Job 19:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G1097 Know G3767 then! G3754 that G3588 the G2962 lord G1510.2.3 is G3588 the one G5015 disturbing; G3794 [3fortress G1161 1and G1473 2his G1909 5against G1473 6me G5312 4he raised up high].
  7 G2400 Behold, G1070 I laugh G3681 at scorn, G2532 and G3756 I shall not speak; G2980   G2896 I shall have cried out, G2532 and G3759.1 not at all G2917 is there judgment.
  8 G2945 [2round about G4039.1 1I have been enclosed], G2532 and G3766.2 in no way G1224 shall I pass over; G1909 [3upon G4383 4my face G1473   G4655 2darkness G5087 1he put].
  9 G3588 And the G1161   G1391 glory G1473 of mine G575 [2from G1473 3me G1562 1he took off], G851 and removed G1161   G4735 the crown G575 from G2776 my head. G1473  
ABP_GRK(i)
  6 G1097 γνώτε G3767 ουν G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5015 ταράξας G3794 οχύρωμα G1161 δε G1473 αυτού G1909 επ΄ G1473 εμέ G5312 ύψωσεν
  7 G2400 ιδού G1070 γελώ G3681 ονείδει G2532 και G3756 ου λαλήσω G2980   G2896 κεκράξομαι G2532 και G3759.1 ουδαμού G2917 κρίμα
  8 G2945 κύκλω G4039.1 περιωκοδόμημαι G2532 και G3766.2 ου μη G1224 διαβώ G1909 επί G4383 πρόσωπου μου G1473   G4655 σκότος G5087 έθετο
  9 G3588 την δε G1161   G1391 δόξαν G1473 μου G575 απ΄ G1473 εμού G1562 εξέδυσεν G851 αφείλε δε G1161   G4735 στέφανον G575 από G2776 κεφαλής μου G1473  
LXX_WH(i)
    6 G1097 V-AAD-2P γνωτε G3767 PRT ουν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5015 V-AAPNS ταραξας G3794 N-ASN οχυρωμα G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G5312 V-AAI-3S υψωσεν
    7 G2400 INJ ιδου G1070 V-PAI-1S γελω G3681 N-DSN ονειδει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2980 V-FAI-1S λαλησω G2896 V-FMI-1S κεκραξομαι G2532 CONJ και   ADV ουδαμου G2917 N-NSN κριμα
    8   N-DSM κυκλω   V-RPI-1S περιωκοδομημαι G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1224 V-AAS-1S διαβω G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G4655 N-ASN σκοτος G5087 V-AMI-3S εθετο
    9 G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G1391 N-ASF δοξαν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G1562 V-AAI-3S εξεδυσεν   V-AAI-3S αφειλεν G1161 PRT δε G4735 N-ASM στεφανον G575 PREP απο G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GS μου
HOT(i) 6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃ 7 הן אצעק חמס ולא אענה אשׁוע ואין משׁפט׃ 8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשׁך ישׂים׃ 9 כבודי מעלי הפשׁיט ויסר עטרת ראשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3045 דעו Know H645 אפו now H3588 כי that H433 אלוה God H5791 עותני hath overthrown H4686 ומצודו   H5921 עלי me, and hath compassed H5362 הקיף׃ me, and hath compassed
  7 H2005 הן Behold, H6817 אצעק I cry out H2555 חמס of wrong, H3808 ולא but I am not H6030 אענה heard: H7768 אשׁוע I cry aloud, H369 ואין but no H4941 משׁפט׃ judgment.
  8 H734 ארחי my way H1443 גדר He hath fenced up H3808 ולא that I cannot H5674 אעבור pass, H5921 ועל in H5410 נתיבותי my paths. H2822 חשׁך darkness H7760 ישׂים׃ and he hath set
  9 H3519 כבודי my glory, H5921 מעלי   H6584 הפשׁיט   H5493 ויסר and taken H5850 עטרת the crown H7218 ראשׁי׃ my head.
new(i)
  6 H3045 [H8798] Know H645 now H433 that God H5791 [H8765] hath overthrown H5362 [H8689] me, and hath surrounded H4686 me with his net.
