Job 18:13-14

LXX_WH(i)
    13 G977 V-APO-3P βρωθειησαν G846 D-GSM αυτου   N-NPM κλωνες G4228 N-GPM ποδων G2719 V-FMI-3S κατεδεται G1161 PRT δε G3588 T-APN τα G5611 A-APN ωραια G846 D-GSM αυτου G2288 N-NSM θανατος
    14   V-APO-3S εκραγειη G1161 PRT δε G1537 PREP εκ   N-GSF διαιτης G846 D-GSM αυτου G2392 N-NSF ιασις G2192 V-AAO-3S σχοιη G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον   N-NSF αναγκη G156 N-DSF αιτια G937 A-DSF βασιλικη
HOT(i) 13 יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות׃ 14 ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H398 יאכל It shall devour H905 בדי the strength H5785 עורו of his skin: H398 יאכל shall devour H905 בדיו his strength. H1060 בכור the firstborn H4194 מות׃ of death
  14 H5423 ינתק shall be rooted out H168 מאהלו of his tabernacle, H4009 מבטחו His confidence H6805 ותצעדהו and it shall bring H4428 למלך him to the king H1091 בלהות׃ of terrors.
Vulgate(i) 13 devoret pulchritudinem cutis eius consumat brachia illius primogenita mors 14 avellatur de tabernaculo suo fiducia eius et calcet super eum quasi rex interitus
Clementine_Vulgate(i) 13 Devoret pulchritudinem cutis ejus; consumat brachia illius primogenita mors. 14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus.
Wycliffe(i) 13 Deuoure it the fairnesse of his skyn; the firste gendrid deth waste hise armes. 14 His trist be takun awei fro his tabernacle; and perischyng, as a kyng, aboue trede on hym.
Coverdale(i) 13 He shall eate his owne skynne, yee his owne armes shall he deuoure, beynge a firstborne of death. 14 All his comforte and hope shalbe roted out of his dwellynge, very fearfulnesse shall brynge him to the kynge.
MSTC(i) 13 He shall eat the strength of his own skin; the firstborn of death shall eat his members. 14 All his comfort and hope shall be rooted out of his dwelling, and shall bring him unto the king of fear.
Matthew(i) 13 He shall eate the strength of his skynne, the fyrste borne of death shall eate hys membres. 14 All his comforte & hope shalbe roted out of his dwellynge, very fearfulnesse shall bringe hym to the kynge.
Great(i) 13 He shall eate the strength of his awne skynne, euen the fyrst borne of death shall eate his strength. 14 His hope shalbe roted out of his dwellynge, very ferfulnesse shall bringe him to the kyng.
Geneva(i) 13 It shall deuoure the inner partes of his skinne, and the first borne of death shall deuoure his strength. 14 His hope shalbe rooted out of his dwelling, and shall cause him to go to the King of feare.
Bishops(i) 13 It shall eate the strength of his owne skinne, euen the first borne of death shall eate his strength 14 His hope shalbe rooted out of his dwelling, and shall bring him to the king of feare
DouayRheims(i) 13 Let it devour the beauty of his skin, let the firstborn death consume his arms. 14 Let his confidence be rooted out of his tabernacle, and let destruction tread upon him like a king.
KJV(i) 13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
KJV_Cambridge(i) 13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
Thomson(i) 13 May the toes of his feet be eaten up, and death devour his comeliness. 14 May health be expelled from his dwelling, and distress lay hold on him with the authority of a king.
Webster(i) 13 It shall devour the strength of his skin: even the first-born of death shall devour his strength. 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
Brenton(i) 13 Let the soles of his feet be devoured: and death shall consume his beauty. 14 And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king.
Brenton_Greek(i) 13 Βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν, κατέδεται δὲ αὐτοῦ τὰ ὡραῖα θάνατος. 14 Ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις, σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ.
Leeser(i) 13 It will devour the limbs of his body: yea, the first-born of death will devour his limbs. 14 Then will be plucked up out of his tent his confidence, and the evil will urge him forward to the king of terrors.
YLT(i) 13 It consumeth the parts of his skin, Consume his parts doth death's first-born. 14 Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors.
JuliaSmith(i) 13 It shall devour the bars of his skin: the first-born of death shall devour his bars. 14 His confidence shall be plucked out from his tent, and it shall drive him to the king of terrors.
Darby(i) 13 The firstborn of death devoureth the members of his body; it will devour his members. 14 His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall lead him away to the king of terrors:
ERV(i) 13 It shall devour the members of his body, [yea], the firstborn of death shall devour his members. 14 He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; and he shall be brought to the king of terrors.
