14H2308חדלו
have failed,H7138קרובי
My kinsfolkH3045ומידעי
and my familiar friendsH7911שׁכחוני׃
have forgotten
15H1481גרי
They that dwellH1004ביתי
in mine house,H519ואמהתי
and my maids,H2114לזר
me for a stranger:H2803תחשׁבני
countH5237נכרי
an alienH1961הייתי
I amH5869בעיניהם׃
in their sight.
Vulgate(i)13 fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
14 dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
15 inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
Clementine_Vulgate(i)13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
Wycliffe(i)13 He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
14 My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
15 The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
Coverdale(i)13 He hath put my brethren farre awaye fro me, and soch as were of myne acquauntaunce, are become straugers vnto me.
14 Myne owne kyn?folkes haue forsaken me, and my frendes haue put me out of remembraunce.
15 The seruauntes and maydens of myne owne house take me for a strauger, and I am become as an aleaunt in their sight.
MSTC(i)13 He hath put my brethren far away from me, and such as were of mine acquaintance, are become strangers unto me.
14 Mine own kinfolk have forsaken me, and my friends have put me out of remembrance.
15 The servants and maids of mine own house take me for a stranger, and I am become as an alien in their sight.
Matthew(i)13 He hath put my brethren farre awaye from me, and suche as were of myne acquauntaunce, are become straungers vnto me.
14 Mine owne kynsfolkes haue forsaken me, and my frendes haue put me out of remembraunce.
15 The seruauntes & maydens of myne owne house take me for a straunger, and I am be come as an aleaunt in theyr syght.
Great(i)13 He hath put my brethren farre awaye fro me, and soch as were of myne acquayntance, are become straungers vnto me.
14 Myne awne kynsfolkes haue forsaken me, and my frendes haue put me out of remembraunce.
15 The seruauntes and maydens of myne awne house toke me for a straunger: and I am be come as an aleaunt in theyr syght.
Geneva(i)13 He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
14 My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
15 They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
Bishops(i)13 He hath put my brethren farre away from me, and myne acquaintaunce are also become straungers vnto me
14 Myne owne kinsefolkes haue forsaken me, and my best acquainted haue forgotten me
15 The seruauntes and maydens of myne owne house toke me for a straunger, and I am become as an aliaunt in their sight
DouayRheims(i)13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
15 They that dwell in my house, and my maidservants have counted me as a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
KJV(i)13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
KJV_Cambridge(i)13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Thomson(i)13 My brethren stood aloof from me, they acknowledged strangers rather than me; and my friends were not compassionate.
14 My nearest relations paid me no attention: and they who knew my name forgot me.
15 As for my domesticks and maid servants, in their view I was a stranger.
Webster(i)13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance are verily estranged from me.
14 My kinsmen have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Brenton(i)13 My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers rather than me: and my friends have become pitiless.
14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
15As for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them.
Leeser(i)13 My brothers hath he removed far from me, and my acquaintance are entirely estranged from me.
14 My near of kin have withdrawn, and those befriended by me have forgotten me.
15 Ye that sojourn in my house, and my maid-servants, regard me as a stranger: an alien am I become in their eyes.
YLT(i)13 My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
14 Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
15 Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
JuliaSmith(i)13 He removed my brethren far from me, and mine acquaintance truly turned aside from me.
14 My kindred ceased, and they acquainted with me forgot me.
15 They sojourning in my house and my maids, mill reckon me for a stranger: I was a foreigner in their eyes.
Darby(i)13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
14 My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
15 The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
ERV(i)13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
ASV(i)13 He hath put my brethren far from me,
And mine acquaintance are wholly estranged from me.
14 My kinsfolk have failed,
And my familiar friends have forgotten me.
15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger;
I am an alien in their sight.
JPS_ASV_Byz(i)13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight.
Rotherham(i)13 My Brethren––from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
14 Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
15 Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
CLV(i)13 He has put my brothers far from me, And my acquaintances have surely estranged themselves from me.
14 My near kinsmen have shunned me, And my acquaintances have forgotten me.
15 The sojourners in my house and my maidservants reckon me as an alien; I have become a foreigner in their eyes.
BBE(i)13 He has taken my brothers far away from me; they have seen my fate and have become strange to me.
14 My relations and my near friends have given me up, and those living in my house have put me out of their minds.
15 I am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country.
MKJV(i)13 He has put my brothers far from me, and my friends have truly turned away from me.
14 My people have fallen away, and my familiar friends have forgotten me.
15 Those who dwell in my house, and my slave-girls, count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
LITV(i)13 He has put my brothers from me; and my knowers are truly alienated from me.
