Jeremiah 8:11

HOT(i) 11 וירפו את שׁבר בת עמי על נקלה לאמר שׁלום שׁלום ואין שׁלום׃
Vulgate(i) 11 et sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam dicentes pax pax cum non esset pax
Clementine_Vulgate(i) 11 Et sanabant contritionem filiæ populi mei ad ignominiam, dicentes: Pax, pax! cum non esset pax.
Wycliffe(i) 11 and thei heeliden the sorowe of the douytir of my puple to schenschipe, seiynge, Pees, pees, whanne no pees was.
Coverdale(i) 11 Neuertheles, they heale the hurte of my people with swete wordes, sayenge: peace, peace, where there is no peace at all.
MSTC(i) 11 Nevertheless, they heal the hurt of my people with sweet words, saying, 'Peace, peace,' where there is no peace at all.
Matthew(i) 11 Neuertheles, they heale the hurte of my people with swete wordes, saying: peace, peace wher there is no peace at all.
Great(i) 11 Neuerthelesse, they heale the hurte of my people very slenderlye, sayenge: peace, peace, where there is no peace at all.
Geneva(i) 11 For they haue healed the hurt of the daughter of my people with sweete woordes, saying, Peace, peace, when there is no peace.
Bishops(i) 11 Neuerthelesse, they heale the hurt of my people very slenderly, saying, peace, peace: where there is no peace at all
DouayRheims(i) 11 And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: when there was no peace.
KJV(i) 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
KJV_Cambridge(i) 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Webster(i) 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Leeser(i) 11 And they heal the breach of the daughter of my people very lightly, saying, Peace, peace: when there is no peace.
YLT(i) 11 And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, Peace, peace! and there is no peace.
JuliaSmith(i) 11 And they will heal the breaking of the daughter of my people by making light of, saying, Peace, peace; and no peace.
Darby(i) 11 And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace.
ERV(i) 11 And they have healed the hurt of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
ASV(i) 11 And they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And they have healed the hurt of the daughter of My people lightly, saying: 'Peace, peace', when there is no peace.
Rotherham(i) 11 And so they have healed the grievous wound of the daughter of my people, slightly,––Saying, Peace! peace! when there was no, peace!
CLV(i) 11 And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, Peace, peace! and there is no peace."
BBE(i) 11 And they have made little of the wounds of the daughter of Zion, saying, Peace, peace; when there is no peace.
MKJV(i) 11 For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
LITV(i) 11 For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, saying, Peace, peace! And there is no peace.
ECB(i) 11 And they heal the breech of the daughter of my people slightly, saying, Shalom! Shalom! when there is no shalom.
ACV(i) 11 And they have lightly healed the hurt of the daughter of my people, saying, Peace, peace, when there is no peace.
WEB(i) 11 They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, “Peace, peace,” when there is no peace.
NHEB(i) 11 They have healed the hurt of the daughter of my people superficially, saying, "Peace, peace;" when there is no peace.
AKJV(i) 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
KJ2000(i) 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
UKJV(i) 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
EJ2000(i) 11 For they have treated the destruction of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace, when there is no peace.
NSB(i) 11 »They heal the brokenness of the daughter of my people superficially. They say: ‘Peace! Peace!’ But there is no peace.
ISV(i) 11 They have treated my people’s wound superficially, telling them, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
LEB(i) 11 And they have treated the wound of the daughter of my people lightly, saying,* 'Peace, peace,' but there is no peace.
BSB(i) 11 They dress the wound of the daughter of My people with very little care, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace at all.
MSB(i) 11 They dress the wound of the daughter of My people with very little care, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace at all.
MLV(i) 11 And they have lightly healed the hurt of the daughter of my people, saying, Peace, peace, when there is no peace.
VIN(i) 11 They have treated my people's wound superficially, telling them, 'Peace, peace, when there is no peace.'
Luther1545(i) 11 und trösten mein Volk in ihrem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: Friede, Friede! und ist doch nicht Friede.
Luther1912(i) 11 und trösten mein Volk in ihrem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: "Friede! Friede!", und ist doch nicht Friede.
ELB1871(i) 11 und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! und da ist doch kein Friede.
ELB1905(i) 11 und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! und da ist doch kein Friede.
