Job 18:8-10

ABP_GRK(i)
  8 G1685 εμβληθείη G1161 δε G3588 ο G4228 πους αυτού G1473   G1722 εν G3803 παγίδι G1722 εν G1350 δικτύω G1667 ελιχθείη
  9 G2064 έλθοισαν δε G1161   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3803 παγίδες G2729 κατισχύσει G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1372 διψώντας
  10 G2928 κέκρυπται G1722 εν G3588 τη G1093 γη G4979 σχοινίον αυτού G1473   G2532 και G3588 η G4816.1 σύλληψις G1473 αυτού G1909 επί G5147 τρίβων
LXX_WH(i)
    8 G1685 V-RMI-3S εμβεβληται G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3803 N-DSF παγιδι G1722 PREP εν G1350 N-DSN δικτυω G1667 V-APO-3S ελιχθειη
    9 G2064 V-AAO-3P ελθοισαν G1161 PRT δε G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3803 N-NPF παγιδες G2729 V-FAI-3S κατισχυσει G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1372 V-PAPAP διψωντας
    10 G2928 V-RMI-3S κεκρυπται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4979 N-NSN σχοινιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF συλλημψις G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G5147 N-GPM τριβων
HOT(i) 8 כי שׁלח ברשׁת ברגליו ועל שׂבכה יתהלך׃ 9 יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים׃ 10 טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3588 כי For H7971 שׁלח he is cast H7568 ברשׁת into a net H7272 ברגליו by his own feet, H5921 ועל upon H7639 שׂבכה a snare. H1980 יתהלך׃ and he walketh
  9 H270 יאחז shall take H6119 בעקב by the heel, H6341 פח The gin H2388 יחזק shall prevail H5921 עליו against H6782 צמים׃ the robber
  10 H2934 טמון laid H776 בארץ for him in the ground, H2256 חבלו The snare H4434 ומלכדתו and a trap H5921 עלי for him in H5410 נתיב׃ the way.
Vulgate(i) 8 inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulat 9 tenebitur planta illius laqueo et exardescet contra eum sitis 10 abscondita est in terra pedica eius et decipula illius super semitam
Clementine_Vulgate(i) 8 Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat. 9 Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis. 10 Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam.
Wycliffe(i) 8 For he hath sent hise feet in to a net; and he goith in the meschis therof. 9 His foot schal be holdun with a snare; and thirst schal brenne out ayens hym. 10 The foot trappe of hym is hid in the erthe, and his snare on the path.
Coverdale(i) 8 For his fete shalbe taken in the nett, and he shal walke in the snare. 9 His fote shalbe holden in the gilder, and the thurstie shal catch him. 10 The snare is layed for him in the grounde, and a pytfall in the waye.
MSTC(i) 8 For his feet shall be taken in the net, and he is at his wits end. 9 His foot shall be holden in the gilder, and the thirsty shall catch him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a pitfall in the way.
Matthew(i) 8 For his fete shalbe taken in the nett, and he shall walke in the snare. 9 His fote shalbe holden in the gilder, and the thrustie shall catch him. 10 The snare is layed for him in the grounde, and a pitfall in the waye.
Great(i) 8 For his fete are taken as it were in the nett, and he is at his wittes ende. 9 His fote shalbe holden in the snare, and it shall catch them that be thyrsty of bloude. 10 The snare is layed for him in the grounde, and a pytfall in the waye.
Geneva(i) 8 For hee is taken in the net by his feete, and he walketh vpon the snares. 9 The grenne shall take him by the heele, and the theefe shall come vpon him. 10 A snare is layed for him in the ground, and a trappe for him in the way.
Bishops(i) 8 For his feete are taken [as it were] in the net, & he walketh vpon the snares 9 The grinne shall take him by the heele, and it shall catche him that is thirstie of blood 10 The snare is layde for him in the grounde, and a pitfall in the way
DouayRheims(i) 8 For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes. 9 The sole of his foot shall be held in a snare, and thirst shall burn against him. 10 A gin is hidden for him in the earth, and his trap upon the path.