14 My near ones have fallen away, and my friends have forgotten me.
15 The tenants in my house, even my slave-girls, count me as a foreigner; I am an alien in their eyes.
ECB(i)13 he removes my brothers from me; and they whom I know are verily estranged from me:
14 my neighbours decease and they whom I know forget me:
15 they who sojourn in my house and my maids fabricate me for a stranger - an alien in their eyes.
ACV(i)13 He has put my brothers far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Those who dwell in my house, and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight.
WEB(i)13 “He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
14 My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
15 Those who dwell in my house and my maids consider me a stranger. I am an alien in their sight.
NHEB(i)13 "He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
14 My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
15 Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight.
AKJV(i)13 He has put my brothers far from me, and my acquaintance are truly estranged from me.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
KJ2000(i)13 He has put my brethren far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me.
14 My kinsfolk have failed, and my close friends have forgotten me.
15 They that dwell in my house, and my maidservants, count me as a stranger: I am an alien in their sight.
UKJV(i)13 He has put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily cut off from me.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an foreigner in their sight.
TKJU(i)13 He has put my brothers far from me, and my acquaintance are truly estranged from me.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Those that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
EJ2000(i)13 He has put my brethren far from me, and my acquaintances are verily estranged from me.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Those that dwell in my house and my maids have counted me for a stranger; I was an alien in their sight.
CAB(i)13 My brothers have stood far from me; they have recognized strangers rather than me: and my friends have become pitiless.
14 My relatives have not acknowledged me, and they that knew my name have forgotten me.
15As for my household, and my maidservants, I was a stranger before them.
LXX2012(i)13 My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
15 [As for] my household, and my maidservants, I was a stranger before them.
NSB(i)13 »My brothers stay far away from me. My friends are complete strangers to me.
14 »My relatives and my closest friends have stopped coming. My houseguests have forgotten me.
15 »My female slaves consider me to be a stranger. I am like a foreigner to them.
ISV(i)13Job’s Family and Friends Abandoned Him“My brothers are alienated from me; my acquaintances are estranged;
14my relatives have failed me; and my friends have abandoned me.
15Those who live in my house— and my maidservants, too!— treat me like a stranger; they think I’m a foreigner.
LEB(i)13 "He has removed my kinsfolk from me, and my acquaintances have only* turned aside from me.
14 My relatives have failed, and my close friends have forgotten me.
15 The sojourners in* my house and my slave women count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes.
BSB(i)13 He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.
14 My kinsmen have failed me, and my friends have forgotten me.
15 My guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
MSB(i)13 He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.
14 My kinsmen have failed me, and my friends have forgotten me.
15 My guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
MLV(i)13 He has put my brothers far from me and my acquaintances are entirely estranged from me.
14 My kinsfolk have failed and my familiar friends have forgotten me.
15 Those who dwell in my house and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight.
VIN(i)13 "He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
14 My kinsmen have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 As for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them.
Luther1545(i)13 Er hat meine Brüder ferne von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd worden.
14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.
13H3045 Er hatH251meine BrüderH7368ferneH7368von mir getanH2114, und meine Verwandten sind mir fremd worden.
14H7138 Meine NächstenH3045habenH2308sich entzogenH7911, und meine Freunde haben mein vergessen .
15H1004 Meine Hausgenossen undH519meine MägdeH2803achtenH1481mich für fremdH5869, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen .
Luther1912(i)13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
ELB1871(i)13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
ELB1905(i)13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
13H251 Meine BrüderH3045hatH7368er von mirH7368entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
14H3045 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten habenH7911mich vergessen .
15H1481 Meine HausgenossenH519und meine MägdeH2803achtenH1004mich fürH2114einen FremdenH5869; ein Ausländer bin ich in ihren AugenH5237geworden .
DSV(i)13 Mijn broeders heeft Hij verre van mij gedaan; en die mij kennen, zekerlijk, zij zijn van mij vervreemd.
14 Mijn nabestaanden houden op, en mijn bekenden vergeten mij.
15 Mijn huisgenoten en mijn dienstmaagden achten mij voor een vreemde; een uitlander ben ik in hun ogen.
Giguet(i)13 Mes frères se sont éloignés; ils m’ont préféré des inconnus; mes amis n’ont eu aucune compassion.
14 Mes plus proches m’ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l’ont oublié.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
DarbyFR(i)13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
Martin(i)13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, et m'ont réputé comme étranger.
Segond(i)13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
SE(i)13 Hizo alejar de mí mis hermanos, y ciertamente mis conocidos se extrañaron de mí.
14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.
15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo en sus ojos.
ReinaValera(i)13 Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
14 Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.
15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.
JBS(i)13 Hizo alejar de mí mis hermanos, y ciertamente mis conocidos se extrañaron de mí.
14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.
15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo en sus ojos.