  7 H2005 Behold, H6817 [H8799] I shriek, H2555 "Violence," H9002 but H3808 I am not H6030 [H8735] heard: H7768 [H8762] I halloo, H9002 but H369 there is no H4941 judgment.
  8 H1443 [H8804] He hath fenced up H734 my way H5674 [H8799] that I cannot pass, H7760 [H8799] and he hath set H2822 darkness H5410 in my paths.
  9 H6584 [H8689] He hath stripped H3519 me of my glory, H5493 [H8686] and taken H5850 the crown H7218 from my head.
Vulgate(i) 6 saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit 7 ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet 8 semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit 9 spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
Clementine_Vulgate(i) 6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit. 7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet. 8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit. 9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
Wycliffe(i) 6 Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis. 7 Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth. 8 He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie. 9 He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
Coverdale(i) 6 knowe this then, yt it is God, which hath handled me so violetly, & hath compased me aboute with his scourges. 7 Beholde, though I crie, yet violece is done vnto me, I can not be herde: Though I complane, there is none to geue sentece with me. 8 He hath hedged vp my path, I ca not get awaye, he hath set darcknesse in my gate. 9 He hath spoyled me of myne honoure, & taken the crowne awaye fro my heade.
MSTC(i) 6 know this then: that it is God which hath handled me so violently, and hath compassed me about with his net. 7 Behold: though I cry, yet violence is done unto me. I cannot be heard! Though I complain, there is none to give sentence with me. 8 "He hath hedged up my way, that I cannot pass; he hath set darkness in my gate. 9 He hath spoiled me of mine honour, and taken the crown away from my head.
Matthew(i) 6 knowe thys then, that it is God, whiche hath handled me so violently & hath compased me aboute with his scourges. 7 Beholde, though I crye, yet violence is done vnto me, I can not be herde: Though I complane, there is none to geue sentence with me. 8 He had hedged vp my payth, I can not get awaye, he hath set darckenesse in my gate. 9 He hath spoyled my of myne honoure, and taken the croune awaye from my head.
Great(i) 6 knowe this then, that it is God, which hath handled me so violently and hath compased me aboute with his nette. 7 Yf I complayne of the violence that is done vnto me, I cannot be herde. And yf I crye, there is no sentence geuen with me. 8 He hath hedged vp my waye, that I cannot passe, and he hath set darcknesse in my pathes. 9 He hath spoyled me of myne honoure, and taken the crowne awaye fro my head.
Geneva(i) 6 Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net. 7 Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement. 8 Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths. 9 Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
Bishops(i) 6 Know this then, that it is God which hath ouerthrowe me, and hath compassed me with his net 7 If I complaine of the violence that is done vnto me, I cannot be heard: and if I crye, there is no sentence geuen with me 8 He hath hedged vp my way that I can not passe, and he hath set darkenesse in my pathes 9 He hath spoyled me of myne honour, and taken the crowne away from my head
DouayRheims(i) 6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. 7 Behold I shall cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. 8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. 9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
KJV(i) 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
KJV_Cambridge(i) 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
KJV_Strongs(i)
  6 H3045 Know [H8798]   H645 now H433 that God H5791 hath overthrown [H8765]   H5362 me, and hath compassed [H8689]   H4686 me with his net.
  7 H6817 Behold, I cry out [H8799]   H2555 of wrong H6030 , but I am not heard [H8735]   H7768 : I cry aloud [H8762]   H4941 , but there is no judgment.
  8 H1443 He hath fenced up [H8804]   H734 my way H5674 that I cannot pass [H8799]   H7760 , and he hath set [H8799]   H2822 darkness H5410 in my paths.