KJV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
KJV_Cambridge(i) 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
Thomson(i) 8 His foot is caught in a trap; 9 in a net let him be entangled, and let snares come upon him. He will strengthen the thirsty against him. 10 A gin is hid for him in the ground, and the trap for him by the way side.
Webster(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
Brenton(i) 8 His foot also has been caught in a snare, and let it be entangled in a net. 9 And let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst for his destruction. 10 His snare is hid in the earth, and that which shall take him is by the path.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι, ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη. 9 Ἔλθοισαν δὲ ἐπʼ αὐτὸν παγίδες, κατισχύσει ἐπʼ αὐτὸν διψῶντας. 10 Κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ, καὶ ἡ σύλληψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβων.
Leeser(i) 8 For he is driven into the net by his own feet, and he taketh his walk upon a snare. 9 The trap will seize him by the heel, and the robber will prevail over him. 10 The cord is hidden for him in the ground, and a trap is set for him on the pathway.
YLT(i) 8 For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually. 9 Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing. 10 Hidden in the earth is his cord, And his trap on the path.
JuliaSmith(i) 8 For he was cast into a net by his feet, and he will go about upon latticework. 9 A snare shall lay hold upon the heel, the noose shall hold fast upon him. 10 His gin being hid in the earth, and his snare upon the beaten path.
Darby(i) 8 For he is sent into the net by his own feet, and he walketh on the meshes; 9 The gin taketh [him] by the heel, the snare layeth hold on him; 10 A cord is hidden for him in the ground, and his trap in the way.
ERV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils. 9 A gin shall take [him] by the heel, [and] a snare shall lay hold on him. 10 A noose is hid for him in the ground, and a trap for him in the way.
ASV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet,
And he walketh upon the toils. 9 A gin shall take [him] by the heel,
[And] a snare shall lay hold on him. 10 A noose is hid for him in the ground,
And a trap for him in the way.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils. 9 A gin shall take him by the heel, and a snare shall lay hold on him. 10 A noose is hid for him in the ground, and a trap for him in the way.
Rotherham(i) 8 For he is thrust into a net by his own feet, and, upon a trap, he marcheth; 9 There catcheth him––by the heel––a gin, there holdeth him fast––a noose: 10 Concealed in the ground is a cord for him,––and a snare for him, on the path.
CLV(i) 8 For he will be sent forth into a net by his feet, And he shall walk about on the mesh. 9 A snare shall hold him by his heel; A snag shall hold fast onto him. 10 The line of a noose is buried for him in the earth, And a seizing device for him on his track.
BBE(i) 8 His feet take him into the net, and he goes walking into the cords. 9 His foot is taken in the net; he comes into its grip. 10 The twisted cord is put secretly in the earth to take him, and the cord is placed in his way.
MKJV(i) 8 For he is thrown into a net by his own feet, and he walks on a net. 9 The trap shall take him by the heel, and the noose shall hold sway over him. 10 The pitfall is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
LITV(i) 8 For he is sent into a net by his own feet; and he is walking on a snare; 9 the trap shall take him by the heel; a noose shall prevail over him; 10 the pitfall is hid for him in the ground, and a trap for him on the way.
ECB(i) 8 For he is sent into a net by his own feet and he walks on a netting; 9 the snare holds him by the heel and the robber prevails against him; 10 his cord is hidden in the earth - his trap in the path.
ACV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon the toils. 9 A trap shall take him by the heel. A snare shall lay hold on him. 10 A noose is hid for him in the ground, and a trap for him in the way.
WEB(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh. 9 A snare will take him by the heel. A trap will catch him. 10 A noose is hidden for him in the ground, a trap for him on the path.
NHEB(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh. 9 A snare will take him by the heel. A trap will catch him. 10 A noose is hidden for him in the ground, a trap for him in the way.
AKJV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a snare. 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
KJ2000(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon a snare. 9 The trap shall take him by the heel, and a snare shall lay hold of him. 10 The noose is laid for him on the ground, and a trap for him in the way.
UKJV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon a snare. 9 The animal trap shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
TKJU(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a snare. 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
EJ2000(i) 8 For a net shall be cast at his feet, and he shall walk upon a network. 9 The snare shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The cord is hidden in the ground and a trap for him in the way.
