Job 19:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G3661 And with one accord G1161   G2064 [2came G3588   G3986.2 1his marauders] G1473   G1909 against G1473 me; G3588 in G3598 my ways G1473   G2944 [2encircled G1473 3me G1455 1ones lying in wait].
  13 G575 [4me G1473   G80 2brothers G1473 1My G868 3left]; G1097 they know G245 strangers G2228 rather than G1473 me; G5384 [3friends G1161 1and G1473 2my G415 5unmerciful G1096 4have become].
  14 G3756 [5not to know G4364 4pretend G1473 6me G3588 1The ones G1451 2near G1473 3me], G2532 and G3588 the ones G1492 knowing G1473 my G3588   G3686 name G1950 forgot G1473 me.
  15 G1069 As for the neighbors G3614 of the house, G2321.1 [3female attendants G5037 1and also G1473 2my], G241 I was foreign G1510.7.1   G1726 before G1473 them.
ABP_GRK(i)
  12 G3661 ομοθυμαδόν δε G1161   G2064 ήλθον G3588 τα G3986.2 πειρατήρια αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 εμοί G3588 τοις G3598 οδοίς μου G1473   G2944 εκύκλωσάν G1473 με G1455 εγκάθετοι
  13 G575 απ΄ εμού G1473   G80 αδελφοί G1473 μου G868 απέστησαν G1097 έγνωσαν G245 αλλοτρίους G2228 η G1473 εμέ G5384 φίλοι G1161 δε G1473 μου G415 ανελεήμονες G1096 γεγόνασιν
  14 G3756 ου G4364 προσεποιήσαντό G1473 με G3588 οι G1451 εγγύτατοί G1473 μου G2532 και G3588 οι G1492 ειδότες G1473 μου G3588 το G3686 όνομα G1950 επελάθοντό G1473 μου
  15 G1069 γείτονες G3614 οικίας G2321.1 θεράπαιναι G5037 τε G1473 μου G241 αλλογενής ήμην G1510.7.1   G1726 εναντίον G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    12 G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 PRT δε G2064 V-AAI-3P ηλθον G3588 T-NPN τα   N-NPN πειρατηρια G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G1473 P-GS μου G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G1473 P-AS με G1455 A-NSM εγκαθετοι
    13 G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G1161 PRT δε G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GS μου   V-AAI-3P απεστησαν G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G245 A-APM αλλοτριους G2228 CONJ η G1473 P-AS εμε G5384 A-NPM φιλοι G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G415 N-NPM ανελεημονες G1096 V-RAI-3P γεγονασιν
    14 G3364 ADV ου   V-AMI-3P προσεποιησαντο G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G1451 A-NPMS εγγυτατοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-RAPNP ειδοτες G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα   V-AMI-3P επελαθοντο G1473 P-GS μου
    15 G1069 N-NPM γειτονες G3614 N-GSF οικιας   N-NPF θεραπαιναι G5037 PRT τε G1473 P-GS μου G241 A-NSM αλλογενης G1510 V-IMI-1S ημην G1726 PREP εναντιον G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי׃ 13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני׃ 14 חדלו קרובי ומידעי שׁכחוני׃ 15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשׁבני נכרי הייתי בעיניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3162 יחד together, H935 יבאו come H1416 גדודיו His troops H5549 ויסלו and raise up H5921 עלי against H1870 דרכם their way H2583 ויחנו me, and encamp H5439 סביב round about H168 לאהלי׃ my tabernacle.
  13 H251 אחי   H5921 מעלי from H7368 הרחיק   H3045 וידעי me, and mine acquaintance H389 אך are verily H2114 זרו estranged H4480 ממני׃ from
  14 H2308 חדלו have failed, H7138 קרובי My kinsfolk H3045 ומידעי and my familiar friends H7911 שׁכחוני׃ have forgotten
  15 H1481 גרי They that dwell H1004 ביתי in mine house, H519 ואמהתי and my maids, H2114 לזר me for a stranger: H2803 תחשׁבני count H5237 נכרי an alien H1961 הייתי I am H5869 בעיניהם׃ in their sight.
new(i)
  12 H1416 His troops H935 [H8799] come H3162 together, H5549 [H8799] and raise up H1870 their way H2583 [H8799] against me, and encamp H5439 around H168 my tent.
