Job 18:14-15

LXX_WH(i)
    14   V-APO-3S εκραγειη G1161 PRT δε G1537 PREP εκ   N-GSF διαιτης G846 D-GSM αυτου G2392 N-NSF ιασις G2192 V-AAO-3S σχοιη G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον   N-NSF αναγκη G156 N-DSF αιτια G937 A-DSF βασιλικη
    15 G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G846 D-GSM αυτου   V-FPI-3P κατασπαρησονται G3588 T-NPN τα   A-NPN ευπρεπη G846 D-GSM αυτου G2303 N-DSN θειω
HOT(i) 14 ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות׃ 15 תשׁכון באהלו מבלי לו יזרה על נוהו גפרית׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5423 ינתק shall be rooted out H168 מאהלו of his tabernacle, H4009 מבטחו His confidence H6805 ותצעדהו and it shall bring H4428 למלך him to the king H1091 בלהות׃ of terrors.
  15 H7931 תשׁכון It shall dwell H168 באהלו in his tabernacle, H1097 מבלי because none H2219 לו יזרה shall be scattered H5921 על upon H5116 נוהו his habitation. H1614 גפרית׃ of his: brimstone
Vulgate(i) 14 avellatur de tabernaculo suo fiducia eius et calcet super eum quasi rex interitus 15 habitent in tabernaculo illius socii eius qui non est aspergatur in tabernaculo eius sulphur
Clementine_Vulgate(i) 14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus. 15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.
Wycliffe(i) 14 His trist be takun awei fro his tabernacle; and perischyng, as a kyng, aboue trede on hym. 15 The felowis of hym that is not, dwelle in his tabernacle; brymston be spreynt in his tabernacle.
Coverdale(i) 14 All his comforte and hope shalbe roted out of his dwellynge, very fearfulnesse shall brynge him to the kynge. 15 Other men shall dwel in his house (which now is none of his) and brymstone shalbe scatered vpon his habitacion.
MSTC(i) 14 All his comfort and hope shall be rooted out of his dwelling, and shall bring him unto the king of fear. 15 Other men shall dwell in his house - which now is none of his - and brimstone shall be scattered upon his habitation.
Matthew(i) 14 All his comforte & hope shalbe roted out of his dwellynge, very fearfulnesse shall bringe hym to the kynge. 15 Other men shall dwell in his house (which now is none of his) and brymstone shalbe scatered vpon his habitacion.
Great(i) 14 His hope shalbe roted out of his dwellynge, very ferfulnesse shall bringe him to the kyng. 15 Other men shal dwell in his house (but shalbe none of his) and brymstone shalbe scatered vpon his habitacyon.
Geneva(i) 14 His hope shalbe rooted out of his dwelling, and shall cause him to go to the King of feare. 15 Feare shall dwell in his house (because it is not his) and brimstone shalbe scattered vpon his habitation.
Bishops(i) 14 His hope shalbe rooted out of his dwelling, and shall bring him to the king of feare 15 Other men shall dwell in his house, and it shalbe none of his, and brimstone shall be scattered vpon his habitation
DouayRheims(i) 14 Let his confidence be rooted out of his tabernacle, and let destruction tread upon him like a king. 15 Let the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent.
KJV(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
KJV_Cambridge(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
Thomson(i) 14 May health be expelled from his dwelling, and distress lay hold on him with the authority of a king. 15 It will make its abode in his tent; in his night all his finery will be strewed with sulphur.
Webster(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
Brenton(i) 14 And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king. 15 It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις, σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ. 15 Κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ, κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ.
Leeser(i) 14 Then will be plucked up out of his tent his confidence, and the evil will urge him forward to the king of terrors. 15 It will dwell in his tent, because it is no more his: there will be strewed sulphur on his habitation.
YLT(i) 14 Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors. 15 It dwelleth in his tent—out of his provender, Scattered over his habitation is sulphur.
JuliaSmith(i) 14 His confidence shall be plucked out from his tent, and it shall drive him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tent, from not to him: brimstone shall be scattered upon his dwelling.
Darby(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall lead him away to the king of terrors: 15 They who are none of his shall dwell in his tent; brimstone shall be showered upon his habitation:
ERV(i) 14 He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; and he shall be brought to the king of terrors. 15 There shall dwell in his tent that which is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
ASV(i) 14 He shall be rooted out of his tent where he trusteth;
And he shall be brought to the king of terrors. 15 There shall dwell in his tent that which is none of his:
Brimstone shall be scattered upon his habitation.