DSV(i) 11 En zij genezen de breuk van de dochter Mijns volks op het lichtste, zeggende: Vrede, vrede! doch daar is geen vrede.
Giguet(i) 11 Qui en recueilleront les fruits, dit le Seigneur;
DarbyFR(i) 11 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant: Paix, paix! et il n'y avait point de paix.
Martin(i) 11 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : paix, paix; et il n'y avait point de paix.
Segond(i) 11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils. Et il n'y a point de paix.
SE(i) 11 Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
ReinaValera(i) 11 Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
JBS(i) 11 Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
Albanian(i) 11 Ata mjekojnë shkel e shko plagën e bijës së popullit tim, duke thënë: "Paqe, paqe", kur nuk ekziston paqja.
RST(i) 11 И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: „мир, мир!", а мира нет.
Arabic(i) 11 ويشفون كسر بنت شعبي على عثم قائلين سلام سلام ولا سلام.
Bulgarian(i) 11 И лекуваха раната на дъщерята на Моя народ лекомислено, като казваха: Мир, мир! А няма мир.
Croatian(i) 11 I olako liječe ranu naroda mojega vičući: 'Mir! Mir!' Ali mira nema.
BKR(i) 11 Nebo hojí potření dcery lidu mého po vrchu, říkajíce: Pokoj, pokoj, ješto není žádného pokoje.
Danish(i) 11 Og de lægede mit Folks Datters Brøst, som om det var en let Sag, idet de sagde: Fred! Fred! dog der var ikke Fred:
CUV(i) 11 他 們 輕 輕 忽 忽 地 醫 治 我 百 姓 的 損 傷 , 說 : 平 安 了 ! 平 安 了 ! 其 實 沒 有 平 安 。
CUVS(i) 11 他 们 轻 轻 忽 忽 地 医 治 我 百 姓 的 损 伤 , 说 : 平 安 了 ! 平 安 了 ! 其 实 没 冇 平 安 。
Esperanto(i) 11 Kaj la vundojn de la filino de Mia popolo ili kuracas per facilanimigo, dirante, ke cxio estas en bona stato, kvankam ne estas bona stato.
Finnish(i) 11 Ja rohkaisevat minun kansani tytärtä onnettomuudessansa, sitä turhana pitämään, ja sanovat: rauha, rauha, ja rauhaa ei olekaan.
FinnishPR(i) 11 He parantavat kepeästi tyttären, minun kansani, vamman, sanoen: 'Rauha, rauha!' vaikka ei rauhaa ole.
Haitian(i) 11 Yo pa pran malè ki rive pèp mwen an pou anyen. Y'ap plede di: Tout bagay ap mache byen! Pa gen danje! Epi, manti! Anyen p'ap mache.
Hungarian(i) 11 És hazugsággal gyógyítgatják az én népem leányának romlását, mondván: Békesség, békesség, és nincs békesség!
Indonesian(i) 11 Luka-luka umat-Ku mereka anggap luka kecil saja. 'Ah, tidak apa-apa,' kata mereka, 'semua baik dan aman.' Padahal sama sekali tidak.
Italian(i) 11 ed han curata la rottura della figliuola del mio popolo alla leggiera, dicendo: Pace, pace; benchè non vi sia alcuna pace.
ItalianRiveduta(i) 11 Essi curano alla leggera la piaga del mio popolo; dicono: "Pace, pace", mentre pace non v’è.
Korean(i) 11 그들이 딸 내 백성의 상처를 심상히 고쳐주며 말하기를 평강하다, 평강하다 하나 평강이 없도다
Lithuanian(i) 11 Jie gydo mano tautos žaizdas tik paviršutiniškai, sakydami: ‘Taika! Taika!’ Tačiau taikos nėra.
PBG(i) 11 Bo leczą skruszenie córki ludu mego tylko po wierzchu, mówiąc: Pokój, pokój! choć niemasz pokoju.
Portuguese(i) 11 E curam a ferida da filha de meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
Norwegian(i) 11 og de læger mitt folks skade på lettferdig vis, idet de sier: Fred! Fred! Og det er dog ingen fred.
Romanian(i) 11 Leagă în chip uşuratic rana fiicei poporului Meu, zicînd:,Pace! Pace!` Şi totuş pace nu este.
Ukrainian(i) 11 І легенько лікують нещастя народу Мого, говорячи: Мир, мир, а миру нема!