Job 10:14-17

ABP_Strongs(i)
  14 G1437 For if G5037   G1063   G264 I should sin, G5442 you guard G1473 me; G575 but from G1161   G458 lawlessness G3756 [2not G121 5innocent G1473 4me G4160 1you have 3appointed].
  15 G1437 For if G5037   G1063   G765 I should be impious, G1510.3   G3629.3 alas; G1437 but if G1161   G1510.3 I might be G1342 just, G3756 I am not G1410 able G142 to lift up G2776 the head, G4134 [3full G1063 1for G819 4of dishonor G1510.2.1 2I am].
  16 G64 For I am caught G1063   G5618 as G3023 a lion G1519 for G4967 slaughter; G3825 and again G1161   G3328 in turning G1171 [3awfully G1473 2me G3639.1 1you destroy];
  17 G1877.1 renewing G1909 upon G1473 me G3588   G2083.1 my chastisement; G1473   G3709 [4anger G1161 1and G3173 3in great G1473 2you dealt with me], G5530   G1863 and you brought G1161   G1909 [2against G1473 3me G3986.2 1trials].
ABP_GRK(i)
  14 G1437 εάν τε γαρ G5037   G1063   G264 αμάρτω G5442 φυλάσσεις G1473 με G575 από δε G1161   G458 ανομίας G3756 ουκ G121 αθώόν G1473 με G4160 πεποίηκας
  15 G1437 εάν τε γαρ G5037   G1063   G765 ασεβής ω G1510.3   G3629.3 οίμοι G1437 εάν δε G1161   G1510.3 ω G1342 δίκαιος G3756 ου G1410 δύναμαι G142 άραι G2776 κεφαλήν G4134 πλήρης G1063 γαρ G819 ατιμίας G1510.2.1 ειμί
  16 G64 αγρεύομαι γαρ G1063   G5618 ώσπερ G3023 λέων G1519 εις G4967 σφαγήν G3825 πάλιν δε G1161   G3328 μεταβαλών G1171 δεινώς G1473 με G3639.1 ολέκεις
  17 G1877.1 επανακαινίζων G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 την G2083.1 έτασίν μου G1473   G3709 οργή G1161 δε G3173 μεγάλη G1473 μοι εχρήσω G5530   G1863 επήγαγες δε G1161   G1909 επ΄ G1473 εμέ G3986.2 πειρατήρια
LXX_WH(i)
    14 G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1063 PRT γαρ G264 V-AAS-1S αμαρτω G5442 V-PAI-2S φυλασσεις G1473 P-AS με G575 PREP απο G1161 PRT δε G458 N-GSF ανομιας G3364 ADV ουκ G121 A-ASM αθωον G1473 P-AS με G4160 V-RAI-2S πεποιηκας
    15 G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1063 PRT γαρ G765 A-NSM ασεβης G1510 V-PAS-1S ω   INJ οιμμοι G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1510 V-PAS-1S ω G1342 A-NSM δικαιος G3364 ADV ου G1410 V-PMI-1S δυναμαι G352 V-AAN ανακυψαι G4134 A-NSM πληρης G1063 PRT γαρ G819 N-GSF ατιμιας G1510 V-PAI-1S ειμι
    16 G64 V-PPI-1S αγρευομαι G1063 PRT γαρ G3746 ADV ωσπερ G3023 N-NSM λεων G1519 PREP εις G4967 N-ASF σφαγην G3825 ADV παλιν G1161 PRT δε G3328 V-AAPNS μεταβαλων G1171 ADV δεινως G1473 P-AS με   V-PAI-2S ολεκεις
    17   V-PAPNS επανακαινιζων G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-ASF την   N-ASF ετασιν G1473 P-GS μου G3709 N-DSF οργη G1161 PRT δε G3173 A-DSF μεγαλη G1473 P-DS μοι G5531 V-AMI-2S εχρησω   V-AAI-2S επηγαγες G1161 PRT δε G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε   N-APN πειρατηρια
HOT(i) 14 אם חטאתי ושׁמרתני ומעוני לא תנקני׃ 15 אם רשׁעתי אללי לי וצדקתי לא אשׂא ראשׁי שׂבע קלון וראה עניי׃ 16 ויגאה כשׁחל תצודני ותשׁב תתפלא׃ 17 תחדשׁ עדיך נגדי ותרב כעשׂך עמדי חליפות וצבא עמי׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H518 אם If H2398 חטאתי I sin, H8104 ושׁמרתני then thou markest H5771 ומעוני me from mine iniquity. H3808 לא me, and thou wilt not H5352 תנקני׃ acquit
  15 H518 אם If H7561 רשׁעתי I be wicked, H480 אללי woe H6663 לי וצדקתי unto me; and I be righteous, H3808 לא will I not H5375 אשׂא lift up H7218 ראשׁי my head. H7646 שׂבע   H7036 קלון of confusion; H7200 וראה therefore see H6040 עניי׃ thou mine affliction;
  16 H1342 ויגאה For it increaseth. H7826 כשׁחל me as a fierce lion: H6679 תצודני Thou huntest H7725 ותשׁב and again H6381 תתפלא׃ thou showest thyself marvelous
  17 H2318 תחדשׁ Thou renewest H5707 עדיך thy witnesses H5048 נגדי against H7235 ותרב me, and increasest H3708 כעשׂך thine indignation H5978 עמדי   H2487 חליפות me; changes H6635 וצבא and war H5973 עמי׃ upon
new(i)
  14 H2398 [H8804] If I sin, H8104 [H8804] then thou markest H5352 [H8762] me, and thou wilt not acquit H5771 me from my perversity.
