Job 10:21-22

LXX_WH(i)
    21 G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1473 P-AS με G4198 V-APN πορευθηναι G3606 ADV οθεν G3364 ADV ουκ G390 V-FAI-1S αναστρεψω G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G4652 A-ASF σκοτεινην G2532 CONJ και   A-ASF γνοφεραν
    22 G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G4655 N-GSN σκοτους G166 A-GSN αιωνιου G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5338 N-NSN φεγγος G3761 CONJ ουδε G3708 V-PAN οραν G2222 N-ASF ζωην   N-GPM βροτων
HOT(i) 21 בטרם אלך ולא אשׁוב אל ארץ חשׁך וצלמות׃ 22 ארץ עיפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H2962 בטרם Before H1980 אלך I go H3808 ולא I shall not H7725 אשׁוב return, H413 אל to H776 ארץ the land H2822 חשׁך of darkness H6757 וצלמות׃ and the shadow of death;
  22 H776 ארץ A land H5890 עיפתה of darkness, H3644 כמו as H652 אפל darkness H6757 צלמות of the shadow of death, H3808 ולא without H5468 סדרים any order, H3313 ותפע and the light H3644 כמו as H652 אפל׃ darkness.
Vulgate(i) 21 antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine 22 terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans
Clementine_Vulgate(i) 21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine: 22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.]
Wycliffe(i) 21 bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis; 22 where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.
Coverdale(i) 21 afore I go thyther, from whence I shal not turne agayne: Namely, to that londe of darcknesse & shadowe of death: 22 yee into that darck clowdy londe & deadly shadowe, where as is no ordre, but terrible feare as in the darcknesse.
MSTC(i) 21 before I go thither, from whence I shall not turn again. Namely, to that land of darkness and shadow of death: 22 yea, into a land as dark as darkness itself, and into the shadow of death where is none order; but light there is as darkness."
Matthew(i) 21 afore I go thether, from whence I shall not turne agayne. Namely, to that lande of darcknesse & shadowe of death: 22 ye into that darck clowdy lande & deadly shadow, where as is no ordre, but terrible feare as in the darcknesse.
Great(i) 21 afore I go thyther, from whence I shall not turne agayne: euen to the lande of darcknesse and shadowe of death: 22 yee, into that darck clowdy land and deadly shadowe, where as is no ordre, but terrible feare as in the darcknesse.
Geneva(i) 21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death: 22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
Bishops(i) 21 Afore I go [thyther from whence] I shall not turne againe, euen to the lande of darknesse and shadowe of death 22 Yea a lande as darke as darknesse it selfe, and into the shadowe of death where is none order, but the light is there as darknesse
DouayRheims(i) 21 Before I go and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: 22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
KJV(i) 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
KJV_Cambridge(i) 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Thomson(i) 21 before I go, whence I shall not return; 22 to a land dark and gloomy; to a land of everlasting darkness; where there is no light; no seeing the life of mortals.
Webster(i) 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness, and the shades of death; 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shades of death, without any order, and where the light is as darkness.
Brenton(i) 21 before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess; 22 to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither can any one see the life of mortals.
Brenton_Greek(i) 21 πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω, εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν, 22 εἰς γῆν σκότους αἰωνίου, οὗ οὐκ ἔστι φέγγος, οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν.
Leeser(i) 21 Before I go, and return not, to the land of darkness and the shadow of death, 22 A land of utter gloom, as of the darkness of the shadow of death, without any order, and the light of which is like utter gloom.
YLT(i) 21 Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade, 22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining is as thick darkness.'
JuliaSmith(i) 21 Before I shall go and turn back to the land of darkness and the shadow of death; 22 A land of darkness, as thick darkness; of the shadow of death, and not orders, and the brightness, as thick darkness.
Darby(i) 21 Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death; 22 A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.
