Maar H4994 toch H7971 H0 strek H3027 nu Uw hand H7971 H8798 uit H5060 H8798 , en tast aan H3605 alles H834 , wat H518 hij heeft; zo H3808 hij U niet H5921 in H6440 Uw aangezicht H1288 H8762 zal zegenen?
  12 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7854 den satan H2009 : Zie H3605 , al H834 wat H3027 hij heeft, zij in uw hand H7535 ; alleen H413 aan H7971 H0 hem strek H3027 uw hand H408 niet H7971 H8799 uit H7854 . En de satan H3318 H8799 ging uit H4480 H5973 van H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 11 Mais étendez votre main et qu’elle touche à ce qu’il possède, sinon il vous bénira en face. 12 Alors le Seigneur dit au diable: Tu vois tout ce qui est à lui, je te le livre, mais ne touche pas à sa personne. Et le diable sortit de devant le Seigneur.
DarbyFR(i) 11 Mais étends ta main et touche à tout ce qu'il a: tu verras s'il ne te maudit pas en face. 12 Et l'Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qu'il a est en ta main, seulement tu n'étendras pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l'Éternel.
Martin(i) 11 Mais étends maintenant ta main, et touche tout ce qui lui appartient; et tu verras s'il ne te blasphème point en face. 12 Et l'Eternel dit à Satan : Voilà, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir; seulement ne mets point la main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l'Eternel.
Segond(i) 11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu'il te maudit en face. 12 L'Eternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel.
SE(i) 11 Mas extiende ahora tu mano, y toca todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro. 12 Y dijo el SEÑOR a Satanás: He aquí, todo lo que tiene está en tu mano; solamente no pongas tu mano sobre él. Y salió Satanás de delante del SEÑOR.
ReinaValera(i) 11 Mas extiende ahora tu mano, y toca á todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro. 12 Y dijo Jehová á Satán: He aquí, todo lo que tiene está en tu mano: solamente no pongas tu mano sobre él. Y salióse Satán de delante de Jehová.
JBS(i) 11 Mas extiende ahora tu mano, y toca todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro. 12 Y dijo el SEÑOR a Satanás: He aquí, todo lo que tiene está en tu mano; solamente no pongas tu mano sobre él. Y salió Satanás de delante del SEÑOR.
Albanian(i) 11 Por shtri dorën tënde dhe preki të gjitha ato që ai zotëron dhe ke për të parë po nuk të mallkoi ai haptazi". 12 Zoti i tha Satanait: "Ja, të gjitha ato që ai zotëron janë në pushtetin tënd, por mos e shtri dorën mbi personin e tij". Kështu Satanai u largua nga prania e Zotit.
RST(i) 11 но простри руку Твою и коснись всего, что у него, – благословит лион Тебя? 12 И сказал Господь сатане: вот, все, что у него, в руке твоей; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Господня.
Arabic(i) 11 ولكن ابسط يدك الآن ومس كل ما له فانه في وجهك يجدف عليك. 12 فقال الرب للشيطان هوذا كل ما له في يدك. وانما اليه لا تمد يدك. ثم خرج الشيطان من امام وجه الرب
Bulgarian(i) 11 Но простри сега ръката Си и се докосни до всичко, което има — дали няма да Те похули в лице! 12 Тогава ГОСПОД каза на Сатана: Ето, всичко, което има, е в твоята ръка; само към него не простирай ръка. И Сатана излезе от присъствието на ГОСПОДА.
Croatian(i) 11 Ali pruži jednom ruku i dirni mu u dobra: u lice će te prokleti!" 12 "Neka ti bude! - reče Jahve Satanu. - Sa svime što ima radi što ti drago; samo ruku svoju na nj ne diži." I Satan ode ispred lica Jahvina.
BKR(i) 11 Ale vztáhni nyní ruku svou, a dotkni se všeho, což má, nebude-liť zlořečiti v oči. 12 Tedy řekl Hospodin Satanovi: Aj, cožkoli má, v moci tvé buď, toliko na něj nevztahuj ruky své. I vyšel Satan od tváři Hospodinovy.
Danish(i) 11 Men udræk nu din haand og rør ved alt det, som han har; hvad gælder det, om han ikke skal for nægte dig lige for dit Ansigt 12 Og HERREN sagde til Satan: Se, alt det, han har, være i din Haand; kun paa ham selv lægge du ikke din Haand; da gik Satan ud fra HERRENS Ansigt.
CUV(i) 11 你 且 伸 手 毀 他 一 切 所 有 的 ; 他 必 當 面 棄 掉 你 。 」 12 耶 和 華 對 撒 但 說 : 「 凡 他 所 有 的 都 在 你 手 中 ; 只 是 不 可 伸 手 加 害 於 他 。 」 於 是 撒 但 從 耶 和 華 面 前 退 去 。
CUVS(i) 11 你 且 伸 手 毁 他 一 切 所 冇 的 ; 他 必 当 面 弃 掉 你 。 」 12 耶 和 华 对 撒 但 说 : 「 凡 他 所 冇 的 都 在 你 手 中 ; 只 是 不 可 伸 手 加 害 于 他 。 」 于 是 撒 但 从 耶 和 华 面 前 退 去 。
Esperanto(i) 11 Sed etendu nur Vian manon, kaj ektusxu cxion, kion li havas; Vi vidos, cxu li ne blasfemos Vin antaux Via vizagxo. 12 Tiam la Eternulo diris al Satano:Jen cxio, kion li havas, estas transdonata en vian manon; nur sur lin mem ne etendu vian manon. Kaj Satano foriris de antaux la Eternulo.