JPS_ASV_Byz(i) 14 That wherein he trusteth shall be plucked out of his tent; and he shall be brought to the king of terrors. 15 There shall dwell in his tent that which is none of his; brimstone shall be scattered upon his habitation.
Rotherham(i) 14 Uprooted, out of his tent, be his confidence, and let it drive him down to the king of terrors; 15 There shall dwell in his tent, what is naught–of–his, Let brimstone be strewed over his dwelling;
CLV(i) 14 He shall be pulled away from his tent where his trust had dwelt; And it makes him march to the king of decay. 15 It shall tabernacle in his tent which no longer is his; Sulfur shall be sifted about his homestead.
BBE(i) 14 He is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears. 15 In his tent will be seen that which is not his, burning stone is dropped on his house.
MKJV(i) 14 His hope shall be rooted out of his tent, and you marched to the king of terrors. 15 What is not his shall dwell in his tent; brimstone shall be scattered on his home.
LITV(i) 14 His hope shall be rooted out of his tent, and you marched to the king of terrors. 15 What is not his shall dwell in his tent; brimstone is scattered on his home.
ECB(i) 14 His confidence is torn from his tent and paces him to the sovereign of terrors. 15 It tabernacles in his tent without him; sulphur is winnowed on his habitation of rest.
ACV(i) 14 He shall be rooted out of his tent where he trusts, and he shall be brought to the king of terrors. 15 There shall dwell in his tent that which is none of his. Brimstone shall be scattered upon his habitation.
WEB(i) 14 He will be rooted out of the security of his tent. He will be brought to the king of terrors. 15 There will dwell in his tent that which is none of his. Sulfur will be scattered on his habitation.
NHEB(i) 14 He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors. 15 There shall dwell in his tent that which is none of his. Sulfur shall be scattered on his habitation.
AKJV(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered on his habitation.
KJ2000(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall bring him to the king of terrors. 15 They shall dwell in his tent, who are none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
UKJV(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
TKJU(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: Brimstone shall be scattered on his habitation.
EJ2000(i) 14 His confidence shall be rooted out of his tent, and he shall be brought to the king of terrors. 15 He shall dwell in his tent, as if it were not his; brimstone shall be scattered upon his habitation.
CAB(i) 14 And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king. 15 It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone.
LXX2012(i) 14 And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king. 15 It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone.
NSB(i) 14 »He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors. 15 »Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling.
ISV(i) 14 Torn from the security of his home, he is brought before the king of terrors. 15 “There’s nothing in his tent that belongs to him; sulfur is scattered all over his dwelling place.
LEB(i) 14 He is torn from his tent in which he trusted,* and it brought him to the king of terrors. 15 "Nothing* remains for him in his tent; sulfur is scattered upon his dwelling place.
BSB(i) 14 He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors. 15 Fire resides in his tent; burning sulfur rains down on his dwelling.
MSB(i) 14 He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors. 15 Fire resides in his tent; burning sulfur rains down on his dwelling.
MLV(i) 14 He will be rooted out of his tent where he trusts and he will be brought to the king of terrors. 15 There will dwell in his tent what is none of his. Brimstone will be scattered upon his habitation.
VIN(i) 14 "He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors. 15 "Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling.
Luther1545(i) 14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte gerottet werden, und sie werden ihn treiben zum Könige des Schreckens. 15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Hütte wird Schwefel gestreuet werden.
Luther1912(i) 14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens. 15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.
ELB1871(i) 14 Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken. 15 Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden.
ELB1905(i) 14 Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken. 15 Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden.
DSV(i) 14 Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen. 15 Zij zal wonen in zijn tent, waar zij de zijne niet is; zijn woning zal met zwavel overstrooid worden.
Giguet(i) 14 Que la guérison fuie le toit qu’il habite, que la nécessité l’emprisonne comme s’il eût commis un crime contre le roi. 15 Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre;
DarbyFR(i) 14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs. 15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
Martin(i) 14 Les choses en quoi il mettait sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements. 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
Segond(i) 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
SE(i) 14 Su confianza será arrancada de su tienda, y al rey de los espantos será conducido. 15 En su tienda morará como si no fuese suya; piedra de azufre será esparcida sobre su morada.
ReinaValera(i) 14 Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos. 15 En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada.