  13 H7368 0 He hath put H251 my brethren H7368 [H8689] far H3045 [H8802] from me, and my acquaintance H2114 [H8804] are verily estranged from me.
  14 H7138 My kinsmen H2308 [H8804] have failed, H3045 [H8794] and my familiar friends H7911 [H8804] have forgotten me.
  15 H1481 [H8802] They that dwell H1004 in my house, H519 and my maids, H2803 [H8799] count H2114 [H8801] me for a stranger: H5237 I am a foreigner H5869 in their eyes.
Vulgate(i) 12 simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum 13 fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me 14 dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei 15 inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
Clementine_Vulgate(i) 12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum. 13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. 14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei. 15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
Wycliffe(i) 12 Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas. 13 He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me. 14 My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me. 15 The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
Coverdale(i) 12 His men of warre came together, which made their waye ouer me, and beseged my dwellinge rounde aboute. 13 He hath put my brethren farre awaye fro me, and soch as were of myne acquauntaunce, are become straugers vnto me. 14 Myne owne kyn?folkes haue forsaken me, and my frendes haue put me out of remembraunce. 15 The seruauntes and maydens of myne owne house take me for a strauger, and I am become as an aleaunt in their sight.
MSTC(i) 12 His men of war came together, which made their way over me, and besieged my dwelling round about. 13 He hath put my brethren far away from me, and such as were of mine acquaintance, are become strangers unto me. 14 Mine own kinfolk have forsaken me, and my friends have put me out of remembrance. 15 The servants and maids of mine own house take me for a stranger, and I am become as an alien in their sight.
Matthew(i) 12 His men of warre came together, whyche made their waye ouer me, and beseged my dwellinge roundeaboute. 13 He hath put my brethren farre awaye from me, and suche as were of myne acquauntaunce, are become straungers vnto me. 14 Mine owne kynsfolkes haue forsaken me, and my frendes haue put me out of remembraunce. 15 The seruauntes & maydens of myne owne house take me for a straunger, and I am be come as an aleaunt in theyr syght.
Great(i) 12 Hys men of warre came together, which made their waye ouer me, and beseged my dwellynge rounde aboute. 13 He hath put my brethren farre awaye fro me, and soch as were of myne acquayntance, are become straungers vnto me. 14 Myne awne kynsfolkes haue forsaken me, and my frendes haue put me out of remembraunce. 15 The seruauntes and maydens of myne awne house toke me for a straunger: and I am be come as an aleaunt in theyr syght.
Geneva(i) 12 His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle. 13 He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me. 14 My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me. 15 They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
Bishops(i) 12 His men of warre come together, which made their way ouer me, and besieged my dwelling rounde about 13 He hath put my brethren farre away from me, and myne acquaintaunce are also become straungers vnto me 14 Myne owne kinsefolkes haue forsaken me, and my best acquainted haue forgotten me 15 The seruauntes and maydens of myne owne house toke me for a straunger, and I am become as an aliaunt in their sight
DouayRheims(i) 12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about. 13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. 14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maidservants have counted me as a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
KJV(i) 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
KJV_Cambridge(i) 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
KJV_Strongs(i)
  12 H1416 His troops H935 come [H8799]   H3162 together H5549 , and raise up [H8799]   H1870 their way H2583 against me, and encamp [H8799]   H5439 round about H168 my tabernacle.
  13 H7368 He hath put H251 my brethren H7368 far [H8689]   H3045 from me, and mine acquaintance [H8802]   H2114 are verily estranged [H8804]   from me.
