Job 19:6-7

LXX_WH(i)
    6 G1097 V-AAD-2P γνωτε G3767 PRT ουν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5015 V-AAPNS ταραξας G3794 N-ASN οχυρωμα G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G5312 V-AAI-3S υψωσεν
    7 G2400 INJ ιδου G1070 V-PAI-1S γελω G3681 N-DSN ονειδει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2980 V-FAI-1S λαλησω G2896 V-FMI-1S κεκραξομαι G2532 CONJ και   ADV ουδαμου G2917 N-NSN κριμα
HOT(i) 6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃ 7 הן אצעק חמס ולא אענה אשׁוע ואין משׁפט׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3045 דעו Know H645 אפו now H3588 כי that H433 אלוה God H5791 עותני hath overthrown H4686 ומצודו   H5921 עלי me, and hath compassed H5362 הקיף׃ me, and hath compassed
  7 H2005 הן Behold, H6817 אצעק I cry out H2555 חמס of wrong, H3808 ולא but I am not H6030 אענה heard: H7768 אשׁוע I cry aloud, H369 ואין but no H4941 משׁפט׃ judgment.
Vulgate(i) 6 saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit 7 ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
Clementine_Vulgate(i) 6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit. 7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.
Wycliffe(i) 6 Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis. 7 Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
Coverdale(i) 6 knowe this then, yt it is God, which hath handled me so violetly, & hath compased me aboute with his scourges. 7 Beholde, though I crie, yet violece is done vnto me, I can not be herde: Though I complane, there is none to geue sentece with me.
MSTC(i) 6 know this then: that it is God which hath handled me so violently, and hath compassed me about with his net. 7 Behold: though I cry, yet violence is done unto me. I cannot be heard! Though I complain, there is none to give sentence with me.
Matthew(i) 6 knowe thys then, that it is God, whiche hath handled me so violently & hath compased me aboute with his scourges. 7 Beholde, though I crye, yet violence is done vnto me, I can not be herde: Though I complane, there is none to geue sentence with me.
Great(i) 6 knowe this then, that it is God, which hath handled me so violently and hath compased me aboute with his nette. 7 Yf I complayne of the violence that is done vnto me, I cannot be herde. And yf I crye, there is no sentence geuen with me.
Geneva(i) 6 Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net. 7 Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
Bishops(i) 6 Know this then, that it is God which hath ouerthrowe me, and hath compassed me with his net 7 If I complaine of the violence that is done vnto me, I cannot be heard: and if I crye, there is no sentence geuen with me
DouayRheims(i) 6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. 7 Behold I shall cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
KJV(i) 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
KJV_Cambridge(i) 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
Thomson(i) 6 Know then, That it is the Lord who hath terrified me, and raised his bulwark against me. 7 Behold I laugh at reproach; I will not speak; I will cry aloud, There is no judgment.
Webster(i) 6 Know now that God hath overthrown me, and hath encompassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
Brenton(i) 6 Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised his bulwark against me. 7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but there is nowhere judgment.
Brenton_Greek(i) 6 Γνῶτε οὖν ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ ταράξας, ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπʼ ἐμὲ ὕψωσεν. 7 Ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει, οὐ λαλήσω· κεκράξομαι, καὶ οὐδαμοῦ κρίμα.
Leeser(i) 6 Then know for certain that God hath bent me down, and hath laid his net all around me. 7 Behold, I cry out concerning the violence done me, but I am not answered: I entreat aloud, but there is no justice.
YLT(i) 6 Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round, 7 Lo, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
JuliaSmith(i) 6 Know ye now that God subverted me; and he folded his net about me. 7 Behold, I shall cry violence, and shall I not be answered: I shall cry for help, and no judgment
Darby(i) 6 Know now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
ERV(i) 6 Know now that God hath subverted me [in my cause], and hath compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no judgment.
ASV(i) 6 Know now that God hath subverted me [in my cause],
And hath compassed me with his net.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard:
I cry for help, but there is no justice.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Know now that God hath subverted my cause, and hath compassed me with His net. 7 Behold, I cry out: 'Violence!' but I am not heard; I cry aloud, but there is no justice.
