Jeremiah 9:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G1223 On account of G3588   G1459 their abandoning G1473   G3588   G3551 my law G1473   G3739 which G1325 I put G4253 before G4383 their face, G1473   G2532 and G3756 they have not G191 hearkened to G3588   G5456 my voice; G1473  
  14 G235 but G4198 went G3694 after G3588 the things G701 pleasing G3588   G2588 their heart -- G1473   G3588 the G2556 evil thing; G2532 and G3694 after G3588 the G1497 idols G3739 which G1321 [2taught G1473 3them to worship G3588   G3962 1their fathers]. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G1223 διά G3588 το G1459 εγκαταλιπείν αυτούς G1473   G3588 τον G3551 νόμον μου G1473   G3739 ον G1325 έδωκα G4253 προ G4383 προσώπου αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσαν G3588 της G5456 φωνής μου G1473  
  14 G235 αλλα G4198 επορεύθησαν G3694 οπίσω G3588 των G701 αρεστών G3588 της G2588 καρδίας αυτών G1473   G3588 της G2556 κακής G2532 και G3694 οπίσω G3588 των G1497 ειδώλων G3739 α G1321 εδίδαξαν G1473 αυτούς G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ [9:12] και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1459 V-AAN εγκαταλιπειν G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1473 P-GS μου G3739 R-ASM ον G1325 V-AAI-1S εδωκα G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου
    14 G235 CONJ [9:13] αλλ G4198 V-API-3P επορευθησαν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G701 A-GPM αρεστων G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSF της G2556 A-GSF κακης G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G3739 R-APN α G1321 V-AAI-3P εδιδαξαν G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 13 (9:12) ויאמר יהוה על עזבם את תורתי אשׁר נתתי לפניהם ולא שׁמעו בקולי ולא הלכו׃ 14 (9:13) וילכו אחרי שׁררות לבם ואחרי הבעלים אשׁר למדום אבותם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר saith, H3069 יהוה   H5921 על Because H5800 עזבם they have forsaken H853 את   H8451 תורתי my law H834 אשׁר which H5414 נתתי I set H6440 לפניהם before H3808 ולא them, and have not H8085 שׁמעו obeyed H6963 בקולי my voice, H3808 ולא neither H1980 הלכו׃ walked
  14 H1980 וילכו But have walked H310 אחרי after H8307 שׁררות the imagination H3820 לבם of their own heart, H310 ואחרי and after H1168 הבעלים Baalim, H834 אשׁר which H3925 למדום taught H1 אבותם׃ their fathers
Vulgate(i) 13 et dixit Dominus quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis et non audierunt vocem meam et non ambulaverunt in ea 14 et abierunt post pravitatem cordis sui et post Baalim quos didicerunt a patribus suis
Clementine_Vulgate(i) 13 Et dixit Dominus: Quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis, et non audierunt vocem meam, et non ambulaverunt in ea, 14 et abierunt post pravitatem cordis sui, et post Baalim, quod didicerunt a patribus suis:
Wycliffe(i) 13 And the Lord seide, For thei forsoken my lawe, which Y yaf to hem, and thei herden not my vois, and thei yeden not therynne; 14 and thei yeden aftir the schrewidnesse of her herte, and aftir Baalym, which thei lerneden of her fadris;
Coverdale(i) 13 Yee the LORDE himself tolde the same vnto them, that forsoke his lawe, and kepte not the thynge that he gaue them in commaundement, nether lyued therafter: 14 but folowed the wickednes of their owne hertes, and serued straunge goddes, as their fathers taught them.
MSTC(i) 13 Yea the LORD himself told the same unto them, that forsook his law, and kept not the thing that he gave them in commandment, neither lived thereafter: 14 but followed the wickedness of their own hearts, and served strange gods, as their fathers taught them.
Matthew(i) 13 Yea the Lorde hymselfe tolde the same vnto them, that forsoke hys lawe, and kepte not the thynge that he gaue them in commaundement, neither lyued thereafter: 14 but folowed the wyckednes of theyr owne hertes, and serued straunge Goddes, as theyr fathers taught them.
Great(i) 13 Yee, the Lorde hym selfe tolde the same vnto them, that forsoke hys lawe, & kepte not the thynge that he gaue them in commaundement, nether lyued therafter: 14 but folowed the wickednes of theyr awne hertes, & serued straunge Goddes, as theyr fathers taught them.
