Jeremiah 8:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G1223 On account of G3778 this, G1325 I give G3588   G1135 their wives G1473   G2087 to others, G2532 and G3588   G68 their fields G1473   G3588 to the G2818 heirs. G3754 For G575 from G3397 small G2193 unto G3173 great G3956 all G5365 [2a fondness of money G592.1 1pursue]. G2532 And G1537 from G4396 prophet G2193 unto G2409 priest G3956 all G4160 commit G5579 lies.
  11 G2532 And G2394.4 treating G4938 the broken G2364 daughter G3588   G2992 of my people G1473   G4314 with G819 dishonor, G3004 saying, G1515 Peace G1515 peace; G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G1515 peace.
  12 G153 They have been shamed, G3754 for G946 [2an abomination G4160 1they did]. G2532 And G152 with shame G3756 they were not ashamed, G153   G2532 and G153 to be ashamed G3756 they did not know. G1492   G1223 On account of G1473 this G4098 they shall fall G303.1 in the midst G4098 of ones falling. G1722 In G2540 the time G1984 of his visit G1473   G4098 they shall fall, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  10 G1223 διά G3778 τούτο G1325 δώσω G3588 τας G1135 γυναίκας αυτών G1473   G2087 ετέροις G2532 και G3588 τους G68 αγρούς αυτών G1473   G3588 τοις G2818 κληρονόμοις G3754 ότι G575 από G3397 μικρού G2193 έως G3173 μεγάλου G3956 πάντες G5365 φιλαργυρίαν G592.1 αποδιώκουσι G2532 και G1537 εκ G4396 προφήτου G2193 έως G2409 ιερέως G3956 πάντες G4160 ποιούσι G5579 ψεύδος
  11 G2532 και G2394.4 ιατρεύοντο G4938 σύντριμμα G2364 θυγατρός G3588 του G2992 λαού μου G1473   G4314 προς G819 ατιμίαν G3004 λέγοντες G1515 ειρήνη G1515 ειρήνη G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1515 ειρήνη
  12 G153 ησχύνθησαν G3754 ότι G946 βδέλυγμα G4160 εποίησαν G2532 και G152 αισχύνη G3756 ουκ ησχύνθησαν G153   G2532 και G153 αισχυνθήναι G3756 ουκ οίδασι G1492   G1223 διά G1473 τούτο G4098 πεσούνται G303.1 αναμέσον G4098 πίπτοντες G1722 εν G2540 καιρώ G1984 επισκοπής αυτού G1473   G4098 πεσούνται G3004 λέγει G2962 κύριος
HOT(i) 10 לכן אתן את נשׁיהם לאחרים שׂדותיהם ליורשׁים כי מקטן ועד גדול כלה בצע בצע מנביא ועד כהן כלה עשׂה שׁקר׃ 11 וירפו את שׁבר בת עמי על נקלה לאמר שׁלום שׁלום ואין שׁלום׃ 12 הבשׁו כי תועבה עשׂו גם בושׁ לא יבשׁו והכלם לא ידעו לכן יפלו בנפלים בעת פקדתם יכשׁלו אמר יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3651 לכן Therefore H5414 אתן will I give H853 את   H802 נשׁיהם their wives H312 לאחרים unto others, H7704 שׂדותיהם their fields H3423 ליורשׁים to them that shall inherit H3588 כי for H6996 מקטן from the least H5704 ועד even unto H1419 גדול the greatest H3605 כלה every one H1214 בצע is given to covetousness, H1215 בצע is given to covetousness, H5030 מנביא from the prophet H5704 ועד even unto H3548 כהן the priest H3605 כלה every one H6213 עשׂה dealeth H8267 שׁקר׃ falsely.
  11 H7495 וירפו For they have healed H853 את   H7667 שׁבר the hurt H1323 בת of the daughter H5971 עמי of my people H5921 על   H7043 נקלה slightly, H559 לאמר saying, H7965 שׁלום Peace, H7965 שׁלום peace; H369 ואין when no H7965 שׁלום׃ peace.