  14 H7138 My kinsfolk H2308 have failed [H8804]   H3045 , and my familiar friends [H8794]   H7911 have forgotten [H8804]   me.
  15 H1481 They that dwell [H8802]   H1004 in mine house H519 , and my maids H2803 , count [H8799]   H2114 me for a stranger [H8801]   H5237 : I am an alien H5869 in their sight.
Thomson(i) 12 With one consent his troops fell upon me; they who were in ambush beset my ways. 13 My brethren stood aloof from me, they acknowledged strangers rather than me; and my friends were not compassionate. 14 My nearest relations paid me no attention: and they who knew my name forgot me. 15 As for my domesticks and maid servants, in their view I was a stranger.
Webster(i) 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp around my tabernacle. 13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance are verily estranged from me. 14 My kinsmen have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Webster_Strongs(i)
  12 H1416 His troops H935 [H8799] come H3162 together H5549 [H8799] , and raise up H1870 their way H2583 [H8799] against me, and encamp H5439 around H168 my tent.
  13 H7368 0 He hath put H251 my brethren H7368 [H8689] far H3045 [H8802] from me, and my acquaintance H2114 [H8804] are verily estranged from me.
  14 H7138 My kinsmen H2308 [H8804] have failed H3045 [H8794] , and my familiar friends H7911 [H8804] have forgotten me.
  15 H1481 [H8802] They that dwell H1004 in my house H519 , and my maids H2803 [H8799] , count H2114 [H8801] me for a stranger H5237 : I am an alien H5869 in their sight.
Brenton(i) 12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways. 13 My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers rather than me: and my friends have become pitiless. 14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me. 15 As for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them.
Brenton_Greek(i) 12 Ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπʼ ἐμοί, ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσαν ἐγκάθετοι.
13 Ἀπʼ ἐμοῦ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν, ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ· φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν. 14 Οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου, καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου. 15 Γείτονες οἰκίας, θεράπαιναί τέ μου, ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν.
Leeser(i) 12 Altogether come on his troops, and make level against me their way, and encamp round about my tent. 13 My brothers hath he removed far from me, and my acquaintance are entirely estranged from me. 14 My near of kin have withdrawn, and those befriended by me have forgotten me. 15 Ye that sojourn in my house, and my maid-servants, regard me as a stranger: an alien am I become in their eyes.
YLT(i) 12 Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent. 13 My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me. 14 Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me, 15 Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
JuliaSmith(i) 12 His troops shall come together and raise up their way against me, and they will encamp round about to my tent 13 He removed my brethren far from me, and mine acquaintance truly turned aside from me. 14 My kindred ceased, and they acquainted with me forgot me. 15 They sojourning in my house and my maids, mill reckon me for a stranger: I was a foreigner in their eyes.
Darby(i) 12 His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent. 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me. 15 The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
ERV(i) 12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent. 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
ASV(i) 12 His troops come on together,
And cast up their way against me,
And encamp round about my tent.
13 He hath put my brethren far from me,
And mine acquaintance are wholly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed,
And my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger;
I am an alien in their sight.
ASV_Strongs(i)
  12 H1416 His troops H935 come H3162 on together, H5549 And cast up H1870 their way H2583 against me, And encamp H5439 round about H168 my tent.
  13 H7368 He hath put H251 my brethren H7368 far H3045 from me, And mine acquaintance H2114 are wholly estranged from me.
  14 H7138 My kinsfolk H2308 have failed, H3045 And my familiar friends H7911 have forgotten me.
  15 H1481 They that dwell H1004 in my house, H519 and my maids, H2803 count H2114 me for a stranger; H5237 I am an alien H5869 in their sight.
JPS_ASV_Byz(i) 12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent. 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight.
Rotherham(i) 12 Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent; 13 My Brethren––from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me; 14 Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me; 15 Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
CLV(i) 12 His regiments come together And heap up their road against me, And they encamp round about my tent. 13 He has put my brothers far from me, And my acquaintances have surely estranged themselves from me. 14 My near kinsmen have shunned me, And my acquaintances have forgotten me. 15 The sojourners in my house and my maidservants reckon me as an alien; I have become a foreigner in their eyes.