  9 H6584 He hath stripped [H8689]   H3519 me of my glory H5493 , and taken [H8686]   H5850 the crown H7218 from my head.
Thomson(i) 6 Know then, That it is the Lord who hath terrified me, and raised his bulwark against me. 7 Behold I laugh at reproach; I will not speak; I will cry aloud, There is no judgment. 8 I am fenced about and cannot get out. Before me he hath placed darkness. 9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
Webster(i) 6 Know now that God hath overthrown me, and hath encompassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Webster_Strongs(i)
  6 H3045 [H8798] Know H645 now H433 that God H5791 [H8765] hath overthrown H5362 [H8689] me, and hath surrounded H4686 me with his net.
  7 H6817 [H8799] Behold, I cry out H2555 of wrong H6030 [H8735] , but I am not heard H7768 [H8762] : I cry aloud H4941 , but there is no judgment.
  8 H1443 [H8804] He hath fenced up H734 my way H5674 [H8799] that I cannot pass H7760 [H8799] , and he hath set H2822 darkness H5410 in my paths.
  9 H6584 [H8689] He hath stripped H3519 me of my glory H5493 [H8686] , and taken H5850 the crown H7218 from my head.
Brenton(i) 6 Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised his bulwark against me. 7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but there is nowhere judgment. 8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face. 9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
Brenton_Greek(i) 6 Γνῶτε οὖν ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ ταράξας, ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπʼ ἐμὲ ὕψωσεν. 7 Ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει, οὐ λαλήσω· κεκράξομαι, καὶ οὐδαμοῦ κρίμα. 8 Κύκλῳ περιῳκοδόμημαι, καὶ οὐ μὴ διαβῶ· ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο. 9 Τὴν δὲ δόξαν ἀπʼ ἐμοῦ ἐξέδυσεν, ἀφεῖλε δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου.
Leeser(i) 6 Then know for certain that God hath bent me down, and hath laid his net all around me. 7 Behold, I cry out concerning the violence done me, but I am not answered: I entreat aloud, but there is no justice. 8 My road hath he fenced up, so that I cannot pass out; and on my paths he placeth darkness. 9 My glory hath he stripped from me, and removed the crown of my head.
YLT(i) 6 Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round, 7 Lo, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth. 9 Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
JuliaSmith(i) 6 Know ye now that God subverted me; and he folded his net about me. 7 Behold, I shall cry violence, and shall I not be answered: I shall cry for help, and no judgment 8 He walled up my path and I shall not pass, and he will set darkness upon my beaten paths. 9 And he put off from me my honor, and he removed the crown of my head.
Darby(i) 6 Know now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment. 8 He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
ERV(i) 6 Know now that God hath subverted me [in my cause], and hath compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no judgment. 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
ASV(i) 6 Know now that God hath subverted me [in my cause],
And hath compassed me with his net.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard:
I cry for help, but there is no justice. 8 He hath walled up my way that I cannot pass,
And hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory,
And taken the crown from my head.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Know now that God hath subverted my cause, and hath compassed me with His net. 7 Behold, I cry out: 'Violence!' but I am not heard; I cry aloud, but there is no justice. 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Rotherham(i) 6 Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me. 7 Lo! I cry––out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
8 My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest; 9 My glory––from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
CLV(i) 6 Know indeed that Eloah Himself has overturned me, And He has entrapped me with His weir. 7 Behold, I am crying of wrong, And I am still not being answered; I am imploring, Yet there is no judgment. 8 He has diked up my path, and I cannot pass; He settles darkness over my tracks. 9 My glory He has stripped from me, And He takes away the crown from my head.
BBE(i) 6 Be certain that it is God who has done me wrong, and has taken me in his net. 7 Truly, I make an outcry against the violent man, but there is no answer: I give a cry for help, but no one takes up my cause. 8 My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark. 9 He has put off my glory from me, and taken the crown from my head.
MKJV(i) 6 know now that God has overthrown me, and His net has closed on me. 7 Behold, I cry out, Violence! And I am not answered. I cry aloud, but there is no justice. 8 He has fenced up my way so that I cannot pass, and He has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
LITV(i) 6 know now that God has overthrown me and His net has closed on me. 7 Behold, I cry out, Violence! And I am not answered; I cry aloud, but there is no justice. 8 He has fenced up my path so that I cannot pass; and He has set darkness on my paths. 9 He has stripped me of my honor, and He has taken the crown from my head.
