Job 13:3-4

LXX_WH(i)
    3 G3364 ADV ου G3303 PRT μην G1161 PRT δε G235 CONJ αλλ G1473 P-NS εγω G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2980 V-FAI-1S λαλησω G1651 V-FAI-1S ελεγξω G1161 PRT δε G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G1437 CONJ εαν G1014 V-PMS-3S βουληται
    4 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1510 V-PAI-2P εστε G2395 N-NPM ιατροι G94 A-NPM αδικοι G2532 CONJ και   N-NPM ιαται G2556 A-GPN κακων G3956 A-NPM παντες
HOT(i) 3 אולם אני אל שׁדי אדבר והוכח אל אל אחפץ׃ 4 ואולם אתם טפלי שׁקר רפאי אלל כלכם׃
Vulgate(i) 3 sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum
Clementine_Vulgate(i) 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio: 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
Wycliffe(i) 3 But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God; 4 and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
Coverdale(i) 3 Neuerthelesse I am purposed to talke with the Allmightie, and my desyre is to comon with God. 4 As for you, ye are workmasters of lyes: and vnprofitable Phisicians alltogether.
MSTC(i) 3 Nevertheless I am purposed to talk with the almighty, and my desire is to commune with God. 4 As for you, ye are workmasters of lies, and unprofitable physicians altogether.
Matthew(i) 3 Neuerthelesse I am purposed to talke with the almyghtie, & my desyre is to comen with God. 4 As for you, ye are worckmaisters of lyes, and vnprofytable Physicians all together.
Great(i) 3 Neuerthelesse, I talke with the almyghtye, and my desire is to comen with God. 4 As for you, yeare worckmasters of lyes, and vnprofytable Phisicyans all together.
Geneva(i) 3 But I will speake to the Almightie, and I desire to dispute with God. 4 For in deede ye forge lyes, and all you are physitions of no value.
Bishops(i) 3 Neuerthelesse, I talke with the almightie, and my desire is to commune with God 4 As for you, ye are workmaisters of lyes, and vnprofitable phisitians altogether
DouayRheims(i) 3 But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions.
KJV(i) 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
KJV_Cambridge(i) 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
Thomson(i) 3 Nevertheless I would speak to the Lord; and argue before him, were it his pleasure. 4 Now you are all bad physicians and curers of maladies.
Webster(i) 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
Brenton(i) 3 Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will. 4 But ye are all bad physicians, and healers of diseases.
Brenton_Greek(i) 3 Οὐ μὴν δὲ ἀλλʼ ἐγὼ πρὸς Κύριον λαλήσω, ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται. 4 Ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι, καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες.
Leeser(i) 3 However, I would gladly speak to the Almighty; and to argue with God do I desire. 4 But ye are inventors of falsehood, physicians of no value are all of you.
YLT(i) 3 Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight. 4 And yet, ye are forgers of falsehood, Physicians of nought—all of you,
JuliaSmith(i) 3 But I will speak to the Almighty; I shall delight to plead before God. 4 And on the contrary, ye devise falsehood; physicians all of you for nothing.
Darby(i) 3 But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with ?God; 4 For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
ERV(i) 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
ASV(i) 3 Surely I would speak to the Almighty,
And I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies;
Ye are all physicians of no value.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Notwithstanding I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are plasterers of lies, ye are all physicians of no value.
Rotherham(i) 3 But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased. 4 For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you!
CLV(i) 3 Howbeit, as for me, I would speak to Him Who Suffices, And to plead with El is what I desire. 4 Howbeit, you are smearing with falsehood, Useless healers are all of you.
BBE(i) 3 But I would have talk with the Ruler of all, and my desire is to have an argument with God. 4 But you put a false face on things; all your attempts to put things right are of no value.
MKJV(i) 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case before God. 4 But you are imputers of lies; you are all worthless healers.
LITV(i) 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to argue with God. 4 But you are imputers of lies; you are all worthless healers.
ECB(i) 3 Yet I word to Shadday and I desire to reprove El: 4 and yet, you are patchers of falsehoods, you all - worthless healers.
ACV(i) 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies. Ye are all physicians of no value.
WEB(i) 3 “Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God. 4 But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
NHEB(i) 3 "Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God. 4 But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
AKJV(i) 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But you are forgers of lies, you are all physicians of no value.
KJ2000(i) 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But you are forgers of lies, you are all physicians of no value.
UKJV(i) 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But all of you are forgers of lies, all of you are all physicians of no value.
TKJU(i) 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But you are forgers of lies, you are all physicians of no value.
EJ2000(i) 3 But I would speak with the Almighty, and I desired to dispute with God. 4 That ye are certainly forgers of lies; ye are all physicians of no value.
CAB(i) 3 Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before Him, if He will. 4 But you are all bad physicians, and healers of diseases.
LXX2012(i) 3 Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will. 4 But you⌃ are all bad physicians, and healers of diseases.
NSB(i) 3 »But I want to speak to the Almighty and to argue my case with God. 4 »You are smearing me with lies. As doctors you are worthless, all of you!