Geneva(i) 13 And the Lord sayeth, Because they haue forsaken my Lawe, which I set before them, and haue not obeyed my voice, neither walked thereafter, 14 But haue walked after the stubbernesse of their owne heart, and after Baalims, which their fathers taught them,
Bishops(i) 13 Yea the Lorde hym selfe tolde the same vnto them that forsoke his lawe, and kept not the thing that he gaue them in commaundement, neither liued thereafter 14 But folowed the wickednesse of their owne heartes, & serued straunge gods as their forefathers taught them
DouayRheims(i) 13 And the Lord said: Because they have forsaken my law, which I gave them, and have not heard my voice, and have not walked in it. 14 But they have gone after the perverseness of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them.
KJV(i) 13 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
KJV_Cambridge(i) 13 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
Thomson(i) 13 Again the Lord said to me, [J] Because they have forsaken my law which I set before them and have not hearkened to my voice; 14 but have gone after the pleasures of their own wicked heart, and after the idols which their fathers taught them;
Webster(i) 13 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
Brenton(i) 13 And the Lord said to me, Because they have forsaken my law, which I set before them, and have not hearkened to my voice; 14 but went after the lusts of their evil heart, and after the idols which their fathers taught them to worship:
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, διὰ τὸ ἐγκαταλιπεῖν αὐτοὺς τὸν νόμον μου, ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς μου, 14 ἀλλʼ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς, καὶ ὀπίσω τῶν εἰδώλων ἃ ἐδίδαξαν αὐτοὺς οἱ πατέρες αὐτῶν.
Leeser(i) 13 (9:12) And the Lord said, Because they forsook my law which I had set before them, and hearkened not to my voice, and walked not therein; 14 (9:13) But have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Be’alim, which their fathers had taught them.
YLT(i) 13 And Jehovah saith: Because of their forsaking My law that I set before them, And they have not hearkened to My voice nor walked in it, 14 And they walk after the stubbornness of their heart, And after the Baalim, that their fathers taught them,
JuliaSmith(i) 13 And Jehovah will say, For their forsaking my law which I gave before their face, and they heard not to my voice, and they went not in it. 14 And they went after the stubbornness of their heart, and after the Baalims which their fathers taught them.
Darby(i) 13 And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not hearkened unto my voice, nor walked in it, 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, as their fathers taught them;
ERV(i) 13 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them:
ASV(i) 13 And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein, 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them;
JPS_ASV_Byz(i) 13 (9:12) And the LORD saith: Because they have forsaken My law which I set before them, and have not hearkened to My voice, neither walked therein; 14 (9:13) But have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them.
Rotherham(i) 13 Then said Yahweh,––Because they have forsaken my law, which I set before them,––And have not hearkened to hay voice, neither walked therein; 14 But have gone their way, After the stubbornness of their own heart,––And after the Baals which their fathers taught, them,
CLV(i) 13 And Yahweh said:Because of their forsaking My law that I set before them, And they have not hearkened to My voice nor walked in it, 14 And they walk after the stubbornness of their heart, And after the Baalim, that their fathers taught them,
BBE(i) 13 And the Lord said, Because they have given up my law which I put before them, giving no attention to my voice and not being guided by it; 14 But they have been walking in the pride of their hearts, going after the Baals, as their fathers gave them teaching.
MKJV(i) 13 And Jehovah says, Because they have forsaken My Law which I set before them, and have not obeyed My voice, and have not walked in it, 14 but they have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them.
LITV(i) 13 And Jehovah says, Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice, and have not walked in it; 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them;
ECB(i) 13 And Yah Veh says, Because they forsake my torah which I gave at their face, and neither hearken to my voice nor walk therein; 14 and walk after the warp of their own heart and after Baalim which their fathers taught them.
ACV(i) 13 And LORD says, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, nor walked in it, 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them.
WEB(i) 13 Yahweh says, “Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice or walked in my ways, 14 but have walked after the stubbornness of their own heart and after the Baals, which their fathers taught them.”
NHEB(i) 13 The LORD says, "Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked in it, 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them;
AKJV(i) 13 And the LORD said, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
KJ2000(i) 13 And the LORD says, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked in it; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
UKJV(i) 13 And the LORD says, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
TKJU(i) 13 And the LORD said, "Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice, neither walked in it; 14 but have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:"
EJ2000(i) 13 And the LORD said, Because they have forsaken my law, which I set before them, and have not heard my voice, neither walked therein, 14 but have walked after the imagination of their own heart and after the Baalim, which their fathers taught them,
CAB(i) 13 And the Lord said to me, Because they have forsaken My law, which I set before them, and have not hearkened to My voice; 14 but went after the lusts of their evil heart, and after the idols which their fathers taught them to worship.