ECB(i) 6 know now that Elohah twisted me and surrounded me with his lair. 7 Behold, I cry from violence, but no answer; I cry, but no judgment: 8 he walls in my way so I cannot pass; and sets darkness in my paths: 9 he strips me of my honor and turns aside the crown from my head:
ACV(i) 6 know now that God has subverted me, and has encompassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice. 8 He has walled up my way that I cannot pass, and has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
WEB(i) 6 know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net. 7 “Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice. 8 He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
NHEB(i) 6 know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net. 7 "Look, I cry out 'Injustice.' but there is no justice. 8 He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
AKJV(i) 6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
KJ2000(i) 6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net. 7 Behold, I cry out concerning wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no justice. 8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
UKJV(i) 6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
TKJU(i) 6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
EJ2000(i) 6 know now that God has overthrown me and has compassed me with his net. 7 Behold, I shall cry out that I have been wronged, and I shall not be heard; I shall cry aloud, and there shall be no judgment. 8 ¶ He has walled off my way and I shall not pass, and he has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory and taken the crown from my head.
CAB(i) 6 Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised His bulwark against me. 7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but judgment is nowhere. 8 I am fenced round about, and can by no means escape: He has set darkness before my face. 9 And He has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
LXX2012(i) 6 Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me. 7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgment. 8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face. 9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
NSB(i) 6 then I want you to know that God has wronged me and surrounded me with his net. 7 »Yes I cry for Help! I am being attacked! But I get no response. I call for help, but there is no justice. 8 »God has blocked my path so that I cannot go on. He has made my path dark. 9 »He stripped me of my honor. He took the crown off my head.
ISV(i) 6 then at least you must know that God has accused me of wrong, and trapped me with his net.”
7 Job Accuses God of Being Angry“Although I cried out ‘Violence!’ I received no answer; I cried for help, but there was no justice. 8 He blocked my path, so I cannot pass; and he turned out the lights on my pathways. 9 “He has stripped me of my honor; he has stolen the crown off my head!
LEB(i) 6 know then that God has wronged me and has surrounded me with his net. 7 "Look, I cry out, 'Violence!' but* I am not answered; I cry out, but* there is no justice. 8 He has walled up my way so that* I cannot pass; and he has set darkness upon my paths. 9 He has taken my glory from me, and he has removed the crown of* my head.
BSB(i) 6 then understand that it is God who has wronged me and drawn His net around me. 7 Though I cry out, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice. 8 He has blocked my way so I cannot pass; He has veiled my paths with darkness. 9 He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.
MSB(i) 6 then understand that it is God who has wronged me and drawn His net around me. 7 Though I cry out, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice. 8 He has blocked my way so I cannot pass; He has veiled my paths with darkness. 9 He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.
MLV(i) 6 know now that God has subverted me and has encompassed me with his net.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
8 He has walled up my way that I cannot pass and has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory and taken the crown from my head.
VIN(i) 6 Know ye now that God subverted me; and he folded his net about me. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice. 8 "God has blocked my path so that I cannot go on. He has made my path dark. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Luther1545(i) 6 Merket doch einst, daß mir Gott unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben. 7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe, und ist kein Recht da. 8 Er hat meinen Weg verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet. 9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H433 Merket doch einst, daß mir GOtt H5791 unrecht tut H3045 und hat H5362 mich mit seinem Jagestrick umgeben .
  7 H6817 Siehe, ob ich schon schreie H2555 über Frevel H7768 , so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe H4941 , und ist kein Recht da.
  8 H7760 Er hat H734 meinen Weg H5674 verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen H2822 , und hat Finsternis H5410 auf meinen Steig gestellet.
  9 H5493 Er H3519 hat meine Ehre H6584 mir ausgezogen H5850 und die Krone H7218 von meinem Haupt genommen.
Luther1912(i) 6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben. 7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da. 8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt. 9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H3045 so merkt H645 doch nun H433 einmal, daß mir Gott H5791 Unrecht H4686 tut und hat mich mit seinem Jagdstrick H5362 umgeben .