BBE(i) 12 His armies come on together, they make their road high against me, and put up their tents round mine. 13 He has taken my brothers far away from me; they have seen my fate and have become strange to me. 14 My relations and my near friends have given me up, and those living in my house have put me out of their minds. 15 I am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country.
MKJV(i) 12 His troops come together and raise up their way against me, and camp around my tent. 13 He has put my brothers far from me, and my friends have truly turned away from me. 14 My people have fallen away, and my familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house, and my slave-girls, count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
LITV(i) 12 His troops come together and they heap up their way against me; and they camp around my tent. 13 He has put my brothers from me; and my knowers are truly alienated from me. 14 My near ones have fallen away, and my friends have forgotten me. 15 The tenants in my house, even my slave-girls, count me as a foreigner; I am an alien in their eyes.
ECB(i) 12 His troops come together and raise their way against me and encamp around my tent: 13 he removes my brothers from me; and they whom I know are verily estranged from me: 14 my neighbours decease and they whom I know forget me: 15 they who sojourn in my house and my maids fabricate me for a stranger - an alien in their eyes.
ACV(i) 12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent. 13 He has put my brothers far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house, and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight.
WEB(i) 12 His troops come on together, build a siege ramp against me, and encamp around my tent. 13 “He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me. 14 My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house and my maids consider me a stranger. I am an alien in their sight.
WEB_Strongs(i)
  12 H1416 His troops H935 come H3162 on together, H5549 build H1870 a siege H2583 ramp against me, and encamp H5439 around H168 my tent.
  13 H7368 "He has put H251 my brothers H7368 far H3045 from me. My acquaintances H2114 are wholly estranged from me.
  14 H7138 My relatives H2308 have gone away. H3045 My familiar friends H7911 have forgotten me.
  15 H1481 Those who dwell H1004 in my house, H519 and my maids, H2803 count H2114 me for a stranger. H5237 I am an alien H5869 in their sight.
NHEB(i) 12 His troops come on together, build a siege ramp against me, and camp around my tent. 13 "He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me. 14 My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight.
AKJV(i) 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. 13 He has put my brothers far from me, and my acquaintance are truly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
AKJV_Strongs(i)
  12 H1416 His troops H935 come H3162 together, H5549 and raise H1870 up their way H5921 against H2583 me, and encamp H5439 round H168 about my tabernacle.
  13 H251 He has put my brothers H7350 far H3045 from me, and my acquaintance H389 are truly H2114 estranged from me.
  14 H7138 My kinsfolk H2308 have failed, H3045 and my familiar H7911 friends have forgotten me.
  15 H1481 They that dwell H1004 in my house, H519 and my maids, H2803 count H2114 me for a stranger: H5237 I am an alien H5869 in their sight.
KJ2000(i) 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tent. 13 He has put my brethren far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my close friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maidservants, count me as a stranger: I am an alien in their sight.
UKJV(i) 12 His troops come together, and raise up their way against me, and camp round about my tabernacle. 13 He has put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily cut off from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an foreigner in their sight.
TKJU(i) 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp all around my tabernacle. 13 He has put my brothers far from me, and my acquaintance are truly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 Those that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
CKJV_Strongs(i)
  12 H1416 His troops H935 come H3162 together, H5549 and raise up H1870 their way H2583 against me, and encamp H5439 round about H168 my tabernacle.
  13 H7368 He has put H251 my brothers H7368 far H3045 from me, and my acquaintance H2114 are truly estranged from me.
  14 H7138 My kinsfolk H2308 have failed, H3045 and my familiar friends H7911 have forgotten me.
  15 H1481 They that live H1004 in my house, H519 and my maids, H2803 count H2114 me for a stranger: H5237 I am an alien H5869 in their sight.