Finnish(i) 11 Mutta ojenna kätes ja tartu kaikkeen hänen saatuunsa, mitämaks hän luopuu sinusta kasvois edessä. 12 Herra sanoi saatanalle: katso, kaikki hänen tavaransa olkoon sinun kädessäs, ainoastaan älä häneen kättäs satuta. Silloin läksi saatana Herran tyköä.
FinnishPR(i) 11 Mutta ojennapa kätesi ja koske kaikkeen, mitä hänellä on: varmaan hän kiroaa sinua vasten kasvojasi." 12 Niin Herra sanoi saatanalle: "Katso, kaikki, mitä hänellä on, olkoon sinun käsissäsi; älä vain koske kädelläsi häneen itseensä". Ja saatana meni pois Herran edestä.
Haitian(i) 11 Men, kite ou manyen byen li yo pou ou wè, m' garanti ou, l'ap di sa l' pa t' dwe di sou ou nan figi ou! 12 Seyè a di Satan: -Bon! Ou mèt fè sa ou vle ak byen l' yo. Men, m' tou pale ou, li menm, pa manyen l'! Se konsa Satan vire do l', li ale.
Hungarian(i) 11 De bocsássad csak rá a te kezedet, verd meg mindazt, a mi az övé, avagy nem átkoz-é meg szemtõl-szembe téged?! 12 Az Úr pedig monda a Sátánnak: Ímé, mindazt, a mije van, kezedbe adom; csak õ magára ne nyujtsd ki kezedet. És kiméne a Sátán az Úr elõl.
Indonesian(i) 11 Tetapi seandainya segala kekayaannya itu Kauambil, pasti dia akan langsung mengutuki Engkau!" 12 Maka kata TUHAN kepada Si Penggoda, "Baiklah, lakukanlah apa saja dengan seluruh kekayaan Ayub, asal jangan kausakiti dia!" Lalu pergilah Si Penggoda dari hadapan TUHAN.
Italian(i) 11 Ma stendi pur ora la tua mano, e tocca tutte le cose sue, e vedrai se non ti maledice in faccia. 12 E il Signore disse a Satana: Ecco, tutto quello ch’egli ha è in mano tua; sol non metter la mano sopra lui. E Satana si partì dal cospetto del Signore.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma stendi un po’ la tua mano, tocca quanto egli possiede, e vedrai se non ti rinnega in faccia". 12 E l’Eterno disse a Satana: "Ebbene! tutto quello che possiede e in tuo potere; soltanto, non stender la mano sulla sua persona". E Satana si ritirò dalla presenza dell’Eterno.
Korean(i) 11 이제 주의 손을 펴서 그의 모든 소유물을 치소서 그리하시면 정녕 대면하여 주를 욕하리이다' 12 여호와께서 사단에게 이르시되 내가 그의 소유물을 다 네 손에 붙이노라 오직 그의 몸에는 네 손을 대지 말지니라 ! 사단이 곧 여호와 앞에서 물러가니라
Lithuanian(i) 11 Bet ištiesk savo ranką ir paliesk tai, ką jis turi, ir jis keiks Tave į akis”. 12 Viešpats tarė šėtonui: “Visa, ką jis turi, atiduodu tavo valdžion, bet prieš jį neištiesk rankos”. Šėtonas pasišalino iš Viešpaties akivaizdos.
PBG(i) 11 Ale ściągnij tylko rękę twoję a dotknij wszystkiego, co ma: obaczysz, jeźlić w oczy złorzeczyć nie będzie. 12 Tedy rzekł Pan do szatana: Oto wszystko co ma, jest w ręce twojej: tylko nań nie ściągaj ręki twej. I odszedł szatan od oblicza Pańskiego.
Portuguese(i) 11 Mas estende agora a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e ele blasfemará de ti na tua face! 12 Ao que disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo o que ele tem está no teu poder; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.
Norwegian(i) 11 Men rekk bare ut din hånd og rør ved alt som hans er! Da vil han visselig si dig farvel like i ditt ansikt. 12 Da sa Herren til Satan: Se, alt som hans er, er i din hånd; men mot ham selv må du ikke rekke ut din hånd. Så gikk Satan bort fra Herrens åsyn.
Romanian(i) 11 Dar ia întinde-Ţi mîna, şi atinge-te de tot ce are, şi sînt încredinţat că Te va blestema în faţă.`` 12 Domnul a zis Satanei:,,Iată, îţi dau pe mînă tot ce are, numai asupra lui să nu întinzi mîna.`` Şi Satana a plecat dinaintea Domnului.
Ukrainian(i) 11 Але простягни тільки руку Свою, і доторкнися до всього, що його, чи він не зневажить Тебе перед лицем Твоїм? 12 І сказав Господь до сатани: Ось усе, що його, у твоїй руці, тільки на нього самого не простягай своєї руки! І пішов сатана від лиця Господнього.