ASV(i) 13 The members of his body shall be devoured,
[Yea], the first-born of death shall devour his members. 14 He shall be rooted out of his tent where he trusteth;
And he shall be brought to the king of terrors.
JPS_ASV_Byz(i) 13 It shall devour the members of his body, yea, the first-born of death shall devour his members. 14 That wherein he trusteth shall be plucked out of his tent; and he shall be brought to the king of terrors.
Rotherham(i) 13 Let it devour the members of his body, Let the firstborn of death devour his members; 14 Uprooted, out of his tent, be his confidence, and let it drive him down to the king of terrors;
CLV(i) 13 His skin shall be eaten by sickness; The firstborn of death shall eat his organs. 14 He shall be pulled away from his tent where his trust had dwelt; And it makes him march to the king of decay.
BBE(i) 13 His skin is wasted by disease, and his body is food for the worst of diseases. 14 He is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears.
MKJV(i) 13 It shall devour the parts of his skin; the first-born of death consumes his parts. 14 His hope shall be rooted out of his tent, and you marched to the king of terrors.
LITV(i) 13 It devours parts of his skin; the first-born of death eats his parts. 14 His hope shall be rooted out of his tent, and you marched to the king of terrors.
ECB(i) 13 It devours the strength of his veins - the firstbirthed of death devours his veins. 14 His confidence is torn from his tent and paces him to the sovereign of terrors.
ACV(i) 13 The members of his body shall be devoured. The firstborn of death shall devour his body-parts. 14 He shall be rooted out of his tent where he trusts, and he shall be brought to the king of terrors.
WEB(i) 13 The members of his body will be devoured. The firstborn of death will devour his members. 14 He will be rooted out of the security of his tent. He will be brought to the king of terrors.
NHEB(i) 13 The members of his body shall be devoured. The firstborn of death shall devour his members. 14 He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors.
AKJV(i) 13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
KJ2000(i) 13 It shall devour patches of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. 14 His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall bring him to the king of terrors.
UKJV(i) 13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
TKJU(i) 13 It shall devour the strength of his skin: Even the firstborn of death shall devour his strength. 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
EJ2000(i) 13 They shall devour the protection of his skin; the firstborn of death shall devour his members. 14 His confidence shall be rooted out of his tent, and he shall be brought to the king of terrors.
CAB(i) 13 Let the soles of his feet be devoured, and death shall consume his beauty. 14 And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king.
LXX2012(i) 13 Let the soles of his feet be devoured: and death shall consume his beauty. 14 And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king.
NSB(i) 13 »It eats away parts of his skin. Death’s firstborn devours his limbs. 14 »He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
ISV(i) 13 Something gnaws on his skin; a deadly disease consumes his limbs. 14 Torn from the security of his home, he is brought before the king of terrors.
LEB(i) 13 It consumes parts of his skin; the firstborn of death consumes his limbs. 14 He is torn from his tent in which he trusted,* and it brought him to the king of terrors.
BSB(i) 13 It devours patches of his skin; the firstborn of death devours his limbs. 14 He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors.
MSB(i) 13 It devours patches of his skin; the firstborn of death devours his limbs. 14 He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors.
MLV(i) 13 The members of his body will be devoured. The firstborn of death will devour his body-parts. 14 He will be rooted out of his tent where he trusts and he will be brought to the king of terrors.
VIN(i) 13 "It eats away parts of his skin. Death's firstborn devours his limbs. 14 "He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
Luther1545(i) 13 Die Stärke seiner Haut wird verzehret werden, und seine Stärke wird verzehren der Fürst des Todes. 14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte gerottet werden, und sie werden ihn treiben zum Könige des Schreckens.
Luther1912(i) 13 Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes. 14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.
ELB1871(i) 13 Der Erstgeborene des Todes wird fressen die Glieder seines Leibes, seine Glieder wird er fressen. 14 Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
ELB1905(i) 13 Der Erstgeborene des Todes wird fressen die Glieder seines Leibes, W. seiner Haut seine Glieder wird er fressen. 14 Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
DSV(i) 13 De eerstgeborene des doods zal de grendelen zijner huid verteren, zijn grendelen zal hij verteren. 14 Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen.
Giguet(i) 13 Que les doigts de ses pieds soient rongés; la mort dévorera de lui tout ce qu’elle trouvera mûr pour elle. 14 Que la guérison fuie le toit qu’il habite, que la nécessité l’emprisonne comme s’il eût commis un crime contre le roi.
DarbyFR(i) 13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres. 14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
Martin(i) 13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, dis-je, ce qui le soutient. 14 Les choses en quoi il mettait sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
Segond(i) 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
SE(i) 13 Comerán los ramos de su cuero, y el primogénito de la muerte tragará sus miembros. 14 Su confianza será arrancada de su tienda, y al rey de los espantos será conducido.