LXX2012(i) 13 And the Lord said to me, Because they have forsaken my law, which I set before them, and have not listened to my voice; 14 but went after the lusts of their evil heart, and after the idols which their fathers taught them [to worship]:
NSB(i) 13 Jehovah said: »They have forsaken the Law I set before them. They have not obeyed my voice nor walked according to it. 14 »They have walked after the stubbornness of their heart and after the Baals as their fathers taught them.
ISV(i) 13 The LORD said, “It is because they have forsaken my Law that I gave them. They didn’t obey me and didn’t live according to it. 14 Instead, they followed their rebellious hearts and the Baals, as their ancestors taught them.”
LEB(i) 13 And Yahweh said, "Because of their forsaking my law that I set before* them, and they have not obeyed my voice, and have not walked in it, 14 but they went after the stubbornness of their heart, and after the Baals, which their ancestors* taught them."
BSB(i) 13 And the LORD answered, “It is because they have forsaken My law, which I set before them; they have not walked in it or obeyed My voice. 14 Instead, they have followed the stubbornness of their hearts and gone after the Baals, as their fathers taught them.”
MSB(i) 13 And the LORD answered, “It is because they have forsaken My law, which I set before them; they have not walked in it or obeyed My voice. 14 Instead, they have followed the stubbornness of their hearts and gone after the Baals, as their fathers taught them.”
MLV(i) 13 And Jehovah says, Because they have forsaken my law which I set before them and have not obeyed my voice, nor walked in it, 14 but have walked after the stubbornness of their own heart and after the Baals, which their fathers taught them.
VIN(i) 13 the LORD says, “Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice or walked in my ways, 14 »They have walked after the stubbornness of their heart and after the Baals as their fathers taught them.
Luther1545(i) 13 Und der HERR sprach: Darum daß sie mein Gesetz verlassen, das ich ihnen vorgegeben habe, und gehorchen meiner Rede nicht, leben auch nicht danach, 14 sondern folgen ihres Herzens Gedünken und Baalim, wie sie ihre Väter gelehret haben,
Luther1912(i) 13 sondern folgen ihres Herzens Gedünken und den Baalim, wie sie ihre Väter gelehrt haben: 14 darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe ich will dies Volk mit Wermut speisen und mit Galle tränken;
ELB1871(i) 13 Und Jehova sprach: Weil sie mein Gesetz verlassen haben, das ich ihnen vorgelegt, und auf meine Stimme nicht gehört, und nicht darin gewandelt haben, 14 sondern dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalim nachgegangen sind, was ihre Väter sie gelehrt haben.
ELB1905(i) 13 sondern dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalim nachgegangen sind, was ihre Väter sie gelehrt haben. 14 Darum, so spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will sie, dieses Volk, mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken,
DSV(i) 13 En de HEERE zeide: Omdat zij Mijn wet, die Ik voor hun aangezicht gegeven had, verlaten hebben, en naar Mijn stem niet gehoord, noch daarnaar gewandeld hebben; 14 Maar hebben gewandeld naar het goeddunken huns harten, en naar de Baäls, hetwelk hun vaders hun geleerd hadden.
Giguet(i) 13 Et le Seigneur me dit: C’est parce qu’ils ont abandonné la loi que je leur ai donnée face à face, et n’ont pas écouté ma voix. 14 Mais ils ont couru après les convoitises de leur coeur pervers, et après des idoles que leurs pères leur avaient appris à adorer.
DarbyFR(i) 13 Et l'Éternel dit: Parce qu'ils ont abandonné ma loi que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix, et parce qu'ils n'ont pas marché en elle, 14 et qu'ils ont marché suivant le penchant obstiné de leur coeur et après les Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné.
Martin(i) 13 L'Eternel donc a dit : parce qu'ils ont abandonné ma Loi, laquelle je leur avais proposée, et qu'ils n'ont point écouté ma voix, et n'ont point marché selon elle; 14 Mais parce qu'ils ont marché après la dureté de leur coeur, et après les Bahalins; ce que leurs pères leur ont enseigné;
Segond(i) 13 L'Eternel dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux; Parce qu'ils n'ont point écouté ma voix, Et qu'ils ne l'ont point suivie; 14 Parce qu'ils ont suivi les penchants de leur coeur, Et qu'ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.