  15 H7561 [H8804] If I be wicked, H480 woe H6663 [H8804] to me; and if I be righteous, H5375 [H8799] yet will I not lift up H7218 my head. H7649 I am full H7036 of shame; H7202 H7200 [H8798] therefore see H6040 thou my affliction;
  16 H1342 [H8799] For it increaseth. H6679 [H8799] Thou huntest H7826 me as a roaring lion: H7725 [H8799] and again H6381 [H8691] thou showest thyself marvellous upon me.
  17 H2318 [H8762] Thou renewest H5707 thy witnesses H7235 [H8686] against me, and increasest H3708 thy vexation H5978 upon me; H2487 changes H6635 and war are against me.
Vulgate(i) 14 si peccavi et ad horam pepercisti mihi cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris 15 et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria 16 et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias 17 instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in me
Clementine_Vulgate(i) 14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris? 15 Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. 16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias. 17 Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me.
Wycliffe(i) 14 If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse? 15 And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed. 16 And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli. 17 Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, and thou multipliest thin yre, `that is, veniaunce, ayens me; and peynes holden knyythod in me.
Coverdale(i) 14 Wherfore didest thou kepe me, when I synned, and hast not clensed me fro myne offence? 15 Yf I do wickedly, wo is me therfore: Yf I be rightuous, yet darre I not lift vp my heade: so full am I of confucion, and se myne owne misery. 16 Thou huntest me out (beynge in heuynesse) as it were a Lyon, and troublest me out of measure. 17 Thou bringest fresh witnesses agaynst me, thy wrath increasest thou vpon me, very many are the plages that I am in.
MSTC(i) 14 "If I did sin, thou haddest an eye unto me, and shalt not declare me innocent because of mine offense. 15 If I have done wickedly, woe is me therefore. If I have done righteously, yet dare I not lift up my head; so full am I of confusion, and see mine own misery. 16 Thou huntest me out, being in heaviness, as it were a lion, and troublest me out of measure. 17 Thou bringest fresh witnesses against me, and thy wrath increasest thou upon me; very many are the plagues that I am in.
Matthew(i) 14 Wherfore dydest thou kepe me, when I synned, and haste not clensed me from myne offence? 15 Yf I do wickedlye, wo is me therfore: Yf I be righteous, yet darre I not lyfte vp my heade: so full am I of confusion, and se myne owne mysery. 16 Thou huntest me out (being in heuynesse) as it were a Lyon, and troubleste me oute of measure. 17 Thou bringeste fresh wytnesses against me, thy wrath increaseste thou vpon me, very many are the plages that I am in.
Great(i) 14 If I dyd synne, thou haddest an eye vnto me, and shalt not declare me innocent because of myne offence. 15 Yf I haue done wickedly, wo is me therfore. Yf I haue done righteously, yet darre I not lift vp my hede: so full am I of confusion, and se myne awne misery. 16 Thou huntest me out (being in heuynes) as it were a lyon, & troublest me out of measure. 17 Thou bryngest fresh wytnesse agaynst me, and thy wrath increasest thou vpon me, very many are the plages that I am in.
Geneva(i) 14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie. 15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction. 16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me. 17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
Bishops(i) 14 If I dyd sinne, thou haddest an eye vnto me, and shalt not pronounce me innocent from myne offence 15 If I haue done wickedly, wo is me therefore: If I haue done righteously, yet dare I not lift vp my head, so full am I of confusion, and see myne owne miserie 16 And let it increase, hunte me as a lion, & returne and shew thy selfe maruaylous vpon me 17 Thou bringest freshe witnesse against me, and thy wrath increasest thou vpon me: diuers and many are the plagues that I am in
DouayRheims(i) 14 If I have sinned, and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? 15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. 16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning, thou tormentest me wonderfully. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
KJV(i) 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
KJV_Cambridge(i) 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
KJV_Strongs(i)
  14 H2398 If I sin [H8804]   H8104 , then thou markest [H8804]   H5352 me, and thou wilt not acquit [H8762]   H5771 me from mine iniquity.
  15 H7561 If I be wicked [H8804]   H480 , woe H6663 unto me; and if I be righteous [H8804]   H5375 , yet will I not lift up [H8799]   H7218 my head H7649 . I am full H7036 of confusion H7202 ; therefore see [H8798]   [H8676]   H7200   [H8798]   H6040 thou mine affliction;
  16 H1342 For it increaseth [H8799]   H6679 . Thou huntest [H8799]   H7826 me as a fierce lion H7725 : and again [H8799]   H6381 thou shewest thyself marvellous [H8691]   upon me.
  17 H2318 Thou renewest [H8762]   H5707 thy witnesses H7235 against me, and increasest [H8686]   H3708 thine indignation H5978 upon me H2487 ; changes H6635 and war are against me.
Thomson(i) 14 If I indeed have sinned inadvertently, thou hast me in custody, and hast not acquitted me of transgression. 15 If I indeed am impious, Woe is me. 16 And if I be righteous, I cannot hold up my head, for I am full of ignominy. For I am hunted as a lion for slaughter. For turning again furiously thou destroyest me. 17 Renewing the examination against me, thou hast exercised against me great wrath; and hast brought against me tortures.