EJ2000(i) 12 His troops came together and raised up their way over me and encamp round about my tent. 13 He has put my brethren far from me, and my acquaintances are verily estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 Those that dwell in my house and my maids have counted me for a stranger; I was an alien in their sight.
CAB(i) 12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways. 13 My brothers have stood far from me; they have recognized strangers rather than me: and my friends have become pitiless. 14 My relatives have not acknowledged me, and they that knew my name have forgotten me. 15 As for my household, and my maidservants, I was a stranger before them.
LXX2012(i) 12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways. 13 My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless. 14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me. 15 [As for] my household, and my maidservants, I was a stranger before them.
NSB(i) 12 »His troops assemble against me. They build a ramp to attack me. They camp around my tent. 13 »My brothers stay far away from me. My friends are complete strangers to me. 14 »My relatives and my closest friends have stopped coming. My houseguests have forgotten me. 15 »My female slaves consider me to be a stranger. I am like a foreigner to them.
ISV(i) 12 His troops march in a column against me, erecting their siege ramps against me; they surround my tent.”
13 Job’s Family and Friends Abandoned Him“My brothers are alienated from me; my acquaintances are estranged; 14 my relatives have failed me; and my friends have abandoned me. 15 Those who live in my house— and my maidservants, too!— treat me like a stranger; they think I’m a foreigner.
LEB(i) 12 His troops have come together and have thrown up their rampart* against me and have encamped around my tent. 13 "He has removed my kinsfolk from me, and my acquaintances have only* turned aside from me. 14 My relatives have failed, and my close friends have forgotten me. 15 The sojourners in* my house and my slave women count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes.
BSB(i) 12 His troops advance together; they construct a ramp against me and encamp around my tent. 13 He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me. 14 My kinsmen have failed me, and my friends have forgotten me. 15 My guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
MSB(i) 12 His troops advance together; they construct a ramp against me and encamp around my tent. 13 He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me. 14 My kinsmen have failed me, and my friends have forgotten me. 15 My guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
MLV(i) 12 His troops come on together and cast up their way against me and encamp all around my tent.
13 He has put my brothers far from me and my acquaintances are entirely estranged from me. 14 My kinsfolk have failed and my familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight.
VIN(i) 12 His troops come on together, build a siege ramp against me, and encamp around my tent. 13 "He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me. 14 My kinsmen have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 As for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them.
Luther1545(i) 12 Seine Kriegsleute sind miteinander kommen und haben ihren Weg über mich gepflastert und haben sich um meine Hütte her gelagert. 13 Er hat meine Brüder ferne von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd worden. 14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen. 15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H1416 Seine Kriegsleute H3162 sind miteinander H1870 kommen und haben ihren Weg H2583 über mich gepflastert und haben sich H5439 um H168 meine Hütte H935 her gelagert.
  13 H3045 Er hat H251 meine Brüder H7368 ferne H7368 von mir getan H2114 , und meine Verwandten sind mir fremd worden.
  14 H7138 Meine Nächsten H3045 haben H2308 sich entzogen H7911 , und meine Freunde haben mein vergessen .
  15 H1004 Meine Hausgenossen und H519 meine Mägde H2803 achten H1481 mich für fremd H5869 , ich bin unbekannt worden vor ihren Augen .
Luther1912(i) 12 Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert. 13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden. 14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen. 15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H1416 Seine Kriegsscharen H3162 sind miteinander H935 gekommen H5549 und haben H1870 ihren Weg H5549 wider mich gebahnt H5439 und haben sich um H168 meine Hütte H2583 her gelagert .
  13 H251 Er hat meine Brüder H7368 fern H7368 von mir getan H3045 , und meine Verwandten H2114 sind mir fremd geworden.
  14 H7138 Meine Nächsten H2308 haben sich entzogen H3045 , und meine Freunde H7911 haben mein vergessen .
  15 H1004 H1481 Meine Hausgenossen H519 und meine Mägde H2803 achten H2114 mich für fremd H5237 ; ich bin unbekannt H5869 geworden vor ihren Augen .