  7 H6817 Siehe, ob ich schon schreie H2555 über Frevel H6030 , so werde ich doch nicht erhört H7768 ; ich rufe H4941 , und ist kein Recht da.
  8 H734 Er hat meinen Weg H1443 verzäunt H5674 , daß ich nicht kann hinübergehen H2822 , und hat Finsternis H5410 auf meinen Steig H7760 gestellt .
  9 H3519 Er hat meine Ehre H6584 mir ausgezogen H5850 und die Krone H7218 von meinem Haupt H5493 genommen .
ELB1871(i) 6 so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze. 7 Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht. 8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis. 9 Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
ELB1905(i) 6 so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze. 7 Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hilfe, und da ist kein Recht. 8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis. 9 Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H645 so wisset denn H433 , daß Gott H3045 mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
  7 H6817 Siehe, ich schreie H6030 über Gewalttat, und H7768 werde nicht erhört; ich rufe H4941 um Hilfe, und da ist kein Recht .
  8 H1443 Er hat meinen Weg verzäunt H5674 , daß ich nicht hinüber H734 kann, und auf meine Pfade H7760 legte H2822 er Finsternis .
  9 H3519 Meine Ehre H5493 hat er H6584 mir ausgezogen H5850 , und weggenommen die Krone H7218 meines Hauptes .
DSV(i) 6 Weet nu, dat God mij heeft omgekeerd, en mij met Zijn net omsingeld. 7 Ziet, ik roep, geweld! doch word niet verhoord; ik schreeuw, doch er is geen recht. 8 Hij heeft mijn weg toegemuurd, dat ik niet doorgaan kan, en over mijn paden heeft Hij duisternis gesteld. 9 Mijn eer heeft Hij van mij afgetrokken, en de kroon mijns hoofds heeft Hij weggenomen.
DSV_Strongs(i)
  6 H3045 H8798 Weet H645 nu H3588 , dat H433 God H5791 H8765 mij heeft omgekeerd H4686 , en mij [met] Zijn net H5362 H8689 H5921 omsingeld.
  7 H2005 Ziet H6817 H8799 , ik roep H2555 , geweld H3808 ! doch word niet H6030 H8735 verhoord H7768 H8762 ; ik schreeuw H369 , doch er is geen H4941 recht.
  8 H734 Hij heeft mijn weg H1443 H8804 toegemuurd H3808 , dat ik niet H5674 H8799 doorgaan kan H5921 , en over H5410 mijn paden H2822 heeft Hij duisternis H7760 H8799 gesteld.
  9 H3519 Mijn eer H4480 H5921 heeft Hij van H6584 H8689 mij afgetrokken H5850 , en de kroon H7218 mijns hoofds H5493 H8686 heeft Hij weggenomen.
Giguet(i) 6 Mais ne perdez donc pas de vue que c’est le Seigneur qui m’a troublé, et qu’il a élevé contre moi ses murailles. 7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n’obtiendrais pas de jugement. 8 ¶ Mais des remparts m’étreignent et je ne puis les traverser, et l’obscurité règne devant moi. 9 Le Seigneur m’a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
DarbyFR(i) 6 Sachez donc que c'est +Dieu qui me renverse et qui m'entoure de son filet. 7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement. 8
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers; 9 Il m'a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
Martin(i) 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi. 7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement. 8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers. 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
Segond(i) 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet. 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice! 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
Segond_Strongs(i)
  6 H3045 Sachez H8798   H645 alors H433 que c’est Dieu H5791 qui me poursuit H8765   H5362 , Et qui m’enveloppe H8689   H4686 de son filet.
  7 H6817 Voici, je crie H8799   H2555 à la violence H6030 , et nul ne répond H8735   H7768  ; J’implore H8762   H4941 justice, et point de justice !
  8 H1443 ¶ Il m’a fermé H8804   H734 toute issue H5674 , et je ne puis passer H8799   H7760  ; Il a répandu H8799   H2822 des ténèbres H5410 sur mes sentiers.