Webster(i) 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity. 15 If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou my affliction; 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou showest thyself wonderful upon me. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thy indignation upon me; changes and war are against me.
Webster_Strongs(i)
  14 H2398 [H8804] If I sin H8104 [H8804] , then thou markest H5352 [H8762] me, and thou wilt not acquit H5771 me from my iniquity.
  15 H7561 [H8804] If I be wicked H480 , woe H6663 [H8804] to me; and if I be righteous H5375 [H8799] , yet will I not lift up H7218 my head H7649 . I am full H7036 of confusion H7202 H7200 [H8798] ; therefore see H6040 thou my affliction;
  16 H1342 [H8799] For it increaseth H6679 [H8799] . Thou huntest H7826 me as a fierce lion H7725 [H8799] : and again H6381 [H8691] thou showest thyself marvellous upon me.
  17 H2318 [H8762] Thou renewest H5707 thy witnesses H7235 [H8686] against me, and increasest H3708 thy indignation H5978 upon me H2487 ; changes H6635 and war are against me.
Brenton(i) 14 And if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity. 15 Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour. 16 For I am hunted like a lion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me; 17 renewing against me my torture: and thou hast dealt with me in great anger, and thou hast brought trials upon me.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω, φυλάσσεις με, ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας. 15 Ἐάν τε γὰρ ἀσεβήσω, οἴμοι· ἐὰν δὲ ὦ δίκαιος, οὐ δύναμαι ἀνακύψαι, πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί. 16 Ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν· πάλιν γὰρ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις, 17 ἐπανακαινίζων ἐπʼ ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου· ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω, ἐπήγαγες δὲ ἐπʼ ἐμὲ πειρατήρια.
Leeser(i) 14 If I have sinned, then dost thou watch me, and from my iniquity thou wilt not declare me guiltless. 15 If I be wicked, woe unto me: and if I be righteous, I can still not lift up my head; I am sated with disgrace, and ever seeing my affliction; 16 And it constantly increaseth; like a fierce lion dost thou hunt for me; and again thou showest thyself continually wonderful on me; 17 Thou ever renewest thy witnesses against me, and causest thy indignation to grow strong against me; changes and multitudes of sufferings are around me.
YLT(i) 14 If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me, 15 If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I lift not up my head, Full of shame—then see my affliction, 16 And it riseth—as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back—Thou shewest Thyself wonderful in me. 17 Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare are with me.
JuliaSmith(i) 14 If I sinned; and thou didst watch me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I did evil, wo to me; and was I just, I shall not lift up my head, being filled with dishonor: and see thou mine affliction; 16 And shall it be lifted up? Thou wilt hunt me as the lion, and thou wilt turn back, thou wilt show thyself wonderful upon me. 17 Thou wilt renew thy testimonies before me, and thou wilt increase thy wrath upon me; changes and war with me.
Darby(i) 14 If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity. 15 If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; -- 16 And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me. 17 Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
ERV(i) 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction. 16 And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and warfare are with me.
ASV(i) 14 If I sin, then thou markest me,
And thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me;
And if I be righteous, yet shall I not lift up my head;
Being filled with ignominy,
And looking upon mine affliction. 16 And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion;
And again thou showest thyself marvellous upon me. 17 Thou renewest thy witnesses against me,
And increasest thine indignation upon me:
Changes and warfare are with me.
ASV_Strongs(i)
  14 H2398 If I sin, H8104 then thou markest H5352 me, And thou wilt not acquit H5771 me from mine iniquity.
  15 H7561 If I be wicked, H480 woe H6663 unto me; And if I be righteous, H5375 yet shall I not lift up H7218 my head; H7649 Being filled H7036 with ignominy, H7202 And looking H6040 upon mine affliction.
  16 H1342 And if my head exalt H6679 itself, thou huntest H7826 me as a lion; H7725 And again H6381 thou showest thyself marvellous upon me.
  17 H2318 Thou renewest H5707 thy witnesses H7235 against me, And increasest H3708 thine indignation H5978 upon me: H2487 Changes H6635 and warfare are with me.
JPS_ASV_Byz(i) 14 If I sin, then Thou markest me, and Thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head - being filled with ignominy and looking upon mine affliction. 16 And if it exalt itself, Thou huntest me as a lion; and again Thou showest Thyself marvellous upon me. 17 Thou renewest Thy witnesses against me, and increasest Thine indignation upon me; host succeeding host against me.
Rotherham(i) 14 If I have sinned, then couldst thou watch me, and, from mine iniquity, thou wouldst not acquit me: 15 If I have been lawless, alas for me! Or, if I am righteous, I will not lift up my head, Surfeited with shame, look thou then on my humiliation. 16 When it is lifted up, like a howling lion, thou dost hunt me, Then again thou dost shew thyself marvelous against me. 17 Thou renewest thy witnesses before me, and dost increase thy vexation with me, Relays––yea an army, is with me.
CLV(i) 14 If I sin, then You observe me, And You do not hold me innocent of my depravity. 15 If I am wicked, alack for me! Yet if I am righteous, I shall not lift up my head, Surfeited with dishonor and satiated with my humiliation. 16 And should it grow more, You hunt me like a black lion; Then You return; You send marvelous works against me. 17 You renew Your testimonies in front of me, And You increase Your vexation against me; Changes of troops come upon me.
