Jeremiah 8:17

HOT(i) 17 כי הנני משׁלח בכם נחשׁים צפענים אשׁר אין להם לחשׁ ונשׁכו אתכם נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3588 כי For, H2005 הנני   H7971 משׁלח I will send H5175 בכם נחשׁים serpents, H6848 צפענים cockatrices, H834 אשׁר among you, which H369 אין not H3908 להם לחשׁ charmed, H5391 ונשׁכו and they shall bite H853 אתכם   H5002 נאם you, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 17 quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos quibus non est incantatio et mordebunt vos ait Dominus
Clementine_Vulgate(i) 17 Quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos, quibus non est incantatio: et mordebunt vos, ait Dominus.
Wycliffe(i) 17 For lo! Y schal sende to you the werste serpentis, to whiche is no charmyng; and thei schulen bite you, seith the Lord.
Coverdale(i) 17 Morouer, I will sende Cockatrices & serpetes amonge you (which will not be charmed) and they shal byte you, sayeth the LORDE.
MSTC(i) 17 Moreover, I will send Cockatrices and serpents among you which will not be charmed, and they shall bite you," sayeth the LORD.
Matthew(i) 17 Moreouer, I will sende Cockatryces and serpentes amonge you (which wyl not be charmed) & they shall byte you, sayeth the Lorde.
Great(i) 17 Moreouer, I wyll sende Cockatrices & serpentes amonge you (which wyll not be charmed) & they shall byte you, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 17 For beholde, I will sende serpents, and cockatrices among you, which will not be charmed, and they shall sting you, sayth the Lord.
Bishops(i) 17 Moreouer, I wyll sende cockatrices and serpentes among you (whiche wyl not be charmed) and they shall bite you, saith the Lorde
DouayRheims(i) 17 For behold I will send among you serpents, basilisks, against which there is no charm: and they shall bite you, saith the Lord.
KJV(i) 17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
Thomson(i) 17 For behold I am sending against you deadly serpents, which cannot be charmed, and they will bite you
Webster(i) 17 For behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
Brenton(i) 17 For, behold, I send forth against you deadly serpents, which cannot be charmed, and they shall bite you
Brenton_Greek(i) 17 Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω εἰς ὑμᾶς ὄφεις θανατοῦντας, οἷς οὐκ ἔστιν ἐπᾷσαι, καὶ δήξονται ὑμᾶς
Leeser(i) 17 For, behold, I will send out against you serpents, basilisks, for which there is no charm, and they shall bite you, saith the Lord.
YLT(i) 17 For, lo, I am sending among you serpents, Vipers that have no charmer, And they have bitten you, an affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 17 For behold me sending serpents, vipers among you, which to them no hissing, and they bit you, says Jehovah.
Darby(i) 17 For behold, I send among you serpents, vipers against which there is no charm, and they shall bite you, saith Jehovah.
ERV(i) 17 For, behold, I will send serpents, basilisks, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, saith the LORD.
ASV(i) 17 For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For, behold, I will send serpents, basilisks, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, saith the LORD.
Rotherham(i) 17 For behold me! sending among you, serpents––vipers which there is no, charming,––And they shall fatally bite you, Declareth Yahweh.
CLV(i) 17 For, lo, I am sending among you serpents, Vipers that have no charmer, And they have bitten you, an affirmation of Yahweh."
BBE(i) 17 See, I will send snakes and poison-snakes among you, against which the wonder-worker has no power; and they will give you wounds which may not be made well, says the Lord.
MKJV(i) 17 For, behold, I will send serpents and adders among you, which will not be charmed; and they shall bite you, says Jehovah.
LITV(i) 17 For behold, I will send serpents among you, vipers for which there is no charm; and they will bite you, says Jehovah.
ECB(i) 17 For, behold, I send serpents - hissers among you, who have no charmer; and they bite you - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 17 For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, says LORD.
WEB(i) 17 “For, behold, I will send serpents, adders among you, which will not be charmed; and they will bite you,” says Yahweh.
NHEB(i) 17 For, look, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you," says the LORD.
AKJV(i) 17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, said the LORD.
KJ2000(i) 17 For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, says the LORD.
UKJV(i) 17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, says the LORD.
EJ2000(i) 17 For, behold, I send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, said the LORD.
CAB(i) 17 For behold, I send forth against you deadly serpents, which cannot be charmed, and they shall bite you
LXX2012(i) 17 For, behold, I send forth against you deadly serpents, which can’t be charmed, and they shall bite you
NSB(i) 17 »I am sending serpents against you, adders, for which there is no charm. They will bite you,« says Jehovah.
ISV(i) 17 Look, I’ll send snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they’ll bite you.”
LEB(i) 17 For look, I am letting loose among you snakes, adders for which there is no incantation, and they will bite you," declares* Yahweh.
BSB(i) 17 “For behold, I will send snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you,” declares the LORD.
MSB(i) 17 “For behold, I will send snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you,” declares the LORD.
MLV(i) 17 For, behold, I will send serpents, adders, among you*, which will not be charmed and they will bite you*, says Jehovah.
VIN(i) 17 Look, I'll send snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they'll bite you,"
Luther1545(i) 17 Denn siehe, ich will Schlangen und Basilisken unter euch senden, die nicht beschworen sind; die sollen euch stechen, spricht der HERR.
Luther1912(i) 17 Denn siehe, ich will Schlangen und Basilisken unter euch senden, die nicht zu beschwören sind; die sollen euch stechen, spricht der HERR.