  12 H3001 הבשׁו   H3588 כי when H8441 תועבה abomination? H6213 עשׂו they had committed H1571 גם nay, H954 בושׁ Were they ashamed H3808 לא they were not H954 יבשׁו at all ashamed, H3637 והכלם they blush: H3808 לא neither H3045 ידעו could H3651 לכן therefore H5307 יפלו shall they fall H5307 בנפלים among them that fall: H6256 בעת in the time H6486 פקדתם of their visitation H3782 יכשׁלו they shall be cast down, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  10 H5414 [H8799] Therefore will I give H802 their wives H312 to others, H7704 and their fields H3423 [H8802] to them that shall possess H6996 them: for every one from the least H1419 even to the greatest H1214 [H8802] is given H1215 to covetousness, H5030 from the prophet H3548 even to the priest H6213 [H8802] every one dealeth H8267 falsely.
  11 H7495 [H8762] For they have healed H7667 the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7043 [H8738] slightly, H559 [H8800] saying, H7965 Peace, H7965 peace; H7965 when there is no peace.
  12 H3001 [H8689] Were they ashamed H6213 [H8804] when they had committed H8441 abomination? H954 [H8800] nay, they were not at all H954 [H8799] pale, H3045 [H8804] neither could H3637 [H8736] they blush: H5307 [H8799] therefore shall they fall H5307 [H8802] among them that fall: H6256 in the time H6486 of their punishment H3782 [H8735] they shall be cast down, H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 10 propterea dabo mulieres eorum exteris agros eorum heredibus quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium 11 et sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam dicentes pax pax cum non esset pax 12 confusi sunt quia abominationem fecerunt quinimmo confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt idcirco cadent inter corruentes in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 10 Propterea dabo mulieres eorum exteris, agros eorum hæredibus, quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur: a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium. 11 Et sanabant contritionem filiæ populi mei ad ignominiam, dicentes: Pax, pax! cum non esset pax. 12 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt: quinimmo confusione non sunt confusi, et erubescere nescierunt. Idcirco cadent inter corruentes: in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 10 Therfor Y schal yyue the wymmen of hem to straungeris, and the feeldis of hem to alien eiris; for fro the leeste `til to the mooste alle suen aueryce, fro a profete `til to the preest alle maken leesyng; 11 and thei heeliden the sorowe of the douytir of my puple to schenschipe, seiynge, Pees, pees, whanne no pees was. 12 Thei ben schent, for thei diden abhomynacioun; yhe, rather thei weren not schent bi schenschipe, and kouden not be aschamed. Therfor thei schulen falle among falleris, in the tyme of her visitacioun thei schulen falle, seith the Lord.
Coverdale(i) 10 Wherfore, I will geue their wynes vnto aleauntes, and their feldes to destroyers. For from the lowest vnto the hyest, they folowe all shamefull lucre: and from the prophet vnto the prest, they deale all with lies. 11 Neuertheles, they heale the hurte of my people with swete wordes, sayenge: peace, peace, where there is no peace at all. 12 Fye for shame, how abhominable thinges do they? And yet they be not ashamed, yee they knowe of no shame. Wherfore in the tyme of their visitacion, they shal fall amonge the deed bodies, saieth the LORDE.
MSTC(i) 10 Wherefore, I will give their wives unto aliens, and their fields to destroyers. For from the lowest to the highest, they follow all filthy lucre: and from the Prophet unto the priest, they deal all with lies. 11 Nevertheless, they heal the hurt of my people with sweet words, saying, 'Peace, peace,' where there is no peace at all. 12 Fie! For shame! How abominable things do they? And yet they be not ashamed; yea, they know of no shame. Wherefore in the time of their visitation, they shall fall among the dead bodies, sayeth the LORD.