CAB(i) 8 His foot also has been caught in a snare, and let it be entangled in a net. 9 And let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst for his destruction. 10 His snare is hid in the earth, and that which shall take him is by the path.
LXX2012(i) 8 His foot also has been caught in a snare, [and] let it be entangled in a net. 9 And let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst for his destruction. 10 His snare is hid in the earth, and that which shall take him is by the path.
NSB(i) 8 »His feet cast him into a net and he wanders into its mesh. 9 »A trap seizes him by the heel and a snare holds him fast. 10 »A noose is hidden for him on the ground and a trap lies in his path.
ISV(i) 8 “For he has stumbled into a net with his own feet; he walked right into the network! 9 The trap seizes him by the heel; a snare tightens its hold on him. 10 A rope lies hidden in the dirt; a trap lies waiting for him where he is walking.”
LEB(i) 8 for he is thrust into a net by his feet, and he walks into a pitfall. 9 A trap seizes him by the heel; a snare takes hold of him. 10 His rope is hidden in the ground, and his trap on the path.
BSB(i) 8 For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh. 9 A trap seizes his heel; a snare grips him. 10 A noose is hidden in the ground, and a trap lies in his path.
MSB(i) 8 For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh. 9 A trap seizes his heel; a snare grips him. 10 A noose is hidden in the ground, and a trap lies in his path.
MLV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet and he walks upon the toils. 9 A trap will take him by the heel. A snare will lay hold on him. 10 A noose is hid for him in the ground and a trap for him in the way.
VIN(i) 8 "His feet cast him into a net and he wanders into its mesh. 9 "A trap seizes him by the heel and a snare holds him fast. 10 "A noose is hidden for him on the ground and a trap lies in his path.
Luther1545(i) 8 Denn er ist mit seinen Füßen in Strick gebracht und wandelt im Netze. 9 Der Strick wird seine Fersen halten, und die Türstigen werden ihn erhaschen. 10 Sein Strick ist gelegt in die Erde und seine Falle auf seinen Gang.
Luther1912(i) 8 Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz. 9 Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen. 10 Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.
ELB1871(i) 8 Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln. 9 Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen. 10 Sein Garn ist verborgen in der Erde, und seine Falle auf dem Pfade.
ELB1905(i) 8 Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln. 9 Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen. 10 Sein Garn ist verborgen in der Erde, und seine Falle auf dem Pfade.
DSV(i) 8 Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen. 9 De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen. 10 Zijn touw is in de aarde verborgen, en zijn val op het pad.
Giguet(i) 8 Son pied s’est pris au piège, que le filet l’enveloppe tout entier. 9 Qu’ il le retienne, et ceux qui ont soif de l’attaquer prendront courage. 10 Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
DarbyFR(i) 8 il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet; 9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit; 10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
Martin(i) 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets. 9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus. 10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
Segond(i) 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui; 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
SE(i) 8 Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará. 9 Lazo prenderá su calcañar; esforzará contra él los sedientos. 10 Su cuerda está escondida en la tierra, y su torzuelo sobre la senda.
ReinaValera(i) 8 Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará. 9 Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él. 10 Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
JBS(i) 8 Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará. 9 Lazo prenderá su calcañar; esforzará contra él los sedientos. 10 Su cuerda está escondida en la tierra, y su torzuelo sobre la senda.
Albanian(i) 8 Sepse këmbët e tij e shtyjnë në rrjetë dhe ai do të bjerë në ndonjë lak. 9 Një çark e kap nga thembra dhe një lak e mban fort. 10 Për të ka një lak të fshehur në tokë dhe një çark të vënë në shteg.
RST(i) 8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет. 9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его. 10 Скрытно разложены по земле силки для него и западнина дороге.
Arabic(i) 8 لان رجليه تدفعانه في المصلاة فيمشي الى شبكة. 9 يمسك الفخ بعقبه وتتمكن منه الشرك. 10 مطمورة في الارض حبالته ومصيدته في السبيل.