Rotherham(i) 6 Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me. 7 Lo! I cry––out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
CLV(i) 6 Know indeed that Eloah Himself has overturned me, And He has entrapped me with His weir. 7 Behold, I am crying of wrong, And I am still not being answered; I am imploring, Yet there is no judgment.
BBE(i) 6 Be certain that it is God who has done me wrong, and has taken me in his net. 7 Truly, I make an outcry against the violent man, but there is no answer: I give a cry for help, but no one takes up my cause.
MKJV(i) 6 know now that God has overthrown me, and His net has closed on me. 7 Behold, I cry out, Violence! And I am not answered. I cry aloud, but there is no justice.
LITV(i) 6 know now that God has overthrown me and His net has closed on me. 7 Behold, I cry out, Violence! And I am not answered; I cry aloud, but there is no justice.
ECB(i) 6 know now that Elohah twisted me and surrounded me with his lair. 7 Behold, I cry from violence, but no answer; I cry, but no judgment:
ACV(i) 6 know now that God has subverted me, and has encompassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
WEB(i) 6 know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net. 7 “Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
NHEB(i) 6 know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net. 7 "Look, I cry out 'Injustice.' but there is no justice.
AKJV(i) 6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
KJ2000(i) 6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net. 7 Behold, I cry out concerning wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no justice.
UKJV(i) 6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
TKJU(i) 6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
EJ2000(i) 6 know now that God has overthrown me and has compassed me with his net. 7 Behold, I shall cry out that I have been wronged, and I shall not be heard; I shall cry aloud, and there shall be no judgment.
CAB(i) 6 Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised His bulwark against me. 7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but judgment is nowhere.
LXX2012(i) 6 Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me. 7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgment.
NSB(i) 6 then I want you to know that God has wronged me and surrounded me with his net. 7 »Yes I cry for Help! I am being attacked! But I get no response. I call for help, but there is no justice.
ISV(i) 6 then at least you must know that God has accused me of wrong, and trapped me with his net.”
7 Job Accuses God of Being Angry“Although I cried out ‘Violence!’ I received no answer; I cried for help, but there was no justice.
LEB(i) 6 know then that God has wronged me and has surrounded me with his net. 7 "Look, I cry out, 'Violence!' but* I am not answered; I cry out, but* there is no justice.
BSB(i) 6 then understand that it is God who has wronged me and drawn His net around me. 7 Though I cry out, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice.
MSB(i) 6 then understand that it is God who has wronged me and drawn His net around me. 7 Though I cry out, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice.
MLV(i) 6 know now that God has subverted me and has encompassed me with his net.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
VIN(i) 6 Know ye now that God subverted me; and he folded his net about me. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.
Luther1545(i) 6 Merket doch einst, daß mir Gott unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben. 7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe, und ist kein Recht da.
Luther1912(i) 6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben. 7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
ELB1871(i) 6 so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze. 7 Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
ELB1905(i) 6 so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze. 7 Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hilfe, und da ist kein Recht.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H645 so wisset denn H433 , daß Gott H3045 mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
  7 H6817 Siehe, ich schreie H6030 über Gewalttat, und H7768 werde nicht erhört; ich rufe H4941 um Hilfe, und da ist kein Recht .
DSV(i) 6 Weet nu, dat God mij heeft omgekeerd, en mij met Zijn net omsingeld. 7 Ziet, ik roep, geweld! doch word niet verhoord; ik schreeuw, doch er is geen recht.
Giguet(i) 6 Mais ne perdez donc pas de vue que c’est le Seigneur qui m’a troublé, et qu’il a élevé contre moi ses murailles. 7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n’obtiendrais pas de jugement.
DarbyFR(i) 6 Sachez donc que c'est +Dieu qui me renverse et qui m'entoure de son filet. 7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.
Martin(i) 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi. 7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
Segond(i) 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet. 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
SE(i) 6 sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red. 7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído; daré voces, y no habrá juicio.
ReinaValera(i) 6 Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí. 7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.
JBS(i) 6 sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red. 7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído; daré voces, y no habrá juicio.
Albanian(i) 6 mësoni atëherë që Perëndia më ka trajtuar në mënyrë të padrejtë dhe më ka zënë në rrjetat e tij. 7 Ja, unë bërtas: "Dhunë!", por nuk kam asnjë përgjigje; bërtas për ndihmë, por drejtësi nuk ka!