BBE(i) 14 That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin: 15 That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble. 16 And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me: 17 That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me.
MKJV(i) 14 If I sin, then You mark me, and You will not acquit me from my iniquity. 15 If I am wicked, woe to me; and if I am righteous, I will not lift up my head, being filled with shame, and looking on my affliction. 16 For it increases! You hunt me as a fierce lion; and again You show Yourself marvelous on me. 17 You renew Your witnesses against me, and increase Your anger on me; changes and warfare are against me.
LITV(i) 14 If I sin, then You watch me; and You will not acquit me from my guilt. 15 If I am wrong, woe to me! And if I am righteous, I will not lift up my head, being filled with shame and seeing my pain. 16 And if it rise, You would hunt me as a lion; and again You show Yourself wonderful in me. 17 You renew Your witnesses against me, and increase Your anger with me; changes and warfare are with me.
ECB(i) 14 If I sin, you guard me - you exonerate me not from my iniquity. 15 If I be wicked, woe to me; and if I be justified, yet I lift not my head. I satiate with abasement; you see my humiliation; 16 for it rises; you hunt me as a roaring lion; you turn back; you show yourself marvellous in me; 17 you renew your witnesses against me and abound your vexation with me; changes and hostility are against me.
ACV(i) 14 If I sin, then thou mark me. And thou will not acquit me from my iniquity. 15 If I be wicked, woe to me. And if I be righteous, yet I shall not lift up my head, being filled with shame, and looking upon my affliction. 16 And if my head exalts itself, thou hunt me as a lion. And again thou show thyself marvelous upon me. 17 Thou renew thy witnesses against me, and increase thine indignation upon me. Changes and warfare are with me.
WEB(i) 14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity. 15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still will not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction. 16 If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me. 17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
WEB_Strongs(i)
  14 H2398 if I sin, H8104 then you mark H5352 me. You will not acquit H5771 me from my iniquity.
  15 H7561 If I am wicked, H480 woe H6663 to me. If I am righteous, H5375 I still shall not lift up H7218 my head, H7649 being filled H7036 with disgrace, H7202 and conscious H6040 of my affliction.
  16 H1342 If my head is held high, H6679 you hunt H7826 me like a lion. H7725 Again H6381 you show yourself powerful to me.
  17 H2318 You renew H5707 your witnesses H7235 against me, and increase H3708 your indignation H5978 on me. H2487 Changes H6635 and warfare are with me.
NHEB(i) 14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity. 15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction. 16 And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me. 17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
AKJV(i) 14 If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from my iniquity. 15 If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you my affliction; 16 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvelous on me. 17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me; changes and war are against me.
AKJV_Strongs(i)
  14 H518 If H2398 I sin, H8104 then you mark H5352 me, and you will not acquit H5771 me from my iniquity.
  15 H518 If H7561 I be wicked, H480 woe H518 to me; and if H6663 I be righteous, H5375 yet will I not lift H7218 up my head. H7646 I am full H7036 of confusion; H7200 therefore see H6040 you my affliction;
  16 H1342 For it increases. H6679 You hunt H7826 me as a fierce H7826 lion: H7725 and again H6381 you show yourself marvelous on me.
  17 H2318 You renew H5707 your witnesses H5048 against H7235 me, and increase H3708 your indignation H2487 on me; changes H6635 and war H5973 are against me.
KJ2000(i) 14 If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from my iniquity. 15 If I am wicked, woe unto me; and if I am righteous, yet can I not lift up my head. I am full of disgrace; therefore see my affliction; 16 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself awesome against me. 17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation upon me; changes and war are ever with me.
UKJV(i) 14 If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you mine affliction; 16 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvellous upon me. 17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation upon me; changes and war are against me.
TKJU(i) 14 If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from my iniquity. 15 If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet I will not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you my affliction; 16 for it increases. You hunt me as a fierce lion: And again you show yourself marvelous on me. 17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me; changes and war are against me.
CKJV_Strongs(i)
  14 H2398 If I sin, H8104 then you mark H5352 me, and you will not acquit H5771 me from my iniquity.
  15 H7561 If I be wicked, H480 woe H6663 unto me; and if I be righteous, H5375 yet will I not lift up H7218 my head. H7649 I am full H7036 of confusion; H7202 therefore see H6040 you my affliction;
  16 H1342 For it increases. H6679 You hunt H7826 me as a fierce lion: H7725 and again H6381 you show yourself marvelous upon me.
  17 H2318 You renew H5707 your witnesses H7235 against me, and increase H3708 your indignation H5978 upon me; H2487 changes H6635 and war are against me.
EJ2000(i) 14 ¶ If I sinned, wilt thou mark me and not cleanse me from my iniquity? 15 If I am wicked, woe unto me; and if I am righteous, I will not lift up my head, being full of dishonour and of seeing my affliction. 16 And thou dost increase. Thou dost hunt me as a fierce lion; turning and doing marvels in me. 17 Thou dost renew thy plagues against me and increase thine indignation upon me, bringing up armies against me.
CAB(i) 14 And if I should sin, You watch me, and You have not cleared me from iniquity. 15 Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonor. 16 For I am hunted like a lion for slaughter; for again You have changed and are terribly destroying me; 17 renewing against me my torture: and You have dealt with me in great anger, and You have brought trials upon me.