JBS(i) 14 Su confianza será arrancada de su tienda, y al rey de los espantos será conducido. 15 En su tienda morará como si no fuera suya; piedra de azufre será esparcida sobre su morada.
Albanian(i) 14 Atë e rrëmbejnë nga çadra tij që e dinte të sigurt dhe e çojnë para mbretit të tmerrit. 15 Në çadrën e tij banon ai që nuk është nga të vetët, dhe mbi shtëpinë e tij hedhin squfur.
RST(i) 14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов. 15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.
Arabic(i) 14 ينقطع عن خيمته عن اعتماده ويساق الى ملك الاهوال. 15 يسكن في خيمته من ليس له. يذر على مربضه كبريت.
Bulgarian(i) 14 Той е изкоренен от шатрата си — неговото упование — и пред царя на ужасите го откарват. 15 Който не е негов, ще обитава в шатрата му, върху жилището му ще се разпръсне сяра.
Croatian(i) 14 Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota. 15 U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
BKR(i) 14 Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů. 15 V stánku jeho hrůza bydleti bude, ač nebyl jeho; posypáno bude obydlí jeho sirou.
Danish(i) 14 Han rives op fra sit Telt, som var hans Tillid, og han føres frem til Rædslernes Konge. 15 Der skal bo i hans Telt hvad der ikke hører ham til; Svovl skal strøs over hans Bolig.
CUV(i) 14 他 要 從 所 倚 靠 的 帳 棚 被 拔 出 來 , 帶 到 驚 嚇 的 王 那 裡 。 15 不 屬 他 的 必 住 在 他 的 帳 棚 裡 ; 硫 磺 必 撒 在 他 所 住 之 處 。
CUVS(i) 14 他 要 从 所 倚 靠 的 帐 棚 被 拔 出 来 , 带 到 惊 吓 的 王 那 里 。 15 不 属 他 的 必 住 在 他 的 帐 棚 里 ; 硫 磺 必 撒 在 他 所 住 之 处 。
Esperanto(i) 14 Lia espero estos elsxirita el lia tendo, Kaj gxi pelos lin al la regxo de teruroj. 15 Nenio restos en lia tendo; Sur lian logxejon sxutigxos sulfuro.
Finnish(i) 14 Hänen toivonsa pitää revittämän ylös juurinensa hänen majastansa, ja hän pitää ajettaman pelkoin kuninkaan tykö. 15 Se on asuva hänen majassansa hänen puutteensa tähden: hänen majansa päälle pitää tulikiveä viskottaman.
FinnishPR(i) 14 Hänet temmataan pois majastansa, turvastansa; hänet pannaan astumaan kauhujen kuninkaan tykö. 15 Hänen majassansa asuu outoja, hänen asuinpaikallensa sirotetaan tulikiveä.
Haitian(i) 14 Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò. 15 Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Hungarian(i) 14 Eltünik sátorából az õ bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik õ. 15 Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak.
Indonesian(i) 14 Ia direnggut dari kemahnya, tempat ia merasa aman, lalu diseret untuk menghadap kematian. 15 Kini siapa saja boleh tinggal dalam kemahnya, dan di situ ditaburkan belerang, pembasmi penyakitnya.
Italian(i) 14 La lor confidanza sarà divelta dal lor tabernacolo; E ciò li farà camminare al re degli spaventi. 15 Abiteranno ne’ lor tabernacoli che non saranno più loro; Ei si spargerà del solfo in su le loro stanze.
ItalianRiveduta(i) 14 Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi. 15 Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Korean(i) 14 그가 그 의뢰하던 장막에서 뽑혀서 무서움의 왕에게로 잡혀가고 15 그에게 속하지 않은 자가 그 장막에 거하리니 유황이 그 처소에 뿌려질 것이며
Lithuanian(i) 14 Jo pasitikėjimas bus išrautas iš jo palapinės ir nuves jį pas siaubų karalių. 15 Tai gyvens jo palapinėje, nes ji nebepriklauso jam, jo buveinė bus apibarstyta siera.
PBG(i) 14 Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów. 15 Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
Portuguese(i) 14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores. 15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
Norwegian(i) 14 Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge. 15 Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
Romanian(i) 14 Este smuls din cortul lui unde se credea la adăpost, şi este tîrît spre împăratul spaimelor. 15 Nimeni din ai lui nu locuieşte în cortul lui, pucioasă este presărată pe locuinţa lui.
Ukrainian(i) 14 Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш... 15 Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.