ELB1871(i) 12 Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt. 13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet. 14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen. 15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
ELB1905(i) 12 Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg Eig. schütteten ihre Straße auf wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt. 13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet. 14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen. 15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H935 Allzumal kamen H1870 seine Scharen und bahnten ihren Weg H2583 wider mich, und lagerten sich H5439 rings um H168 mein Zelt .
  13 H251 Meine Brüder H3045 hat H7368 er von mir H7368 entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
  14 H3045 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben H7911 mich vergessen .
  15 H1481 Meine Hausgenossen H519 und meine Mägde H2803 achten H1004 mich für H2114 einen Fremden H5869 ; ein Ausländer bin ich in ihren Augen H5237 geworden .
DSV(i) 12 Zijn benden zijn te zamen aangekomen, en hebben tegen mij haar weg gebaand, en hebben zich gelegerd rondom mijn tent. 13 Mijn broeders heeft Hij verre van mij gedaan; en die mij kennen, zekerlijk, zij zijn van mij vervreemd. 14 Mijn nabestaanden houden op, en mijn bekenden vergeten mij. 15 Mijn huisgenoten en mijn dienstmaagden achten mij voor een vreemde; een uitlander ben ik in hun ogen.
DSV_Strongs(i)
  12 H1416 Zijn benden H3162 zijn te zamen H935 H8799 aangekomen H5921 , en hebben tegen H1870 mij haar weg H5549 H8799 gebaand H2583 H8799 , en hebben zich gelegerd H5439 rondom H168 mijn tent.
  13 H251 Mijn broeders H4480 H5921 heeft Hij verre van H7368 H8689 mij gedaan H3045 H8802 ; en die mij kennen H389 , zekerlijk H4480 , zij zijn van H2114 H8804 mij vervreemd.
  14 H7138 Mijn nabestaanden H2308 H8804 houden op H3045 H8794 , en mijn bekenden H7911 H8804 vergeten mij.
  15 H1481 H8802 H1004 Mijn huisgenoten H519 en mijn dienstmaagden H2803 H8799 achten H2114 H8801 mij voor een vreemde H5237 ; een uitlander H1961 H8804 ben ik H5869 in hun ogen.
Giguet(i) 12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies. 13 Mes frères se sont éloignés; ils m’ont préféré des inconnus; mes amis n’ont eu aucune compassion. 14 Mes plus proches m’ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l’ont oublié. 15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
DarbyFR(i) 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente. 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers; 14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié. 15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
Martin(i) 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente. 13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi. 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié. 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, et m'ont réputé comme étranger.
Segond(i) 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente. 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
Segond_Strongs(i)
  12 H1416 Ses troupes H3162 se sont de concert H935 mises en marche H8799   H5549 , Elles se sont frayé H8799   H1870 leur chemin H2583 jusqu’à moi, Elles ont campées H8799   H5439 autour H168 de ma tente.
  13 H7368 Il a éloigné H8689   H251 de moi mes frères H3045 , Et mes amis H8802   H2114 se sont détournés H8804   de moi ;
  14 H2308 Je suis abandonné H8804   H7138 de mes proches H7911 , Je suis oublié H8804   H3045 de mes intimes H8794  .
  15 H2803 Je suis H8799   H2114 un étranger H8801   H1481 pour mes serviteurs H8802   H1004   H519 et mes servantes H5869 , Je ne suis plus à leurs yeux H5237 qu’un inconnu.
SE(i) 12 Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campamento en derredor de mi tienda. 13 Hizo alejar de mí mis hermanos, y ciertamente mis conocidos se extrañaron de mí. 14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí. 15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo en sus ojos.
ReinaValera(i) 12 Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda. 13 Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos. 14 Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí. 15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.