ERV(i) 21 Before I go whence I shall not return, [even] to the land of darkness and of the shadow of death; 22 A land of thick darkness, as darkness [itself]; [a land] of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
ASV(i) 21 Before I go whence I shall not return,
[Even] to the land of darkness and of the shadow of death; 22 The land dark as midnight,
[The land] of the shadow of death, without any order,
And where the light is as midnight.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death; 22 A land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Rotherham(i) 21 Before I go, and not return, unto a land of darkness and death–shade: 22 A land of obscurity, like thick darkness, of death–shade and disorder, and which shineth like thick darkness.
CLV(i) 21 Ere I go away and not return, To a country of darkness and the blackest shadow, 22 A country of such faintness as deepest gloom, Of blackest shadow without order, And which shines like deepest gloom.
BBE(i) 21 Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black, 22 A land of thick dark, without order, where the very light is dark.
MKJV(i) 21 before I go, and I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; 22 a land of obscurity, the darkness of the shadow of death, without any order, and the shining is as darkness.
LITV(i) 21 before I go; and I shall not return; to the land of darkness, and the shadow of death; 22 a land of obscurity, the darkness of the shadow of death, and without any order; even the shining is as darkness.
ECB(i) 21 - ere I go and not return to the land of darkness and the shadow of death; 22 - a land of darkness as darkness; of the shadow of death without any order where the shining is as darkness.
ACV(i) 21 before I go where I shall not return, to the land of darkness and of the shadow of death, 22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, and where the light is as midnight.
WEB(i) 21 before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death; 22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”
NHEB(i) 21 before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death; 22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
AKJV(i) 21 Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
KJ2000(i) 21 Before I go where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
UKJV(i) 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
EJ2000(i) 21 before I go, to not return, to the land of darkness and of the shadow of death; 22 land of darkness, as darkness itself, and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
CAB(i) 21 before I go to where I shall not return, to a land of darkness and gloominess; 22 to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither can anyone see the life of mortals.
LXX2012(i) 21 before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess; 22 to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither [can any one] see the life of mortals.
NSB(i) 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and the shadow of death, 22 to the land of dark night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.«
ISV(i) 21 before I go, never to return, leaving for the land of deep darkness and shadow. 22 It’s a gloomy land, like deepest darkness; where there’s no order, and where even the brightness is like darkness.’”
LEB(i) 21 Before I go—and I will not return— to the land of darkness and deep shadow, 22 to the land of darkness, like the darkness of a deep shadow and chaos,* so that* it shines forth like darkness.'"
BSB(i) 21 before I go—never to return—to a land of darkness and gloom, 22 to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
MSB(i) 21 before I go—never to return—to a land of darkness and gloom, 22 to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
MLV(i) 21 before I go where I will not return, to the land of darkness and of the shadow of death, 22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order and where the light is as midnight.

VIN(i) 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and the shadow of death, 22 to the land of dark night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness."
Luther1545(i) 21 ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels, 22 ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
Luther1912(i) 21 ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels, 22 ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.
ELB1871(i) 21 ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens, 22 in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
ELB1905(i) 21 ehe ich hingehe [und nicht wiederkomme] in das Land der Finsternis und des Todesschattens, 22 in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
ELB1905_Strongs(i)
  21 H3212 ehe ich hingehe H7725 [und nicht wiederkomme H776 ] in das Land H2822 der Finsternis und des Todesschattens,
  22 H776 in das Land H652 , düster wie das Dunkel H6757 , das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
DSV(i) 21 Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods; 22 Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis.
Giguet(i) 21 Avant que j’aille au lieu d’où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse, 22
DarbyFR(i) 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort, 22 Terre sombre comme les ténèbres de l'ombre de la mort, et où il n'y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.
Martin(i) 21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort; 22 Terre d'une grande obscurité, comme étant les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.
Segond(i) 21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort, 22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
SE(i) 21 Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; 22 tierra de oscuridad, y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden, y que resplandece como la misma oscuridad.