Matthew(i) 10 Wherfore I will geue their wyues vnto aleauntes, and their feldes to destroyers. For from the loweste vnto the hyeste, they folowe all fylthy lucre: & from the Prophete vnto the prieste, they deale al with lyes. 11 Neuertheles, they heale the hurte of my people with swete wordes, saying: peace, peace wher there is no peace at all. 12 Fye for shame, how abhominable thinges do they? and yet they be not ashamed, yea thei knowe of no shame. Wherfore in the tyme of theyr vysytacion they shall fall among the dead bodyes, sayeth the Lorde.
Great(i) 10 Wherfore, I wyll geue theyr wyues vnto aleauntes, and theyr feldes to destroyers. For from the lowest vnto the hyest, they folowe all filthy lucre: & from the Prophete vnto the preste, they deale all wt lyes. 11 Neuerthelesse, they heale the hurte of my people very slenderlye, sayenge: peace, peace, where there is no peace at all. 12 Fye for shame, how abhominable thynges do they? and yet they be not ashamed, yee, they knowe of no shame. Wherfore, in the tyme of theyr visytacion, they shall fall amonge the deed bodyes, & be ouerthrowne sayeth the Lorde.
Geneva(i) 10 Therefore will I giue their wiues vnto others, and their fieldes to them that shall possesse them: for euery one from the least euen vnto the greatest is giuen to couetousnesse, and from the Prophet euen vnto the Priest, euery one dealeth falsely. 11 For they haue healed the hurt of the daughter of my people with sweete woordes, saying, Peace, peace, when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not ashamed, neither coulde they haue any shame: therefore shall they fall among the slaine: when I shall visite them, they shall be cast downe, sayeth the Lord.
Bishops(i) 10 Wherfore I wyl geue their wiues vnto aliauntes, and their fields to destroyers: For from the lowest vnto the hyest they folowe filthy lucre, and from the prophete vnto the priest they deale all with lies 11 Neuerthelesse, they heale the hurt of my people very slenderly, saying, peace, peace: where there is no peace at all 12 Fye for shame, howe abhominable thinges do they? and yet they be not ashamed, yea they knowe of no shame: Wherefore in the tyme of their visitation they shal fal among the dead bodies, and be ouerthrowne, saith the Lorde
DouayRheims(i) 10 Therefore will I give their women to strangers, their fields to others for an inheritance: because from the least even to the greatest all follow covetousness: from the prophet even to the priest all deal deceitfully. 11 And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: when there was no peace. 12 They are confounded, because they have committed abomination: yea rather they are not confounded with confusion, and they have not known how to blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall fall, saith the Lord.
KJV(i) 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  10 H5414 Therefore will I give [H8799]   H802 their wives H312 unto others H7704 , and their fields H3423 to them that shall inherit [H8802]   H6996 them : for every one from the least H1419 even unto the greatest H1214 is given [H8802]   H1215 to covetousness H5030 , from the prophet H3548 even unto the priest H6213 every one dealeth [H8802]   H8267 falsely.
  11 H7495 For they have healed [H8762]   H7667 the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7043 slightly [H8738]   H559 , saying [H8800]   H7965 , Peace H7965 , peace H7965 ; when there is no peace.
  12 H3001 Were they ashamed [H8689]   H6213 when they had committed [H8804]   H8441 abomination H954 ? nay, they were not at all [H8800]   H954 ashamed [H8799]   H3045 , neither could [H8804]   H3637 they blush [H8736]   H5307 : therefore shall they fall [H8799]   H5307 among them that fall [H8802]   H6256 : in the time H6486 of their visitation H3782 they shall be cast down [H8735]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 10 I will give their wives to others and their fields to them who will take possession, that they may gather the products thereof, saith the Lord. 11 [Omitted] 12 [Omitted]
Webster(i) 10 Therefore will I give their wives to others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even to the greatest is given to covetousness, from the prophet even to the priest every one dealeth falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? no, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  10 H5414 [H8799] Therefore will I give H802 their wives H312 to others H7704 , and their fields H3423 [H8802] to them that shall inherit H6996 them: for every one from the least H1419 even to the greatest H1214 [H8802] is given H1215 to covetousness H5030 , from the prophet H3548 even to the priest H6213 [H8802] every one dealeth H8267 falsely.