RST(i) 6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. 7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Arabic(i) 6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. 7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم.
Bulgarian(i) 6 знайте тогава, че Бог е изкривил правото ми и с мрежата Си ме е заобиколил. 7 Ето, аз викам: Неправда! — но няма кой да ме чуе; крещя за помощ, но няма правосъдие.
Croatian(i) 6 Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom. 7 Vičem: 'Nasilje!' - nema odgovora; vapijem - ali za me pravde nema.
BKR(i) 6 Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne. 7 Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení.
Danish(i) 6 saa forstaar dog, at Gud har forvendt min Sag og har ladet sit Garn omringe mig. 7 Se, jeg raaber over Vold, og jeg faar ikke Svar jeg skriger, og der er ingen Ret.
CUV(i) 6 就 該 知 道 是 神 傾 覆 我 , 用 網 羅 圍 繞 我 。 7 我 因 委 曲 呼 叫 , 卻 不 蒙 應 允 ; 我 呼 求 , 卻 不 得 公 斷 。
CUVS(i) 6 就 该 知 道 是 神 倾 覆 我 , 用 网 罗 围 绕 我 。 7 我 因 委 曲 呼 叫 , 却 不 蒙 应 允 ; 我 呼 求 , 却 不 得 公 断 。
Esperanto(i) 6 Tiam sciu, ke Dio faris al mi maljustajxon, Kaj cxirkauxis min per Sia reto. 7 Jen mi krias pri maljusteco, sed mi ne ricevas respondon; Mi vokas, sed mi ne ricevas jugxon.
Finnish(i) 6 Niin tietäkäät nyt, että Jumala hukuttaa minun, ja on piirittänyt minun verkkoihinsa. 7 Katso, ehkä minä vielä väkivallan tähden huutaisin, niin ei kuitenkaan kuulla minua: jos minä parkuisin, niin ei tässä ole oikeutta.
FinnishPR(i) 6 Tietäkää siis, että Jumala on tehnyt minulle vääryyttä ja on kietonut minut verkkoonsa. 7 Katso, minä huudan: 'Väkivaltaa!' enkä saa vastausta; huudan apua, mutta ei ole mitään oikeutta.
Haitian(i) 6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen. 7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
Hungarian(i) 6 Tudjátok meg hát, hogy Isten alázott meg engem, és az õ hálójával õ vett engem körül. 7 Ímé, kiáltozom az erõszak miatt, de meg nem hallgattatom, segélyért kiáltok, de nincsen igazság.
Indonesian(i) 6 Ketahuilah bahwa aku sedang disiksa Allah, dan ditangkap dalam perangkap-Nya. 7 Aku meronta karena kekejaman-Nya itu, tetapi tidak seorang pun yang memperhatikan aku. "Di mana keadilan," teriakku, tetapi tak ada yang mendengar aku.
Italian(i) 6 Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch’egli mi ha intorniato della sua rete. 7 Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non mi si fa ragione.
ItalianRiveduta(i) 6 allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio. 7 Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
Korean(i) 6 하나님이 나를 굴하게 하시고 자기 그물로 나를 에워싸신 줄은 알아야 할지니라 7 내가 포학을 당한다고 부르짖으나 응답이 없고 간구할지라도 신원함이 없구나
Lithuanian(i) 6 Žinokite, kad Dievas mane pargriovė ir savo tinklu mane pagavo. 7 Aš šaukiu apie priespaudą, bet niekas neatsiliepia, šaukiu garsiai, bet nėra teisybės.
PBG(i) 6 Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię. 7 Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
Portuguese(i) 6 sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou. 7 Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
Norwegian(i) 6 Så vit da at Gud har gjort mig urett og satt sitt garn omkring mig! 7 Se, jeg roper: Vold! - men jeg får intet svar; jeg skriker om hjelp, men det er ingen rett å få.
Romanian(i) 6 Atunci să ştiţi că Dumnezeu mă urmăreşte, şi mă înveleşte cu laţul Lui. 7 Iată, ţip de silnicie, şi nimeni nu răspunde; cer dreptate, şi dreptate nu este!
Ukrainian(i) 6 Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною! 7 Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...