ReinaValera(i) 13 El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros. 14 Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.
JBS(i) 13 Comerán los ramos de su cuero, y el primogénito de la muerte tragará sus miembros. 14 Su confianza será arrancada de su tienda, y al rey de los espantos será conducido.
Albanian(i) 13 Gëlltit copa të lëkurës së tij; i parëlinduri i vdekjes gllabëron gjymtyrët e tij. 14 Atë e rrëmbejnë nga çadra tij që e dinte të sigurt dhe e çojnë para mbretit të tmerrit.
RST(i) 13 Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти. 14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.
Arabic(i) 13 ياكل اعضاء جسده يأكل اعضاءه بكر الموت. 14 ينقطع عن خيمته عن اعتماده ويساق الى ملك الاهوال.
Bulgarian(i) 13 Части от кожата му поглъща, частите му поглъща първородният на смъртта. 14 Той е изкоренен от шатрата си — неговото упование — и пред царя на ужасите го откарват.
Croatian(i) 13 Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove. 14 Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
BKR(i) 13 Zžíře žily kůže jeho, zžíře oudy jeho kníže smrti. 14 Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů.
Danish(i) 13 Lemmerne under hans Hud skal Dødens førstefødte fortære, ja hans Lemmer skal den fortære. 14 Han rives op fra sit Telt, som var hans Tillid, og han føres frem til Rædslernes Konge.
CUV(i) 13 他 本 身 的 肢 體 要 被 吞 吃 ; 死 亡 的 長 子 要 吞 吃 他 的 肢 體 。 14 他 要 從 所 倚 靠 的 帳 棚 被 拔 出 來 , 帶 到 驚 嚇 的 王 那 裡 。
CUVS(i) 13 他 本 身 的 肢 体 要 被 吞 吃 ; 死 亡 的 长 子 要 吞 吃 他 的 肢 体 。 14 他 要 从 所 倚 靠 的 帐 棚 被 拔 出 来 , 带 到 惊 吓 的 王 那 里 。
Esperanto(i) 13 Konsumigxos la membroj de lia korpo, Liajn membrojn konsumos la unuenaskito de la morto. 14 Lia espero estos elsxirita el lia tendo, Kaj gxi pelos lin al la regxo de teruroj.
Finnish(i) 13 Hänen nahkansa vahvuus pitää kulutettaman, ja hänen väkevyytensä pitää kuoleman esikoisen syömän. 14 Hänen toivonsa pitää revittämän ylös juurinensa hänen majastansa, ja hän pitää ajettaman pelkoin kuninkaan tykö.
FinnishPR(i) 13 Hänen ruumiinsa jäseniä kalvaa, hänen jäseniänsä kalvaa kuoleman esikoinen. 14 Hänet temmataan pois majastansa, turvastansa; hänet pannaan astumaan kauhujen kuninkaan tykö.
Haitian(i) 13 Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'. 14 Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Hungarian(i) 13 Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje. 14 Eltünik sátorából az õ bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik õ.
Indonesian(i) 13 Kulitnya dimakan penyakit parah; lengan dan kakinya busuk bernanah. 14 Ia direnggut dari kemahnya, tempat ia merasa aman, lalu diseret untuk menghadap kematian.
Italian(i) 13 Il primogenito della morte divorerà le membra della lor pelle; Divorerà le membra loro. 14 La lor confidanza sarà divelta dal lor tabernacolo; E ciò li farà camminare al re degli spaventi.
ItalianRiveduta(i) 13 Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte. 14 Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Korean(i) 13 그의 백체가 먹히리니 곧 사망의 장자가 그 지체를 먹을 것이며 14 그가 그 의뢰하던 장막에서 뽑혀서 무서움의 왕에게로 잡혀가고
Lithuanian(i) 13 Jo odą suės ligos, mirties pirmagimis prarys jo jėgą. 14 Jo pasitikėjimas bus išrautas iš jo palapinės ir nuves jį pas siaubų karalių.
PBG(i) 13 Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci. 14 Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Portuguese(i) 13 São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogénito da morte devora os seus membros. 14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
Norwegian(i) 13 Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte* fortærer hans lemmer. / {* d.e. sykdom som volder døden.} 14 Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
Romanian(i) 13 Mădularele îi sînt mistuite unul după altul, mădularele îi sînt mîncate de întîiul născut al morţii. 14 Este smuls din cortul lui unde se credea la adăpost, şi este tîrît spre împăratul spaimelor.
Ukrainian(i) 13 Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти. 14 Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...