Segond_Strongs(i)
  13 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H5800  : C’est parce qu’ils ont abandonné H8800   H8451 ma loi H5414 , Que j’avais mise H8804   H6440 devant H8085 eux ; Parce qu’ils n’ont point écouté H8804   H6963 ma voix H1980 , Et qu’ils ne l’ont point suivie H8804   ;
  14 H3212 Parce qu’ils ont suivi H8799   H310   H8307 les penchants H3820 de leur cœur H310 , Et qu’ils sont allés après H1168 les Baals H1 , Comme leurs pères H3925 le leur ont appris H8765  .
SE(i) 13 Y dijo el SEÑOR: Porque dejaron mi ley, la cual di delante de ellos, y no obedecieron a mi voz, ni caminaron por ella; 14 antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y en pos de los baales que les enseñaron sus padres;
ReinaValera(i) 13 Y dijo Jehová: Porque dejaron mi ley, la cual dí delante de ellos, y no obedecieron á mi voz, ni caminaron conforme á ella; 14 Antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y en pos de los Baales que les enseñaron sus padres:
JBS(i) 13 Y dijo el SEÑOR: Porque dejaron mi ley, la cual di delante de ellos, y no escucharon mi voz, ni caminaron por ella; 14 antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y en pos de los baales que les enseñaron sus padres;
Albanian(i) 13 Zoti thotë: "Sepse këta kanë braktisur ligjin tim që kisha vënë përpara, nuk dëgjuan zërin tim dhe nuk kanë ecur në përshtatje me të, 14 por kanë ndjekur kryeneçësinë e zemrave të tyre dhe Baalët, që etërit e tyre u kishin bërë të njohur".
RST(i) 13 И сказал Господь: за то, что они оставили закон Мой, который Я постановил для них, и не слушали гласа Моего и не поступали по нему; 14 а ходили по упорству сердца своего и во след Ваалов, как научили их отцы их.
Arabic(i) 13 فقال الرب على تركهم شريعتي التي جعلتها امامهم ولم يسمعوا لصوتي ولم يسلكوا بها. 14 بل سلكوا وراء عناد قلوبهم ووراء البعليم التي علمهم اياها آباؤهم.
Bulgarian(i) 13 И ГОСПОД казва: Понеже оставиха Моя закон, който сложих пред тях, и не послушаха гласа Ми и не ходиха в него, 14 а ходиха след упорството на сърцето си и след ваалимите, както ги научиха бащите им,
Croatian(i) 13 nego slijeđahu okorjelo srce svoje i baale kojima ih oci njihovi naučiše, 14 ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: Evo, nahranit ću narod ovaj pelinom i napojiti ga vodom zatrovanom.
BKR(i) 13 Nebo praví Hospodin: Proto že opustili zákon můj, kterýž jsem jim předložil, a neposlouchali hlasu mého, aniž chodili za ním, 14 Ale chodili za myšlénkami srdce svého a za Báli, čemuž je naučili otcové jejich:
Danish(i) 13 Og HERREN sagde: Fordi de forlode min Lov, som jeg lagde for deres Ansigt, og ikke hørte paa min Røst og ikke vandrede derefter, 14 men vandrede efter deres Hjertes Stivhed og efter Baalerne, som deres Fædre lærte dem:
CUV(i) 13 耶 和 華 說 : 因 為 這 百 姓 離 棄 我 , 在 他 們 面 前 所 設 立 的 律 法 沒 有 遵 行 , 也 沒 有 聽 從 我 的 話 ; 14 只 隨 從 自 己 頑 梗 的 心 行 事 , 照 他 們 列 祖 所 教 訓 的 隨 從 眾 巴 力 。
CUVS(i) 13 耶 和 华 说 : 因 为 这 百 姓 离 弃 我 , 在 他 们 面 前 所 设 立 的 律 法 没 冇 遵 行 , 也 没 冇 听 从 我 的 话 ; 14 只 随 从 自 己 顽 梗 的 心 行 事 , 照 他 们 列 祖 所 教 训 的 随 从 众 巴 力 。
Esperanto(i) 13 Kaj la Eternulo diris:Pro tio, ke ili forlasis Mian instruon, kiun Mi donis al ili, kaj ne auxskultis Mian vocxon kaj ne sekvis gxin, 14 sed sekvis la obstinecon de sia koro kaj la Baalojn, kiel lernigis al ili iliaj patroj:
Finnish(i) 13 Ja Herra sanoi: sentähden, että he hylkäävät minun lakini, jonka minä heille annoin, ja ei tottele minun ääntäni eikä elä sen jälkeen, 14 Vaan seuraavat oman sydämensä tahtoa ja Baalia, niinkuin heidän isänsä heitä opettaneet ovat.