  11 H7495 [H8762] For they have healed H7667 the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7043 [H8738] slightly H559 [H8800] , saying H7965 , Peace H7965 , peace H7965 ; when there is no peace.
  12 H3001 [H8689] Were they ashamed H6213 [H8804] when they had committed H8441 abomination H954 [H8800] ? nay, they were not at all H954 [H8799] ashamed H3045 [H8804] , neither could H3637 [H8736] they blush H5307 [H8799] : therefore shall they fall H5307 [H8802] among them that fall H6256 : in the time H6486 of their punishment H3782 [H8735] they shall be cast down H559 [H8804] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 10 Therefore will I give their wives to others, and their fields to new inheritors; and they shall gather their fruits, saith the Lord. 11 (OMITTED TEXT) 12 (OMITTED TEXT)
Brenton_Greek(i) 10 Διατοῦτο δώσω τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἑτέροις, καὶ τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν τοῖς κληρονόμοις, 11 12
Leeser(i) 10 Therefore will I give their wives unto others, their fields to conquerors; for from the least even unto the greatest, every one is seeking his own gain: from the prophet even unto the priest every one practiseth falsehood. 11 And they heal the breach of the daughter of my people very lightly, saying, Peace, peace: when there is no peace. 12 They should have been ashamed, because they had committed abomination; but they neither felt the least shame, nor did they know how to blush: therefore shall they fall among those that fall; at the time of their punishment shall they stumble, saith the Lord.
YLT(i) 10 Therefore, I give their wives to others, Their fields to dispossessors, For from the least even unto the greatest, Every one is gaining dishonest gain, From prophet even unto priest, every one is dealing falsely. 11 And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, Peace, peace! and there is no peace. 12 They were ashamed when they did abomination! Yea, they are not at all ashamed, And blushing they have not known, Therefore, they do fall among falling ones, In the time of their inspection they stumble, said Jehovah.
JuliaSmith(i) 10 For this I will give their wives to others; their fields to those inheriting them: for from small and even to great all plundering a plunder, from the prophet and even to the priest, all did falsehood. 11 And they will heal the breaking of the daughter of my people by making light of, saying, Peace, peace; and no peace. 12 Were they ashamed when they did abomination? also shaming they will not be ashamed, and they knew not to feel shame: for this they shall fall among the falling: in the time of their reviewing they shall faint, said Jehovah.
Darby(i) 10 Therefore will I give their wives unto others, their fields to those that shall possess [them]; for every one, from the least even unto the greatest, is given to covetousness; from the prophet even unto the priest, every one dealeth falsely. 11 And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace. 12 Are they ashamed that they have committed abomination? Nay, they are not at all ashamed, and they know not how to blush. Therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall stumble, saith Jehovah.
ERV(i) 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall possess them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 11 And they have healed the hurt of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.
ASV(i) 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall possess them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness; from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 11 And they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall be cast down, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  10 H5414 Therefore will I give H802 their wives H312 unto others, H7704 and their fields H3423 to them that shall possess H6996 them: for every one from the least H1419 even unto the greatest H1214 is given H1215 to covetousness; H5030 from the prophet H3548 even unto the priest H6213 every one dealeth H8267 falsely.
  11 H7495 And they have healed H7667 the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7043 slightly, H559 saying, H7965 Peace, H7965 peace; H7965 when there is no peace.
  12 H3001 Were they ashamed H6213 when they had committed H8441 abomination? H954 nay, they were not at all H954 ashamed, H3045 neither could H3637 they blush: H5307 therefore shall they fall H5307 among them that fall; H6256 in the time H6486 of their visitation H3782 they shall be cast down, H559 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall possess them; for from the least even unto the greatest every one is greedy for gain, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 11 And they have healed the hurt of the daughter of My people lightly, saying: 'Peace, peace', when there is no peace. 12 They shall be put to shame because they have committed abomination; yea, they are not at all ashamed, neither know they how to blush; therefore shall they fall among them that fall, in the time of their visitation they shall stumble, saith the LORD.