LXX2012(i) 14 And if I should sin, you watch me; and you have not cleared me from iniquity. 15 Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I can’t lift myself up, for I am full of dishonor. 16 For I am hunted like a lion for slaughter; for again you have changed and are terribly destroying me; 17 renewing against me my torture: and you have dealt with me in great anger, and you have brought trials upon me.
NSB(i) 14 »‘If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished. 15 »‘If I am wicked, woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and aware of my affliction. 16 »‘If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me. 17 »‘You bring new witnesses against me and increase your anger toward me. Your forces come against me wave upon wave.
ISV(i) 14 If I sin, you watch me and won’t acquit me for my iniquity. 15 “‘Woe to me if I’m guilty! If I’m innocent, I cannot lift my head, because I am filled with disgrace. Look at my affliction! 16 But if I do lift up my head, you will hunt me like a lion! You will perform miracles in order to fight against me. 17 “‘You have brought new witnesses against me, you’re even more angry with me— you’ve brought fresh troops to attack me!
LEB(i) 14 If I had sinned, then* you would be watching me, and you would not acquit me of my guilt. 15 If I am guilty, woe to me! But* if I am righteous, I dare not lift my head; I am filled with shame, and just look at my misery! 16 And if my head grows bold, you would hunt me as the lion in its prime; and you repeat your exploits against me.* 17 You renew your witnesses against me, and you increase your vexation against me; relief forces* are against me.
BSB(i) 14 If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity. 15 If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction. 16 Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me. 17 You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
MSB(i) 14 If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity. 15 If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction. 16 Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me. 17 You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
MLV(i) 14 If I sin, then you mark me. And you will not acquit me from my iniquity. 15 If I am wicked, woe to me. And if I am righteous, yet I will not lift up my head, being filled with shame and looking upon my affliction.
16 And if my head exalts itself, you hunt me as a lion. And again you show yourself marvelous upon me. 17 You renew your witnesses against me and increase your indignation upon me. Changes and warfare are with me.
VIN(i) 14 "'If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished. 15 "'If I am wicked, woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and aware of my affliction. 16 "'If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me. 17 "'You bring new witnesses against me and increase your anger toward me. Your forces come against me wave upon wave.
Luther1545(i) 14 Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft. 15 Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend. 16 Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir. 17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H2398 Wenn ich sündige, so merkest du H5771 es bald und lässest meine Missetat H5352 nicht ungestraft .
  15 H7561 Bin H5375 ich gottlos, so ist H480 mir aber wehe H6663 ; bin H7218 ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt H7200 nicht H7649 aufheben, als der ich voll H7036 Schmach H7202 bin und sehe H6040 mein Elend .
  16 H7826 Und wie ein aufgereckter Löwe H6679 jagest du H7725 mich und handelst wiederum greulich mit mir.
  17 H2318 Du erneuest H5707 deine Zeugen H5978 wider mich H7235 und machst deines Zorns viel H2487 auf mich; es zerplagt mich eins über das andere H6635 mit Haufen .
Luther1912(i) 14 wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen. 15 Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend. 16 Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir. 17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H2398 wenn ich sündigte H8104 , so wolltest du es bald merken H5771 und meine Missetat H5352 nicht ungestraft lassen.
  15 H7561 Bin ich gottlos H480 , dann wehe H6663 mir! bin ich gerecht H7218 , so darf ich doch mein Haupt H5375 nicht aufheben H7649 , als der ich voll H7036 Schmach H7202 H7200 bin und sehe H6040 mein Elend .
  16 H1342 Und wenn ich es aufrichte H6679 , so jagst H7826 du mich wie ein Löwe H6381 und handelst H7725 wiederum H6381 wunderbar an mir.
  17 H2318 Du erneuest H5707 deine Zeugen H3708 wider mich und machst deines Zorns H7235 viel H5978 auf mich H2487 ; es zerplagt mich eins über das andere H6635 in Haufen .
ELB1871(i) 14 Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen. 15 Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend. 16 Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen. 17 Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
ELB1905(i) 14 Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen. 15 Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! Und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend. 16 Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen. 17 Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern Und. üb.: Und es [das Elend] wächst; wie ein Löwe jagst du mich und erweisest... Du erneuerst und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer W. Ablösungen und Heerschar. And. üb.: stets sich ablösende Heerscharen von Qualen wider mich entbieten.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H2398 Wenn ich sündigte H8104 , so würdest du mich H5771 beobachten, und von meiner Missetat H5352 mich nicht freisprechen.
  15 H480 Wenn ich schuldig wäre, wehe H7561 mir! Und H6663 wäre ich gerecht H7218 , so dürfte ich mein Haupt H5375 nicht erheben H7036 , gesättigt von Schande H6040 und mein Elend schauend.
  16 H7826 Und richtete es sich empor, wie ein Löwe H6679 würdest du H7725 mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
  17 H5707 Du würdest deine Zeugen H5978 mir H2318 gegenüber erneuern H7235 und deinen Zorn wider mich mehren H6635 , stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
DSV(i) 14 Indien ik zondig, zo zult Gij mij waarnemen, en van mijn misdaad zult Gij mij niet onschuldig houden. 15 Zo ik goddeloos ben, wee mij! En ben ik rechtvaardig, ik zal mijn hoofd niet opheffen; ik ben zat van schande, maar aanzie mijn ellende. 16 Want zij verheft zich; gelijk een felle leeuw jaagt Gij mij; Gij keert weder en stelt U wonderlijk tegen mij. 17 Gij vernieuwt Uw getuigen tegenover mij, en vermenigvuldigt Uw toorn tegen mij; verwisselingen, ja, een heirleger, zijn tegen mij.