FinnishPR(i) 13 Ja Herra sanoi: "Sentähden, että he ovat hyljänneet minun lakini, jonka minä heille annoin, eivätkä ole kuulleet minun ääntäni eivätkä vaeltaneet sen mukaan, 14 vaan ovat vaeltaneet sydämensä paatumuksessa ja seuranneet baaleja, niinkuin heidän isänsä olivat heille opettaneet,
Haitian(i) 13 Seyè a reponn mwen: -Sa rive konsa paske pèp mwen an pa kenbe tou sa mwen te moutre yo. Yo pa koute m'. Yo pa fè sa m' te di yo fè. 14 Yo fè tèt di pi rèd, yo rete ap sèvi zidòl Baal zansèt yo te fè yo konnen an.
Hungarian(i) 13 Monda továbbá az Úr: Mivelhogy elhagyták az én törvényemet, a melyet eléjök adtam, és nem hallgattak az én szómra, és nem jártak a szerint; 14 Hanem jártak az õ kevély szívök után és a Baálok után, a mikre atyáik tanították õket:
Indonesian(i) 13 TUHAN menjawab, "Itu terjadi karena umat-Ku tidak lagi memperhatikan ajaran-ajaran yang Kuberikan kepada mereka. Mereka tidak taat kepada-Ku, dan tidak mau menuruti perintah-Ku. 14 Mereka keras kepala dan menyembah berhala-berhala Baal seperti yang diajarkan oleh leluhur mereka.
Italian(i) 13 Il Signore ha detto: Perciocchè han lasciata la mia Legge, che io avea lor proposta; e non hanno ascoltata la mia voce, e non son camminati secondo quella. 14 Anzi sono andati dietro alla durezza del cuor loro, e dietro a’ Baali; il che i lor padri insegnarono loro.
ItalianRiveduta(i) 13 L’Eterno risponde: Perché costoro hanno abbandonato la mia legge ch’io avevo loro posta dinanzi e non hanno dato ascolto alla mia voce, e non l’hanno seguìta nella lor condotta, 14 ma han seguito la caparbietà dei cuor loro, e sono andati dietro ai Baali, come i loro padri insegnarono loro.
Korean(i) 13 여호와께서 말씀하시되 이는 그들이 내가 그들의 앞에 세운 나의 법을 버리고 내 목소리를 청종치 아니하며 그대로 행치 아니하고 14 그 마음의 강퍅함을 따라 그 열조가 자기에게 가르친 바알들을 좇았음이라
Lithuanian(i) 13 Viešpats tarė: “Kadangi jie atmetė mano įstatymą, kurį jiems daviau, nepakluso mano balsui ir nesielgė pagal jį, 14 bet sekė savo širdies užgaidas ir Baalą, kaip jų tėvai juos mokė,
PBG(i) 13 Bo Pan mówi: Iż opuścili zakon mój, którym im przedłożył, a nie słuchali głosu mojego, ani chodzili za nim; 14 Ale chodzili za uporem serca swego i za Baalem, czego ich nauczyli ojcowie ich.
Portuguese(i) 13 E diz o Senhor: porque deixaram a minha lei, que lhes pus diante, e não deram ouvidos à minha voz, nem andaram nela, 14 antes andaram obstinadamente segundo o seu próprio coração, e após baalins, como lhes ensinaram os seus pais.
Norwegian(i) 13 Og Herren sa: Fordi de forlot min lov, som jeg la frem for dem, og ikke hørte på min røst og ikke fulgte den*, / {* loven.} 14 men fulgte sitt hårde hjerte, og fulgte Ba'alene, slik som deres fedre hadde lært dem,
Romanian(i) 13 Domnul zice:,,Pentrucă au părăsit Legea Mea, pe care le -o pusesem înainte; pentrucă n'au ascultat glasul Meu, şi nu l-au urmat; 14 ci au umblat după aplecările inimii lor, şi au mers după Baali, cum i-au învăţat părinţii lor.``
Ukrainian(i) 13 а ходили за впертістю серця свого й за Ваалами, що навчили про них їхні батьки... 14 Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я їх, цей народ, полином нагодую й водою отруйною їх напою!