ELB1871(i) 17 Denn siehe, ich sende unter euch Schlangen, Basilisken, gegen welche es keine Beschwörung gibt; und sie werden euch beißen, spricht Jehova. -
ELB1905(i) 17 Denn siehe, ich sende unter euch Schlangen, Basilisken, gegen welche es keine Beschwörung gibt; und sie werden euch beißen, spricht Jahwe.
DSV(i) 17 Want ziet, Ik zend slangen, basilisken onder ulieden, tegen dewelke geen bezwering is; die zullen u bijten, spreekt de HEERE.
Giguet(i) 17 Car voilà que je vous envoie des serpents mortels contre lesquels il n’est point de charmes, et ils vous mordront,
DarbyFR(i) 17 Car voici, j'envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n'y a point de charmes, et ils vous mordront, dit l'Éternel.
Martin(i) 17 Qui plus est, voici, je m'en vais envoyer contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n'y a point d'enchantement, et ils vous mordront, dit l'Eternel.
Segond(i) 17 Car j'envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n'y a point d'enchantement; Ils vous mordront, dit l'Eternel.
SE(i) 17 Porque he aquí que yo envío sobre vosotros serpientes, basiliscos, contra los cuales no hay encantamiento; y os morderán, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 17 Porque he aquí que yo envío sobre vosotros serpientes, basiliscos, contra los cuales no hay encantamiento; y os morderán, dice Jehová.
JBS(i) 17 Porque he aquí que yo envío sobre vosotros serpientes, basiliscos, contra los cuales no hay encantamiento; y os morderán, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 17 "Sepse ja, unë do të dërgoj kundër jush gjarpërinj dhe nepërka, kundër të cilëve nuk vlen asnjë yshtje dhe ata do t'ju kafshojnë", thotë Zoti.
RST(i) 17 Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.
Arabic(i) 17 لاني هانذا مرسل عليكم حيّات افاعي لا ترقى فتلدغكم يقول الرب
Bulgarian(i) 17 Защото, ето, Аз пращам върху вас змии усойници, които не се омайват, а ще ви хапят, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 17 I gle, puštam na vas otrovnice protiv kojih nema čarolija; ujedat će vas - riječ je Jahvina -
BKR(i) 17 Nebo aj, já pošli na vás hady nejjedovatější, proti nimž nic neprospívá zaklínání, a štípati vás budou, dí Hospodin.
Danish(i) 17 Thi se, jeg sender iblandt eder Slanger, Basilisker, som ikke lade sig besværge, og de skulle lyde eder, siger HERREN.
CUV(i) 17 看 哪 , 我 必 使 毒 蛇 到 你 們 中 間 , 是 不 服 法 術 的 , 必 咬 你 們 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 17 看 哪 , 我 必 使 毒 蛇 到 你 们 中 间 , 是 不 服 法 术 的 , 必 咬 你 们 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 17 CXar jen Mi sendos sur vin serpentojn, vipurojn, kiujn oni ne povas sorcxligi, kaj ili pikos vin, diras la Eternulo.
Finnish(i) 17 Sillä katso, minä lähetän kärmeet ja basiliskit teidän sekaanne, joita ei auta lumoomaan; vaan niiden pitää teitä pistämän, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 17 Sillä katso, minä lähetän teidän sekaanne käärmeitä, myrkkyliskoja, joihin ei lumous tehoa, ja ne purevat teitä, sanoo Herra."
Haitian(i) 17 Seyè a di ankò: -Men m'ap lage sèpan dèyè nou, move sèpan nou p'ap ka chame. Y'ap mòde nou.
Hungarian(i) 17 Mert ímé, én vipera-kígyókat bocsátok reátok, a melyek ellen nincsen varázslás, és megmarnak titeket, azt mondja az Úr!
Indonesian(i) 17 "Perhatikan!" kata TUHAN. "Sekarang Aku mengirim ular-ular ke tengah-tengahmu untuk memagut kamu, ular berbisa yang tak dapat kena mantra."
Italian(i) 17 Perciocchè, ecco, io mando contro a voi de’ serpenti, degli aspidi, contro a’ quali non vi è alcuna incantagione; e vi morderanno, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 17 Poiché, ecco, io mando contro di voi de’ serpenti, degli aspidi, contro i quali non v’è incantagione che valga; e vi morderanno, dice l’Eterno.
Korean(i) 17 여호와께서 말씀하시되 내가 술법으로도 제어할 수 없는 뱀과 독사를 너희 중에 보내리니 그것들이 너희를 물리라 하시도다
Lithuanian(i) 17 “Aš siunčiu jums nuodingų gyvačių, kurių negalima užkerėti, ir jos jus įgels”,­sako Viešpats.
PBG(i) 17 Bo oto Ja poślę na was węże najjadowitsze, przeciwko którym niemasz zaklinania; i pokąsają was, mówi Pan.
Portuguese(i) 17 Pois eis que envio entre vós serpentes, basiliscos, contra os quais não há encantamento; e eles vos morderão, diz o Senhor.
Norwegian(i) 17 For se, jeg sender ormer iblandt eder, basilisker som ingen besvergelse hjelper mot, og de skal bite eder, sier Herren.
Romanian(i) 17 ,,Căci iată că trimet între voi nişte şerpi, nişte basilici, împotriva cărora nu este niciun descîntec, şi vă vor muşca, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 17 Бо ось Я пошлю проти вас тих вужів та гадюк, що немає закляття на них, і вони вас кусатимуть, каже Господь!