DSV_Strongs(i)
  14 H518 Indien H2398 H8804 ik zondig H8104 H8804 , zo zult Gij mij waarnemen H4480 , en van H5771 mijn misdaad H3808 zult Gij mij niet H5352 H8762 onschuldig houden.
  15 H518 Zo H7561 H8804 ik goddeloos ben H480 , wee H6663 H8804 mij! En ben ik rechtvaardig H7218 , ik zal mijn hoofd H3808 niet H5375 H8799 opheffen H7649 ; ik ben zat H7036 van schande H7202 H8798 H8676 H7200 H8798 , maar aanzie H6040 mijn ellende.
  16 H1342 H8799 Want zij verheft zich H7826 ; gelijk een felle leeuw H6679 H8799 jaagt Gij H7725 H8799 mij; Gij keert weder H6381 H8691 en stelt U wonderlijk tegen mij.
  17 H2318 H8762 Gij vernieuwt H5707 Uw getuigen H5048 tegenover H7235 H8686 mij, en vermenigvuldigt H3708 Uw toorn H5978 tegen H2487 mij; verwisselingen H6635 , ja, een heirleger, zijn tegen mij.
Giguet(i) 14 ¶ Si donc j’ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m’avez point fait exempt de péché 15 Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d’humiliations. 16 Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu’ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement. 17 Vous m’avez renouvelé accusation et enquête; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
DarbyFR(i) 14
Si j'ai péché, tu m'as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité. 15 Si j'ai agi méchamment, malheur à moi! Si j'ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère. 16 Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles; 17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession de maux et un temps de misère sont avec moi.
Martin(i) 14 Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité. 15 Si j'ai fait méchamment, malheur à moi! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction. 16 Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi. 17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches viennent contre moi.
Segond(i) 14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. 15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. 16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. 17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
Segond_Strongs(i)
  14 H2398 ¶ Si je pèche H8804   H8104 , tu m’observes H8804   H5352 , Tu ne pardonnes H8762   H5771 pas mon iniquité.
  15 H7561 Suis-je coupable H8804   H480 , malheur H6663 à moi ! Suis-je innocent H8804   H5375 , je n’ose lever H8799   H7218 la tête H7649 , Rassasié H7036 de honte H7202 et absorbé H8798   H8676   H7200   H8798   H6040 dans ma misère.
  16 H1342 Et si j’ose la lever H8799   H6679 , tu me poursuis H8799   H7826 comme un lion H6381 , Tu me frappes H0   H7725 encore H8799   H6381 par des prodiges H8691  .
  17 H2318 Tu m’opposes de nouveaux H8762   H5707 témoins H7235 , Tu multiplies H8686   H3708 tes fureurs H5978 contre moi H2487 , Tu m’assailles d’une succession H6635 de calamités.
SE(i) 14 Si pequé, ¿me acecharás, y no me limpiarás de mi iniquidad? 15 Si fuere malo, ­ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando hastiado de deshonra, y de verme afligido. 16 Y vas creciendo, cazándome como león; tornando y haciendo en mí maravillas. 17 Renovando tus plagas contra mí, y aumentando conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos.
ReinaValera(i) 14 Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad. 15 Si fuere malo, ­ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido. 16 Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas. 17 Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
JBS(i) 14 Si pequé, ¿me acecharás, y no me limpiarás de mi iniquidad? 15 Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando hastiado de deshonra, y de verme afligido. 16 Y vas creciendo, cazándome como león; tornando y haciendo en mí maravillas. 17 Renovando tus plagas contra mí, y aumentando conmigo tu furor, haciendo subir sobre mí ejércitos.
Albanian(i) 14 Në qoftë se mëkatoj, ti më ndjek me sy dhe nuk më lë të pandëshkuar për fajin tim. 15 Në qoftë se jam i keq, mjerë unë! Edhe sikur të jem i drejtë, nuk do të guxoja të ngrija kokën, i ngopur siç jam nga poshtërsia dhe duke parë mjerimin tim. 16 Në rast se ngre kryet, ti më ndjek si luani, duke kryer përsëri mrekulli kundër meje. 17 Ti i përtërin dëshmitarët kundër meje, e shton zemërimin tënd kundër meje dhe trupa gjithnjë të reja më sulmojnë.
RST(i) 14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. 15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: 16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. 17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
Arabic(i) 14 ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي. 15 ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي. 16 وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ. 17 تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي
Bulgarian(i) 14 ако съгреша, тогава Ти ме наблюдаваш и няма да ме считаш за невинен. 15 Ако бях виновен, горко ми; и ако съм праведен, не мога да вдигна главата си. Наситен с позор — виж скръбта ми, 16 защото расте! Ти ме гониш като лъв и отново се показваш чуден към мен. 17 Подновяваш свидетелите Си против мен и увеличаваш гнева Си към мен; една след друга пращаш войски против мен.