Bulgarian(i) 8 Собствените му крака във мрежа го отвеждат и ходи върху примки. 9 Примка го улавя за петата, капан над него се затваря. 10 Въжето му е скрито във земята, капанът му — в пътеката.
Croatian(i) 8 Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži. 9 Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu. 10 Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
BKR(i) 8 Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí. 9 Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník. 10 Skrytať jest při zemi smečka jeho, a léčka jeho na stezce.
Danish(i) 8 Thi han føres i Garnet ved sine egne Fødder, og han vandrer over et Net; 9 Snaren holder ham om Hælen, Strikken snører sig fast om ham; 10 Garnet for ham ligger skjult paa Jorden, og Fælden for ham ved Stien;
CUV(i) 8 因 為 他 被 自 己 的 腳 陷 入 網 中 , 走 在 纏 人 的 網 羅 上 。 9 圈 套 必 抓 住 他 的 腳 跟 ; 機 關 必 擒 獲 他 。 10 活 扣 為 他 藏 在 土 內 ; 羈 絆 為 他 藏 在 路 上 。
CUVS(i) 8 因 为 他 被 自 己 的 脚 陷 入 网 中 , 走 在 缠 人 的 网 罗 上 。 9 圈 套 必 抓 住 他 的 脚 跟 ; 机 关 必 擒 获 他 。 10 活 扣 为 他 藏 在 土 内 ; 羁 绊 为 他 藏 在 路 上 。
Esperanto(i) 8 CXar li trafis per siaj piedoj en reton, Kaj li movigxas en kaptilo. 9 La masxo enkrocxigos lian kalkanon, Kaj pereo lin atakos. 10 Kasxita en la tero estas lia falilo, Kaj kaptiloj kontraux li estas sur la vojo.
Finnish(i) 8 Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa. 9 Paula pitää pitämän hänen kantapäänsä, ja ryövärit pitää hänen käsittämän. 10 Hänen paulansa on viritetty maan päälle, ja hänen satimensa hänen polullensa.
FinnishPR(i) 8 Sillä hänen omat jalkansa vievät hänet verkkoon, hän käyskentelee katetun pyyntihaudan päällä. 9 Paula tarttuu hänen kantapäähänsä, ansa käy häneen kiinni; 10 hänelle on maahan kätketty pyydys, polulle häntä varten silmukka.
Haitian(i) 8 Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'. 9 Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere. 10 Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Hungarian(i) 8 Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár. 9 A sarka tõrbe akad, és kelepcze fogja meg õt. 10 Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az õ [szokott] ösvényén.
Indonesian(i) 8 Ia berjalan ke dalam jaring, maka tersangkutlah kakinya. 9 Tumitnya terjerat oleh perangkap, sehingga tertangkaplah ia. 10 Di tanah, tersembunyi tali jerat; di jalan, terpasang jebak dan pikat.
Italian(i) 8 Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete. 9 Il laccio prenderà loro il calcagno, Il ladrone farà loro forza e violenza. 10 La fune sarà loro nascosta in terra, E la trappola in sul sentiero.
ItalianRiveduta(i) 8 Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti. 9 Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce. 10 Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Korean(i) 8 이는 그 발이 스스로 그물에 들어가고 얽는 줄을 밟음이며 9 그 발뒤꿈치는 창애에 치이고 그 몸은 올무에 얽힐 것이며 10 그를 동일 줄이 땅에 숨겼고 그를 빠뜨릴 함정이 길에 베풀렸으며
Lithuanian(i) 8 Jo kojos įkliuvusios į tinklą, jis eina uždengta duobe. 9 Jo kulnis pateks į spąstus, ir jis paklius plėšikui. 10 Kilpa padėta jam ant žemės, spąstai ant tako.
PBG(i) 8 Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie. 9 Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca. 10 Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
Portuguese(i) 8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados. 9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende; 10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
Norwegian(i) 8 for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett. 9 En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham. 10 Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
Romanian(i) 8 Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea; 9 este prins în cursă de călcăi, şi laţul pune stăpînire pe el; 10 capcana în care se prinde este ascunsă în pămînt, şi prinzătoarea îi stă pe cărare.
Ukrainian(i) 8 Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити: 9 пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому, 10 на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...