Job 18:8-10
LXX_WH(i)
8
G1685
V-RMI-3S
εμβεβληται
G1161
PRT
δε
G3588
T-NSM
ο
G4228
N-NSM
πους
G846
D-GSM
αυτου
G1722
PREP
εν
G3803
N-DSF
παγιδι
G1722
PREP
εν
G1350
N-DSN
δικτυω
G1667
V-APO-3S
ελιχθειη
IHOT(i)
(In English order)
8
H3588
כי
For
H7971
שׁלח
he is cast
H7568
ברשׁת
into a net
H7272
ברגליו
by his own feet,
H5921
ועל
upon
H7639
שׂבכה
a snare.
H1980
יתהלך׃
and he walketh
Clementine_Vulgate(i)
8 Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat.
9 Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.
10 Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam.
DouayRheims(i)
8 For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes.
9 The sole of his foot shall be held in a snare, and thirst shall burn against him.
10 A gin is hidden for him in the earth, and his trap upon the path.
KJV_Cambridge(i)
10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
Brenton_Greek(i)
8 Ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι, ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη. 9 Ἔλθοισαν δὲ ἐπʼ αὐτὸν παγίδες, κατισχύσει ἐπʼ αὐτὸν διψῶντας. 10 Κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ, καὶ ἡ σύλληψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβων.
JuliaSmith(i)
8 For he was cast into a net by his feet, and he will go about upon latticework.
9 A snare shall lay hold upon the heel, the noose shall hold fast upon him.
10 His gin being hid in the earth, and his snare upon the beaten path.
JPS_ASV_Byz(i)
8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.
9 A gin shall take him by the heel, and a snare shall lay hold on him.
10 A noose is hid for him in the ground, and a trap for him in the way.
Luther1545(i)
8 Denn er ist mit seinen Füßen in Strick gebracht und wandelt im Netze.
9 Der Strick wird seine Fersen halten, und die Türstigen werden ihn erhaschen.
10 Sein Strick ist gelegt in die Erde und seine Falle auf seinen Gang.
Luther1912(i)
8 Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.
9 Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.
10 Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.
ReinaValera(i)
8 Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
9 Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él.
10 Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
Indonesian(i)
8 Ia berjalan ke dalam jaring, maka tersangkutlah kakinya.
9 Tumitnya terjerat oleh perangkap, sehingga tertangkaplah ia.
10 Di tanah, tersembunyi tali jerat; di jalan, terpasang jebak dan pikat.
ItalianRiveduta(i)
8 Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
9 Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
10 Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Lithuanian(i)
8 Jo kojos įkliuvusios į tinklą, jis eina uždengta duobe.
9 Jo kulnis pateks į spąstus, ir jis paklius plėšikui.
10 Kilpa padėta jam ant žemės, spąstai ant tako.
Portuguese(i)
8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.