ReinaValera(i) 21 Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; 22 Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.
JBS(i) 21 Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; 22 tierra de oscuridad, y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden, y que resplandece como la misma oscuridad.
Albanian(i) 21 para se të shkoj për të mos u kthyer më, drejt vendit të errësirës dhe të hijes së vdekjes, 22 të vendit të territ dhe të errësirës së madhe të hijes së vdekjes, ku ka vetëm pështjellim, ku madje edhe drita është si errësira".
RST(i) 21 прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной, 22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
Arabic(i) 21 قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت 22 ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى
Bulgarian(i) 21 преди да ида там — и няма да се върна — в земя на мрак и сянка на смъртта; 22 в земя на мрак като тъма, на смъртна сянка, без ред, където светлината е като тъма.
Croatian(i) 21 prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne, 22 u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj."
BKR(i) 21 Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti, 22 Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota.
Danish(i) 21 før jeg gaar bort og kommer ikke tilbage, hen til Mørkheds og Dødens Skygges Land, 22 et skummelt Land som Mørke - Dødens Skygge og ingen Orden - hvor selve Lyset er Mørke.
CUV(i) 21 見 上 節 22 那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 蔭 混 沌 之 地 ; 那 裡 的 光 好 像 幽 暗 。
CUVS(i) 21 见 上 节 22 那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 荫 混 沌 之 地 ; 那 里 的 光 好 象 幽 暗 。
Esperanto(i) 21 Antaux ol mi foriros senrevene En la landon de mallumo kaj de morta ombro, 22 En la landon, kie la lumo estas kiel mallumo, Kie estas morta ombro kaj senordeco, Kie estas lume kiel en mallumego.
Finnish(i) 21 Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle, 22 Joka on pimeyden maa ja synkiä kuolon varjo, jossa ei yhtään järjestystä ole, joka paisteessansa on niinkuin synkeys.
FinnishPR(i) 21 ennenkuin lähden, ikinä palajamatta, pimeyden ja synkeyden maahan, 22 maahan, jonka pimeys on synkkä pilkkopimeä ja sekasorto ja jossa valkeneminenkin on pimeyttä."
Haitian(i) 21 Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a, 22 nan peyi kote se fènwa ak dezòd ase ki gen toutan, kote menm gwo lajounen fè nwa tankou lannwit!
Hungarian(i) 21 Mielõtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe; 22 Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürû setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürû setétség.
Indonesian(i) 21 Tak lama lagi aku pergi dan tak kembali, menuju negeri yang gelap dan suram sekali, 22 negeri yang kelam, penuh bayangan dan kekacauan, di mana terang serupa dengan kegelapan."
Italian(i) 21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò; 22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine.
ItalianRiveduta(i) 21 prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte: 22 terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".
Korean(i) 21 내가 돌아오지 못할 땅 곧 어둡고 죽음의 그늘진 땅으로 가기 전에 그리하옵소서 22 이 땅은 어두워서 흑암 같고 죽음의 그늘이 져서 아무 구별이 없고 광명도 흑암 같으니이다
Lithuanian(i) 21 prieš išeidamas ten, iš kur negrįžta, į tamsos šalį ir mirties šešėlį. 22 Į gūdžios tamsos šalį, kur mirties šešėlis, kur nėra skirtumo tarp šviesos ir tamsos’ ”.
PBG(i) 21 Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci; 22 Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.
Portuguese(i) 21 antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas, 22 terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.
Norwegian(i) 21 før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land, 22 et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!
Romanian(i) 21 înainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc, 22 în ţara întunerecului şi a umbrei morţii, în ţara negurii adînci, unde domneşte umbra morţii şi neorînduiala, şi unde lumina este ca întunerecul!``
Ukrainian(i) 21 поки я не піду й не вернуся! до краю темноти та смертної тіні, 22 до темного краю, як морок, до тьмяного краю, в якому порядків нема, і де світло, як темрява...