JBS(i) 12 Vinieron sus tropas a una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campamento en derredor de mi tienda. 13 Hizo alejar de mí mis hermanos, y ciertamente mis conocidos se extrañaron de mí. 14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí. 15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo en sus ojos.
Albanian(i) 12 Ushtarët e tij kanë ardhur të gjithë së bashku dhe kanë ndërtuar rrugën e tyre kundër meje; kanë ngritur kampin e tyre rreth çadrës sime. 13 Ai ka larguar nga unë vëllezërit e mi, dhe të njohurit e mi janë bërë plotësisht të huaj me mua. 14 Farefisi im më ka braktisur dhe miqtë e mi të ngushtë më kanë harruar. 15 Shërbëtorët dhe shërbëtoret e mi më trajtojnë si një njeri të huaj, në sytë e tyre jam një i huaj.
RST(i) 12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. 13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. 14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. 15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Arabic(i) 12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. 13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. 14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. 15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا.
Bulgarian(i) 12 Полковете Му настъпват заедно и построяват пътя си срещу мен, разполагат се на стан около шатрата ми. 13 Отдалечил е от мен братята ми и познатите ми напълно се отчуждиха от мен. 14 Роднините ми ме оставиха и близките ми ме забравиха. 15 Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец.
Croatian(i) 12 U bojnom redu pristižu mu čete, putove proti meni nasipaju, odasvud moj opkoljavaju šator. 13 Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici. 14 Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me. 15 Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima.
BKR(i) 12 Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého. 13 Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí. 14 Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne. 15 Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich.
Danish(i) 12 Hans Tropper kom til Hobe og banede sig Vej imod mig, og de lejrede sig trindt omkring mit Telt. 13 Han fjernede mine Brødre fra mig, og de, som kende mig, holde sig aldeles fremmede for mig. 14 Mine nærmeste have forladt mig, og mine Kyndinge have, glemt mig. 15 De, som bo hos mig i mit Hus, og mine Tjenestepiger agte mig som en fremmed, jeg er bleven en Udlænding for deres Øjne.
CUV(i) 12 他 的 軍 旅 一 齊 上 來 , 修 築 戰 路 攻 擊 我 , 在 我 帳 棚 的 四 圍 安 營 。 13 他 把 我 的 弟 兄 隔 在 遠 處 , 使 我 所 認 識 的 全 然 與 我 生 疏 。 14 我 的 親 戚 與 我 斷 絕 ; 我 的 密 友 都 忘 記 我 。 15 在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 為 外 人 ; 我 在 他 們 眼 中 看 為 外 邦 人 。
CUVS(i) 12 他 的 军 旅 一 齐 上 来 , 修 筑 战 路 攻 击 我 , 在 我 帐 棚 的 四 围 安 营 。 13 他 把 我 的 弟 兄 隔 在 远 处 , 使 我 所 认 识 的 全 然 与 我 生 疏 。 14 我 的 亲 戚 与 我 断 绝 ; 我 的 密 友 都 忘 记 我 。 15 在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 为 外 人 ; 我 在 他 们 眼 中 看 为 外 邦 人 。
Esperanto(i) 12 Kune venis Liaj tacxmentoj, kaj ebenigis kontraux mi sian vojon Kaj starigxis siegxe cxirkaux mia tendo. 13 Miajn fratojn Li malproksimigis de mi, Kaj miaj konatoj forfremdigxis de mi. 14 Miaj parencoj fortirigxis, Kaj miaj konantoj forgesis min. 15 La logxantoj de mia domo kaj miaj servistinoj rigardas min kiel fremdulon; En iliaj okuloj mi farigxis aligentulo.
Finnish(i) 12 Hänen sotajoukkonsa ovat kokoontuneet, ja asettaneet tiensä minua kohden, ja piirittäneet minun majani. 13 Hän on eroittanut minun veljeni kauvas minusta, ja minun tuttavani ovat minulle muukalaisiksi tulleet. 14 Minun lähimmäiseni piiloivat minua, ja minun ystäväni ovat unhottaneet minun. 15 Minun huonekuntalaiseni ja piikani pitävät minua vieraana, minä olen tuntemattomaksi tullut heidän silmäinsä edessä.