Croatian(i) 14 da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno. 15 Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen! 16 Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni, 17 optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
BKR(i) 14 Jakž zhřeším, hned mne šetříš, a od nepravosti mé neočišťuješ mne. 15 Jestliže jsem bezbožný, běda mně; pakliť jsem spravedlivý, ani tak nepozdvihnu hlavy, nasycen jsa hanbou, a vida trápení své, 16 Kteréhož vždy více přibývá. Honíš mne jako lev, a jedno po druhém divně se mnou zacházíš. 17 Obnovuješ svědky své proti mně, a rozmnožuješ rozhněvání své na mne; vojska jedna po druhých jsou proti mně.
Danish(i) 14 Dersom jeg syndede, saa vilde du vare paa mig og vilde ikke kende mig fri for min Misgerning. 15 Havde jeg været skyldig, da ve mig! og var jeg retfærdig, da turde jeg dog ikke opløfte mit Hoved; jeg er mæt af Forsmædelse og har set nok af min Elendighed. 16 Og hævede mit Hoved sig, da vilde du jage mig som en Løve, og du vilde komme igen og handle underligt imod mig; 17 du vilde føre nye Vidner imod mig og lade din Fortørnelse tage til imod mig; der vilde komme nye Skarer, ja, en Hær imod mig.
CUV(i) 14 我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 並 不 赦 免 我 的 罪 孽 。 15 我 若 行 惡 , 便 有 了 禍 ; 我 若 為 義 , 也 不 敢 抬 頭 , 正 是 滿 心 羞 愧 , 眼 見 我 的 苦 情 。 16 我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 獅 子 , 又 在 我 身 上 顯 出 奇 能 。 17 你 重 立 見 證 攻 擊 我 , 向 我 加 增 惱 怒 , 如 軍 兵 更 換 著 攻 擊 我 。
CUV_Strongs(i)
  14 H2398 我若犯罪 H8104 ,你就察看 H5352 我,並不赦免 H5771 我的罪孽。
  15 H7561 我若行惡 H480 ,便有了禍 H6663 ;我若為義 H5375 ,也不敢抬 H7218 H7649 ,正是滿心 H7036 羞愧 H7202 H7200 ,眼見 H6040 我的苦情。
  16 H1342 我若昂首自得 H6679 ,你就追捕 H7826 我如獅子 H7725 ,又 H6381 在我身上顯出奇能。
  17 H2318 你重立 H5707 見證 H5978 攻擊我,向我 H7235 加增 H3708 惱怒 H2487 ,如軍兵更換著 H6635 攻擊我。
CUVS(i) 14 我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 并 不 赦 免 我 的 罪 孽 。 15 我 若 行 恶 , 便 冇 了 祸 ; 我 若 为 义 , 也 不 敢 抬 头 , 正 是 满 心 羞 愧 , 眼 见 我 的 苦 情 。 16 我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 狮 子 , 又 在 我 身 上 显 出 奇 能 。 17 你 重 立 见 證 攻 击 我 , 向 我 加 增 恼 怒 , 如 军 兵 更 换 着 攻 击 我 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H2398 我若犯罪 H8104 ,你就察看 H5352 我,并不赦免 H5771 我的罪孽。
  15 H7561 我若行恶 H480 ,便有了祸 H6663 ;我若为义 H5375 ,也不敢抬 H7218 H7649 ,正是满心 H7036 羞愧 H7202 H7200 ,眼见 H6040 我的苦情。
  16 H1342 我若昂首自得 H6679 ,你就追捕 H7826 我如狮子 H7725 ,又 H6381 在我身上显出奇能。
  17 H2318 你重立 H5707 见證 H5978 攻击我,向我 H7235 加增 H3708 恼怒 H2487 ,如军兵更换着 H6635 攻击我。
Esperanto(i) 14 Se mi pekos, Vi tion rimarkos sur mi, Kaj mian pekon Vi ne lasos senpuna. 15 Se mi agis malbone, ve al mi! Se mi estas prava, mi ne povas tamen levi mian kapon, Estante tute humiligita Kaj vidante mian mizeron. 16 Se gxi levigxas, Vi cxasas min kiel leono, Kaj denove montras sur mi Vian mirindan potencon. 17 Vi elmetas kontraux mi novajn atestojn, Plifortigas Vian koleron kontraux mi; Nova armeo min atakas.
Finnish(i) 14 Jos minä pahaa teen, niin sinä kohta havaitset, ja et jätä minun pahaa tekoani rankaisemata. 15 Jos minä olen jumalatoin, voi minua! jos minä olen hurskas, niin en minä kuitenkaan uskalla nostaa ylös päätäni. Minä olen täynnä ylönkatsetta, katsos minun viheliäisyyttäni. 16 Noustessa sinä ajat minua takaa niinkuin jalopeura, ja taas ihmeellisesti minun kanssani menettelet. 17 Sinä uudistat todistukses minua vastaan, ja vihastut kovin minun päälleni. Minua vaivaa yksi toisensa jälkeen niinkuin sota.
FinnishPR(i) 14 jos minä syntiä tein, niin sinä vartioitsit minua, ja minun rikostani et antanut anteeksi. 15 Jos olisin syyllinen, niin voi minua! Ja vaikka olisin oikeassa, en kuitenkaan voisi päätäni nostaa, häpeästä kylläisenä ja kurjuuttani katsellen. 16 Jos minun pääni nousee, niin sinä ajat minua niinkuin leijona ja teet yhä ihmeitäsi minua vastaan. 17 Sinä hankit yhä uusia todistajia minua vastaan, ja vihasi minuun kasvaa, ja sinä tuot vereksiä joukkoja minun kimppuuni.