Rotherham(i) 10 Therefore, will I give––Their wives to others, Their fields, to such as shall take possession of them, For, from the least, even unto the greatest, Every one, is, wholly given to extortion: From the prophet, even unto the priest, Every one, dealeth, falsely. 11 And so they have healed the grievous wound of the daughter of my people, slightly,––Saying, Peace! peace! when there was no, peace! 12 Were they led to turn pale, because, an abominable thing, they had done? Nay! they did not, at all, turn pale, Nay! they did not so much as know how, to exhibit shame! Therefore, shall they fall among them who are falling, In the time when they are punished, shall they be overthrown, Saith Yahweh:
CLV(i) 10 Therefore, I give their wives to others, Their fields to dispossessors, For from the least even unto the greatest, Every one is gaining dishonest gain, From prophet even unto priest, every one is dealing falsely." 11 And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, Peace, peace! and there is no peace." 12 They were ashamed when they did abomination! Yea, they are not at all ashamed, And blushing they have not known, Therefore, they do fall among falling ones, In the time of their inspection they stumble, said Yahweh."
BBE(i) 10 So I will give their wives to others, and their fields to those who will take them for themselves: for everyone, from the least to the greatest, is given up to getting money; from the priest even to the prophet, everyone is false. 11 And they have made little of the wounds of the daughter of Zion, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Let them be put to shame because they have done disgusting things. They had no shame, they were not able to become red with shame: so they will come down with those who are falling: in the time of their punishment they will be made low, says the Lord.
MKJV(i) 10 Therefore I will give their wives to others, and their fields to those who shall inherit them, for everyone from the least even to the greatest cuts off a profit. From the prophet even to the priest everyone deals falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had done an abomination? No, they were not at all ashamed, nor could they blush; therefore they shall fall among those who fall; in the time of their visitation they shall be cast down, says Jehovah.
LITV(i) 10 So I will give their wives to others, their fields to those who shall inherit. For everyone from the least even to the greatest cuts off a profit. From the prophet even to the priest, everyone deals falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, saying, Peace, peace! And there is no peace. 12 Were they ashamed when they had done hateful things? They were not even at all ashamed, nor did they know how to blush. So they shall fall among those who fall. In the time of their punishment they will stumble, says Jehovah.
ECB(i) 10 So I give their women to others and their fields to their successors: for every one from the least even to the greatest greedily gains to greedy gain - from the prophet even to the priest - every one works falsely. 11 And they heal the breech of the daughter of my people slightly, saying, Shalom! Shalom! when there is no shalom. 12 Shame they when they work abhorrence? No, in shaming, they neither shame, nor know they to blush: so they fall among the fallen: - falter in the time of their visitation, says Yah Veh.
ACV(i) 10 Therefore I will give their wives to others, and their fields to those who shall possess them. For everyone from the least even to the greatest is given to covetousness. From the prophet even to the priest everyone deals falsely. 11 And they have lightly healed the hurt of the daughter of my people, saying, Peace, peace, when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, nor could they blush. Therefore they shall fall among those who fall. In the time of their visitation they shall be cast down, says LORD.
WEB(i) 10 Therefore I will give their wives to others and their fields to those who will possess them. For everyone from the least even to the greatest is given to covetousness; from the prophet even to the priest everyone deals falsely. 11 They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, “Peace, peace,” when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed. They couldn’t blush. Therefore they will fall among those who fall. In the time of their visitation they will be cast down, says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  10 H5414 Therefore will I give H802 their wives H312 to others, H7704 and their fields H3423 to those who shall possess H6996 them: for everyone from the least H1419 even to the greatest H1214 is given H1215 to covetousness; H5030 from the prophet H3548 even to the priest H6213 every one deals H8267 falsely.