FinnishPR(i) 12 Hänen sotajoukkonsa tulivat yhdessä ja tekivät tiensä minua vastaan ja leiriytyivät minun majani ympärille. 13 Veljeni hän on minusta loitontanut; tuttavani ovat minusta aivan vieraantuneet. 14 Läheiseni ovat minusta luopuneet, ja uskottuni ovat unhottaneet minut. 15 Ne, jotka talossani majailevat, ja palvelijattareni pitävät minua muukalaisena, minä olen tullut vieraaksi heidän silmissään.
Haitian(i) 12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen. 13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen. 14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'. 15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
Hungarian(i) 12 Seregei együtt jövének be és utat csinálnak ellenem, és az én sátorom mellett táboroznak. 13 Atyámfiait távol ûzé mellõlem, barátaim egészen elidegenedtek tõlem. 14 Rokonaim visszahúzódtak, ismerõseim pedig elfelejtkeznek rólam. 15 Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tartanak engem, jövevény lettem elõttök.
Indonesian(i) 12 Pasukan-Nya menyerbu tanpa dapat dibendung; jalanku dihalangi, dan kemahku dikepung. 13 Sanak saudaraku dijauhkan-Nya daripadaku; aku menjadi orang asing bagi semua kenalanku. 14 Kaum kerabatku semua menjauhkan diri; teman-temanku tak ingat kepadaku lagi. 15 Hamba perempuanku lupa siapa aku, tuan mereka; dianggapnya aku orang yang belum dikenalnya.
Italian(i) 12 Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo. 13 Egli ha allontanati d’appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me. 14 I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato. 15 I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere.
ItalianRiveduta(i) 12 Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda. 13 Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me. 14 M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato. 15 I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
Korean(i) 12 그 군대가 일제히 나아와서 길을 수축하고 나를 치며 내 장막을 둘러 진 쳤구나 13 나의 형제들로 나를 멀리 떠나게 하시니 나를 아는 모든 사람이 내게 외인이 되었구나 14 내 친척은 나를 버리며 가까운 친구는 나를 잊었구나 15 내 집에 우거한 자와 내 계집종들은 나를 외인으로 여기니 내가 그들 앞에서 타국 사람이 되었구나
Lithuanian(i) 12 Jo būriai traukia kartu prieš mane ir apgula mano palapinę. 13 Jis patraukė mano brolius nuo manęs ir pažįstami šalinasi manęs. 14 Mano artimieji paliko mane, mano draugai mane užmiršo. 15 Tie, kurie gyvena mano namuose, net mano tarnaitės, laiko mane svetimu, nepažįstamas tapau jų akyse.
PBG(i) 12 Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój. 13 Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie. 14 Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię. 15 Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
Portuguese(i) 12 Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda. 13 Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim. 14 Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim. 15 Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Norwegian(i) 12 Hans hærflokker kommer alle sammen og rydder sig vei mot mig, og de leirer sig rundt om mitt telt. 13 Mine brødre har han drevet langt bort fra mig, og mine kjenninger er blitt aldeles fremmede for mig. 14 Mine nærmeste holder sig borte, og mine kjente har glemt mig. 15 Mine husfolk og mine tjenestepiker akter mig for en fremmed; jeg er en utlending i deres øine.
Romanian(i) 12 Oştile Lui au pornit deodată înainte, şi-au croit drum pînă la mine, şi au tăbărît în jurul cortului meu. 13 A depărtat pe fraţii mei dela mine, şi prietenii mei s'au înstrăinat de mine. 14 Rudele mele m'au părăsit, şi cei mai deaproape ai mei m'au uitat. 15 Casnicii mei şi slugile mele mă privesc ca pe un străin, în ochii lor sînt un necunoscut.
Ukrainian(i) 12 полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого... 13 Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене, 14 мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої... 15 Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...