  9 H6584 Il m’a dépouillé H8689   H3519 de ma gloire H5493 , Il a enlevé H8686   H5850 la couronne H7218 de ma tête.
SE(i) 6 sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red. 7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído; daré voces, y no habrá juicio. 8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas. 9 Me quitó mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.
ReinaValera(i) 6 Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí. 7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio. 8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas. 9 Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.
JBS(i) 6 sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red. 7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído; daré voces, y no habrá juicio. 8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas. 9 Me quitó mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.
Albanian(i) 6 mësoni atëherë që Perëndia më ka trajtuar në mënyrë të padrejtë dhe më ka zënë në rrjetat e tij. 7 Ja, unë bërtas: "Dhunë!", por nuk kam asnjë përgjigje; bërtas për ndihmë, por drejtësi nuk ka! 8 Më ka prerë rrugën dhe kështu nuk mund të kaloj; përhapi terrin në rrugën time. 9 Më ka zhveshur nga nderi im dhe më ka hequr nga koka kurorën.
RST(i) 6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. 7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. 8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму. 9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Arabic(i) 6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. 7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. 8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. 9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي.
Bulgarian(i) 6 знайте тогава, че Бог е изкривил правото ми и с мрежата Си ме е заобиколил. 7 Ето, аз викам: Неправда! — но няма кой да ме чуе; крещя за помощ, но няма правосъдие. 8 Той е преградил пътя ми, така че не мога да мина, и е сложил тъмнина в пътеките ми. 9 Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми.
Croatian(i) 6 Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom. 7 Vičem: 'Nasilje!' - nema odgovora; vapijem - ali za me pravde nema. 8 Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio. 9 Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu.
BKR(i) 6 Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne. 7 Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení. 8 Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel. 9 Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé.
Danish(i) 6 saa forstaar dog, at Gud har forvendt min Sag og har ladet sit Garn omringe mig. 7 Se, jeg raaber over Vold, og jeg faar ikke Svar jeg skriger, og der er ingen Ret. 8 Han satte Gærde for min Vej, at jeg ikke kan komme over, og han lagde Mørkhed over mine Stier. 9 Han afførte mig min Ære og bort tog mit Hoveds Krone.
CUV(i) 6 就 該 知 道 是 神 傾 覆 我 , 用 網 羅 圍 繞 我 。 7 我 因 委 曲 呼 叫 , 卻 不 蒙 應 允 ; 我 呼 求 , 卻 不 得 公 斷 。 8 神 用 籬 笆 攔 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 經 過 ; 又 使 我 的 路 徑 黑 暗 。 9 他 剝 去 我 的 榮 光 , 摘 去 我 頭 上 的 冠 冕 。
CUVS(i) 6 就 该 知 道 是 神 倾 覆 我 , 用 网 罗 围 绕 我 。 7 我 因 委 曲 呼 叫 , 却 不 蒙 应 允 ; 我 呼 求 , 却 不 得 公 断 。 8 神 用 篱 笆 拦 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 经 过 ; 又 使 我 的 路 径 黑 暗 。 9 他 剥 去 我 的 荣 光 , 摘 去 我 头 上 的 冠 冕 。
Esperanto(i) 6 Tiam sciu, ke Dio faris al mi maljustajxon, Kaj cxirkauxis min per Sia reto. 7 Jen mi krias pri maljusteco, sed mi ne ricevas respondon; Mi vokas, sed mi ne ricevas jugxon. 8 Mian vojon Li baris, ke mi ne povas transiri, Kaj sur mian irejon Li metis mallumon. 9 Mian honoron Li detiris de mi, Kaj deprenis la kronon de mia kapo.
Finnish(i) 6 Niin tietäkäät nyt, että Jumala hukuttaa minun, ja on piirittänyt minun verkkoihinsa. 7 Katso, ehkä minä vielä väkivallan tähden huutaisin, niin ei kuitenkaan kuulla minua: jos minä parkuisin, niin ei tässä ole oikeutta. 8 Hän on aidannat minun tieni, etten minä taida sitä käydä, ja pannut pimeyden minun poluilleni. 9 Hän on riisunut minun kunniani minulta, ja ottanut pois kruunun minun päästäni.