ISV(i) 3 But I want to talk to the Almighty; and I’m determined to argue my case before God.”
4 Job Accuses His Friends“But as for you, you whitewash with lies; all of you are worthless quacks.
LEB(i) 3 But I would speak to Shaddai, and I desire to argue with God. 4 "But* you* whitewash with lies;* all of you* are worthless healers.*
BSB(i) 3 Yet I desire to speak to the Almighty and argue my case before God. 4 You, however, smear with lies; you are all worthless physicians.
MSB(i) 3 Yet I desire to speak to the Almighty and argue my case before God. 4 You, however, smear with lies; you are all worthless physicians.
MLV(i) 3 Surely I would speak to the Almighty and I desire to reason with God.
4 But you* are forgers of lies. You* are all physicians of no value.
VIN(i) 3 "But I want to speak to the Almighty and to argue my case with God. 4 For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you!
Luther1545(i) 3 Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten. 4 Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
Luther1912(i) 3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten. 4 Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
ELB1871(i) 3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich; 4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
ELB1905(i) 3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott El mich zu rechtfertigen begehre ich; 4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
DSV(i) 3 Maar ik zal tot den Almachtige spreken, en ben belust mij te verdedigen voor God. 4 Want gewisselijk, gij zijt leugenstoffeerders; gij allen zijt nietige medicijnmeesters.
Giguet(i) 3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s’il ne s’y oppose pas. 4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
DarbyFR(i) 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu; 4 pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
Martin(i) 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au Dieu Fort. 4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
Segond(i) 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu; 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
SE(i) 3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios. 4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
ReinaValera(i) 3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios. 4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
JBS(i) 3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios. 4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
Albanian(i) 3 Por do të dëshiroja të flas me të Plotfuqishmin, do të më pëlqente të diskutoja me Perëndinë; 4 sepse ju jeni trillues gënjeshtrash, jeni të gjithë mjekë pa asnjë vlerë.
RST(i) 3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. 4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
Arabic(i) 3 ولكني اريد ان اكلم القدير وان أحاكم الى الله. 4 اما انتم فملفقو كذب. اطباء بطالون كلكم.
Bulgarian(i) 3 Но аз ще говоря на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога. 4 А вие сте съчинители на лъжи, всички сте безполезни лекари!
Croatian(i) 3 Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti. 4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
BKR(i) 3 Jistě žeť já s Všemohoucím mluviti, a s Bohem silným o svou při jednati budu. 4 Nebo vy jste skladatelé lži, a lékaři marní všickni vy.
Danish(i) 3 Dog vilde jeg gerne tale til den Almægtibe, og jeg havde Lyst til at gaa i Rette med Gud. 4 Men I sammensy Løgn: I ere alle sammen unyttige Læger.
CUV(i) 3 我 真 要 對 全 能 者 說 話 ; 我 願 與 神 理 論 。 4 你 們 是 編 造 謊 言 的 , 都 是 無 用 的 醫 生 。
CUVS(i) 3 我 真 要 对 全 能 者 说 话 ; 我 愿 与 神 理 论 。 4 你 们 是 编 造 谎 言 的 , 都 是 无 用 的 医 生 。
Esperanto(i) 3 Sed mi volus paroli kun la Plejpotenculo, Mi dezirus disputi kun Dio. 4 Tamen vi komentarias malvere, Vi cxiuj estas senutilaj kuracistoj.
Finnish(i) 3 Minä puhun siis Kaikkivaltiaan tykö, ja mielin kamppailla Jumalan kanssa. 4 Sillä te olette valheen saarnaajat, ja kaikki kelvottomat lääkärit.
FinnishPR(i) 3 Mutta minä mielin puhua Kaikkivaltiaalle, minä tahdon tuoda todistukseni Jumalaa vastaan. 4 Sillä te laastaroitte valheella, olette puoskareita kaikki tyynni.
Haitian(i) 3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen. 4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
Hungarian(i) 3 Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten elõtt kivánom védeni ügyemet. 4 Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.
Indonesian(i) 3 Tetapi aku hendak bicara dengan Yang Mahakuasa; aku ingin membela perkaraku di hadapan Allah. 4 Sebab kamu menutupi kebodohanmu dengan tipu, tak ubahnya seperti dukun-dukun palsu.
Italian(i) 3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui. 4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti.
ItalianRiveduta(i) 3 Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio; 4 giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Korean(i) 3 참으로 나는 전능자에게 말씀하려 하며 하나님과 변론하려 하노라 4 너희는 거짓말을 지어내는 자요 다 쓸데 없는 의원이니라
Lithuanian(i) 3 Norėčiau kalbėti su Visagaliu ir ginčytis su Dievu. 4 Jūs esate melo kalviai, niekam tikę gydytojai.
PBG(i) 3 Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał. 4 Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
Portuguese(i) 3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus. 4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
Norwegian(i) 3 Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud. 4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
Romanian(i) 3 Dar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu. 4 Căci voi sînteţi nişte făuritori de minciuni, sînteţi cu toţii nişte doftori de nimic.
Ukrainian(i) 3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога! 4 Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!