Haitian(i) 14 Ou t'ap veye m' pou wè si m' t'ap fè sa m' pa t' dwe fè. Ou pa t'ap kite anyen pase pou mwen. 15 Si m' antò, zafè m' pa bon! Mwen te mèt inonsan, m' pa ka leve tèt devan ou. Mwen wont, se yon pòv malere mwen ye devan ou. 16 Si m' leve tèt mwen, ou fann dèyè m' tankou yon lyon dèyè bèt pou l' manje. Ou rive fè mirak pou ou ka fè m' lapenn. 17 Ou toujou pare pou fè yon atak sou mwen. Chak jou w'ap vin pi ankòlè. Se san pran souf w'ap voye lafliksyon sou mwen yonn apre lòt.
Hungarian(i) 14 Ha vétkezem, mindjárt észreveszed rajtam, és bûnöm alól nem mentesz föl engem. 15 Ha istentelen vagyok, jaj nékem; ha igaz vagyok, sem emelem föl fejemet, eltelve gyalázattal, de tekints nyomorúságomra! 16 Ha pedig felemelkednék az, mint oroszlán kergetnél engem, és ismét csudafájdalmakat bocsátanál reám. 17 Megújítanád a te bizonyságidat ellenem, megöregbítenéd a te boszúállásodat rajtam; váltakozó és állandó sereg volna ellenem.
Indonesian(i) 14 Kauawasi aku kalau-kalau berbuat kesalahan agar dapat Kautolak memberi pengampunan. 15 Jikalau aku berbuat dosa, maka nasibku sungguh celaka! Tapi jika perbuatanku tak tercela, tetaplah aku dianggap berbuat dosa! Tak berani aku mengangkat kepala, sebab merasa sedih dan terhina. 16 Jika kuberhasil, walau tak seberapa, Engkau memburu aku seperti singa. Dan Kautunjukkan kembali kuasa-Mu, hanyalah untuk menakutkan aku. 17 Selalu Kauajukan saksi melawan aku; dan semakin besarlah murka-Mu kepadaku. Kaukerahkan pasukan-pasukan baru untuk menyerang dan memerangi aku.
Italian(i) 14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità. 15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione; 16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me. 17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me.
ItalianRiveduta(i) 14 se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità. 15 Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria. 16 Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie; 17 m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
Korean(i) 14 내가 범죄하면 주께서 나를 죄인으로 인정하시고 내 죄악을 사유치 아니 하시나이다 15 내가 악하면 화가 있을 것이오며 내가 의로울지라도 머리를 들지 못하올 것은 내 속에 부끄러움이 가득하고 내 환난을 목도함이니이다 16 내가 머리를 높이 들면 주께서 사자처럼 나를 사냥하시며 내게 주의 기이한 능력을 다시 나타내시나이다 17 주께서 자주자주 증거하는 자를 갈마들여 나를 치시며 나를 향하여 진노를 더하시니 군대가 갈마들어 치는 것 같으니이다
Lithuanian(i) 14 Jeigu nusidedu, Tu pastebi tai ir mano kalčių neatleidi. 15 Jei aš nedorėlis, vargas man! O jei aš ir teisus, negaliu pakelti galvos, nes esu pilnas gėdos. Pažiūrėk į mano vargą, 16 nes jis didėja. Kaip liūtas mane medžioji ir pasirodai baisingas prieš mane. 17 Tu pastatai naujus liudytojus prieš mane ir daugini savo pasipiktinimą; permainos ir karai kyla prieš mane.
PBG(i) 14 Jeźli zgrzeszę, wnet tego postrzeżesz, a dla nieprawości mojej nie przepuścisz mi. 15 Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohańbieniem,i widząc utrapienie moje, 16 Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz. 17 Odnawiasz świadków twoich przeciwko mnie, a rozmnażasz rozgniewanie twoje na mię; wojska jedne po drugich są przeciwko mnie.
Portuguese(i) 14 Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniquidade não me absolverás. 15 Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria. 16 Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim. 17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
Norwegian(i) 14 Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning; 15 var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie; 16 og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig; 17 du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
Romanian(i) 14 că, dacă păcătuiesc, să mă pîndeşti, şi să nu-mi ierţi fărădelegea. 15 Dacă sînt vinovat, vai de mine! Dacă sînt nevinovat, nu îndrăznesc să-mi ridic capul, sătul de ruşine şi cufundat în ticăloşia mea. 16 Şi dacă îndrăznesc să -l ridic, mă urmăreşti ca un leu, mă loveşti cu lucruri de mirat, 17 Îmi pui înainte noi martori împotrivă, Îţi creşte mînia împotriva mea, şi mă năpădeşti cu o droaie de nenorociri.
Ukrainian(i) 14 якщо я грішу, Ти мене стережеш, та з провини моєї мене не очищуєш... 15 Якщо я провинюся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підняти свою голову, ситий стидом та напоєний горем своїм!... 16 А коли піднесеться вона, то Ти ловиш мене, як той лев, і знову предивно зо мною поводишся: 17 поновлюєш свідків Своїх проти мене, помножуєш гнів Свій на мене, військо за військом на мене Ти шлеш...