FinnishPR(i) 6 Tietäkää siis, että Jumala on tehnyt minulle vääryyttä ja on kietonut minut verkkoonsa. 7 Katso, minä huudan: 'Väkivaltaa!' enkä saa vastausta; huudan apua, mutta ei ole mitään oikeutta. 8 Hän on aidannut tieni, niin etten pääse ylitse, ja on levittänyt pimeyden poluilleni. 9 Hän on riisunut minulta kunniani ja ottanut kruunun minun päästäni.
Haitian(i) 6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen. 7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen. 8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen. 9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
Hungarian(i) 6 Tudjátok meg hát, hogy Isten alázott meg engem, és az õ hálójával õ vett engem körül. 7 Ímé, kiáltozom az erõszak miatt, de meg nem hallgattatom, segélyért kiáltok, de nincsen igazság. 8 Utamat úgy elgátolta, hogy nem mehetek át rajta, és az én ösvényemre sötétséget vetett. 9 Tisztességembõl kivetkõztetett, és fejemnek koronáját elvevé.
Indonesian(i) 6 Ketahuilah bahwa aku sedang disiksa Allah, dan ditangkap dalam perangkap-Nya. 7 Aku meronta karena kekejaman-Nya itu, tetapi tidak seorang pun yang memperhatikan aku. "Di mana keadilan," teriakku, tetapi tak ada yang mendengar aku. 8 Allah menutup jalanku, aku tak dapat lewat, lorong-lorongku dibuat-Nya gelap pekat. 9 Ia merampas hartaku semua, dan nama baikku dirusakkan-Nya.
Italian(i) 6 Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch’egli mi ha intorniato della sua rete. 7 Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non mi si fa ragione. 8 Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri. 9 Egli mi ha spogliato della mia gloria, E mi ha tolta la corona del mio capo.
ItalianRiveduta(i) 6 allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio. 7 Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia! 8 Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino. 9 M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
Korean(i) 6 하나님이 나를 굴하게 하시고 자기 그물로 나를 에워싸신 줄은 알아야 할지니라 7 내가 포학을 당한다고 부르짖으나 응답이 없고 간구할지라도 신원함이 없구나 8 그가 내 길을 막아 지나지 못하게 하시고 내 첩경에 흑암을 두셨으며 9 나의 영광을 벗기시며 나의 면류관을 머리에서 취하시고
Lithuanian(i) 6 Žinokite, kad Dievas mane pargriovė ir savo tinklu mane pagavo. 7 Aš šaukiu apie priespaudą, bet niekas neatsiliepia, šaukiu garsiai, bet nėra teisybės. 8 Jis užtvėrė man kelią, kad negaliu praeiti; mano takus Jis apsupo tamsa. 9 Jis nuplėšė mano garbę ir nuėmė karūną man nuo galvos.
PBG(i) 6 Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię. 7 Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu. 8 Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył. 9 Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
Portuguese(i) 6 sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou. 7 Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça. 8 com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas. 9 Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
Norwegian(i) 6 Så vit da at Gud har gjort mig urett og satt sitt garn omkring mig! 7 Se, jeg roper: Vold! - men jeg får intet svar; jeg skriker om hjelp, men det er ingen rett å få. 8 Min vei har han stengt, så jeg ikke kommer frem, og over mine stier legger han mørke. 9 Min ære har han avklædd mig og tatt bort kronen fra mitt hode.
Romanian(i) 6 Atunci să ştiţi că Dumnezeu mă urmăreşte, şi mă înveleşte cu laţul Lui. 7 Iată, ţip de silnicie, şi nimeni nu răspunde; cer dreptate, şi dreptate nu este! 8 Mi -a tăiat orice ieşire, şi nu pot trece; a răspîndit întunerec pe cărările mele. 9 M'a despoiat de slava mea, mi -a luat cununa de pe cap,
Ukrainian(i) 6 Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною! 7 Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!... 8 Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву! 9 Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!