  11 H7495 They have healed H7667 the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7043 slightly, H559 saying, H7965 Peace, H7965 peace; H7965 when there is no peace.
  12 H3001 Were they ashamed H6213 when they had committed H8441 abomination? H954 nay, they were not at all H954 ashamed, H3045 neither could H3637 they blush: H5307 therefore shall they fall H5307 among those who fall; H6256 in the time H6486 of their visitation H3782 they shall be cast down, H559 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 10 therefore I will give their wives to others, and their fields to those who shall possess them: for everyone from the least even to the greatest is given to covetousness; from the prophet even to the priest every one deals falsely. 11 They have healed the hurt of the daughter of my people superficially, saying, "Peace, peace;" when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? No. They were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among those who fall; in the time of their visitation they shall be cast down, says the LORD.
AKJV(i) 10 Therefore will I give their wives to others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even to the greatest is given to covetousness, from the prophet even to the priest every one deals falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? no, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  10 H3651 Therefore H5414 will I give H802 their wives H312 to others, H7704 and their fields H3423 to them that shall inherit H3605 them: for every H6996 one from the least H1419 even to the greatest H1215 is given to covetousness, H5030 from the prophet H3548 even to the priest H3605 every H6213 one deals H8267 falsely.
  11 H7495 For they have healed H7667 the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7043 slightly, H559 saying, H7965 Peace, H7965 peace; H369 when there is no H7965 peace.
  12 H954 Were they ashamed H3588 when H6213 they had committed H8441 abomination? H1571 no, H954 they were not at all ashamed, H3808 neither H3045 could H3637 they blush: H3651 therefore H5307 shall they fall H5307 among them that fall: H6256 in the time H6486 of their visitation H3782 they shall be cast H3782 down, H559 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for everyone from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest everyone deals falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their punishment they shall be cast down, says the LORD.
UKJV(i) 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one deals falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  10 H5414 Therefore will I give H802 their wives H312 unto others, H7704 and their fields H3423 to them that shall inherit H6996 them: for every one from the least H1419 even unto the greatest H1214 is given H1215 to covetousness, H5030 from the prophet H3548 even unto the priest H6213 every one deals H8267 falsely.
  11 H7495 For they have healed H7667 the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7043 slightly, H559 saying, H7965 Peace, H7965 peace; H7965 when there is no peace.
  12 H3001 Were they ashamed H6213 when they had committed H8441 abomination? H954 No, they were not at all H954 ashamed, H3045 neither could H3637 they blush: H5307 therefore shall they fall H5307 among them that fall: H6256 in the time H6486 of their visitation H3782 they shall be cast down, H559 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 10 Therefore I will give their wives unto others and their fields unto those that shall inherit them: for each one from the least even unto the greatest is given to greed; from the prophet even unto the priest every one deals falsely. 11 For they have treated the destruction of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace, when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among those that should fall: when I visit them, they shall fall, saith the LORD.
CAB(i) 10 Therefore will I give their wives to others, and their fields to new inheritors; and they shall gather their fruits, says the Lord. 11 (TEXT OMITTED) 12 (TEXT OMITTED)
LXX2012(i) 10 Therefore will I give their wives to others, and their fields to [new] inheritors; and they shall gather their fruits, says the Lord.
NSB(i) 10 »So I will give their wives to other men. I will give their fields to new owners. From the least even to the greatest everyone is greedy for gain. From the prophet even to the priest everyone is deceitful. 11 »They heal the brokenness of the daughter of my people superficially. They say: ‘Peace! Peace!’ But there is no peace. 12 »Were they ashamed because of the abomination they had done? They certainly were not ashamed! And they did not know how to blush. For that reason they will fall among those who fall. At the time of their punishment they will be brought down,« Says Jehovah.