Albanian(i)13 Ai ka larguar nga unë vëllezërit e mi, dhe të njohurit e mi janë bërë plotësisht të huaj me mua.
14 Farefisi im më ka braktisur dhe miqtë e mi të ngushtë më kanë harruar.
15 Shërbëtorët dhe shërbëtoret e mi më trajtojnë si një njeri të huaj, në sytë e tyre jam një i huaj.
RST(i)13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. 14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. 15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Arabic(i)13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. 14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. 15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا.
Bulgarian(i)13 Отдалечил е от мен братята ми и познатите ми напълно се отчуждиха от мен. 14 Роднините ми ме оставиха и близките ми ме забравиха. 15 Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец.
Croatian(i)13 Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici.
14 Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me.
15 Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima.
BKR(i)13 Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí.
14 Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne.
15 Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich.
Danish(i)13 Han fjernede mine Brødre fra mig, og de, som kende mig, holde sig aldeles fremmede for mig.
14 Mine nærmeste have forladt mig, og mine Kyndinge have, glemt mig.
15 De, som bo hos mig i mit Hus, og mine Tjenestepiger agte mig som en fremmed, jeg er bleven en Udlænding for deres Øjne.
Esperanto(i)13 Miajn fratojn Li malproksimigis de mi, Kaj miaj konatoj forfremdigxis de mi.
14 Miaj parencoj fortirigxis, Kaj miaj konantoj forgesis min.
15 La logxantoj de mia domo kaj miaj servistinoj rigardas min kiel fremdulon; En iliaj okuloj mi farigxis aligentulo.
Finnish(i)13 Hän on eroittanut minun veljeni kauvas minusta, ja minun tuttavani ovat minulle muukalaisiksi tulleet.
14 Minun lähimmäiseni piiloivat minua, ja minun ystäväni ovat unhottaneet minun.
15 Minun huonekuntalaiseni ja piikani pitävät minua vieraana, minä olen tuntemattomaksi tullut heidän silmäinsä edessä.
FinnishPR(i)13 Veljeni hän on minusta loitontanut; tuttavani ovat minusta aivan vieraantuneet.
14 Läheiseni ovat minusta luopuneet, ja uskottuni ovat unhottaneet minut.
15 Ne, jotka talossani majailevat, ja palvelijattareni pitävät minua muukalaisena, minä olen tullut vieraaksi heidän silmissään.
Haitian(i)13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
Hungarian(i)13 Atyámfiait távol ûzé mellõlem, barátaim egészen elidegenedtek tõlem.
14 Rokonaim visszahúzódtak, ismerõseim pedig elfelejtkeznek rólam.
15 Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tartanak engem, jövevény lettem elõttök.
Indonesian(i)13 Sanak saudaraku dijauhkan-Nya daripadaku; aku menjadi orang asing bagi semua kenalanku.
14 Kaum kerabatku semua menjauhkan diri; teman-temanku tak ingat kepadaku lagi.
15 Hamba perempuanku lupa siapa aku, tuan mereka; dianggapnya aku orang yang belum dikenalnya.
Italian(i)13 Egli ha allontanati d’appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
14 I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato.
15 I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere.
ItalianRiveduta(i)13 Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
14 M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
15 I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
Korean(i)13 나의 형제들로 나를 멀리 떠나게 하시니 나를 아는 모든 사람이 내게 외인이 되었구나 14 내 친척은 나를 버리며 가까운 친구는 나를 잊었구나 15 내 집에 우거한 자와 내 계집종들은 나를 외인으로 여기니 내가 그들 앞에서 타국 사람이 되었구나
Lithuanian(i)13 Jis patraukė mano brolius nuo manęs ir pažįstami šalinasi manęs.
14 Mano artimieji paliko mane, mano draugai mane užmiršo.
15 Tie, kurie gyvena mano namuose, net mano tarnaitės, laiko mane svetimu, nepažįstamas tapau jų akyse.
PBG(i)13 Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
14 Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
15 Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
Portuguese(i)13 Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
14 Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Norwegian(i)13 Mine brødre har han drevet langt bort fra mig, og mine kjenninger er blitt aldeles fremmede for mig.
14 Mine nærmeste holder sig borte, og mine kjente har glemt mig.
15 Mine husfolk og mine tjenestepiker akter mig for en fremmed; jeg er en utlending i deres øine.
Romanian(i)13 A depărtat pe fraţii mei dela mine, şi prietenii mei s'au înstrăinat de mine.
14 Rudele mele m'au părăsit, şi cei mai deaproape ai mei m'au uitat.
15 Casnicii mei şi slugile mele mă privesc ca pe un străin, în ochii lor sînt un necunoscut.
Ukrainian(i)13 Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене, 14 мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої... 15 Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...