ISV(i) 10 Therefore, I’ll give their wives to others, and their fields to new owners. Indeed, from the least important to the most important, they’re all greedy for dishonest gain. From prophet to priest, they all act deceitfully. 11 They have treated my people’s wound superficially, telling them, ‘Peace, peace,’ when there is no peace. 12 Are they ashamed because they have done what is repugnant to God? They weren’t ashamed at all; they don’t even know how to blush! Therefore they’ll fall with those who fall. When I punish them, they’ll be brought down,” says the LORD.
LEB(i) 10 Therefore I will give their wives to others, their fields to conquerors, because from the smallest to the greatest, all of them make profit for unlawful gain, from prophet to priest, all of them practice deceit. 11 And they have treated the wound of the daughter of my people lightly, saying,* 'Peace, peace,' but there is no peace. 12 Were they ashamed, for they had committed a detestable thing? What's worse,* they were not ashamed at all, and they did not know to feel humiliated. Therefore* they will fall among those who fall; at the time of their punishment they will stumble," says Yahweh.
BSB(i) 10 Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. For from the least of them to the greatest, all are greedy for gain; from prophet to priest, all practice deceit. 11 They dress the wound of the daughter of My people with very little care, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace at all. 12 Are they ashamed of the abomination they have committed? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; when I punish them, they will collapse, says the LORD.
MSB(i) 10 Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. For from the least of them to the greatest, all are greedy for gain; from prophet to priest, all practice deceit. 11 They dress the wound of the daughter of My people with very little care, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace at all. 12 Are they ashamed of the abomination they have committed? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; when I punish them, they will collapse, says the LORD.
MLV(i) 10 Therefore I will give their wives to others and their fields to those who will possess them. For everyone from the least even to the greatest is given to covetousness. From the prophet even to the priest everyone deals falsely. 11 And they have lightly healed the hurt of the daughter of my people, saying, Peace, peace, when there is no peace.
12 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, nor could they blush. Therefore they will fall among those who fall. In the time of their visitation they will be cast down, says Jehovah.
VIN(i) 10 Therefore I will give their wives to others, their fields to conquerors, because from the smallest to the greatest, all of them make profit for unlawful gain, from prophet to priest, all of them practice deceit. 11 They have treated my people's wound superficially, telling them, 'Peace, peace, when there is no peace.' 12 Were they ashamed when they had done hateful things? They were not even at all ashamed, nor did they know how to blush. So they shall fall among those who fall. In the time of their punishment they will stumble, says the LORD.
Luther1545(i) 10 Darum so will ich ihre Weiber den Fremden geben und ihre Äcker denen, so sie verjagen werden. Denn sie geizen allesamt, beide, klein und groß, und beide, Priester und Propheten, lehren falschen Gottesdienst 11 und trösten mein Volk in ihrem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: Friede, Friede! und ist doch nicht Friede. 12 Darum werden sie mit Schanden bestehen, daß sie solche Greuel treiben, wiewohl sie wollen ungeschändet sein und wollen sich nicht schämen. Darum müssen sie fallen über einen Haufen, und wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H802 Darum so will ich ihre Weiber H312 den Fremden H5414 geben H3423 und H7704 ihre Äcker H1214 denen, so sie verjagen werden H1215 . Denn sie geizen H6996 allesamt, beide, klein H3548 und H1419 groß H6213 , und H5030 beide, Priester und Propheten H8267 , lehren falschen Gottesdienst
  11 H7043 und H7495 trösten H5971 mein Volk H7667 in ihrem Unglück H1323 , daß H559 sie es gering achten sollen, und sagen H7965 : Friede H7965 , Friede H7965 ! und ist doch nicht Friede .
  12 H3001 Darum werden H559 sie H3637 mit Schanden H8441 bestehen, daß sie solche Greuel H6213 treiben, wiewohl sie wollen ungeschändet sein und H3045 wollen sich H954 nicht H954 schämen H5307 . Darum müssen sie fallen H6486 über H6256 einen Haufen, und H5307 wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen H3068 , spricht der HErr .
Luther1912(i) 10 Darum will ich ihre Weiber den Fremden geben und ihre Äcker denen, die sie verjagen werden. Denn sie geizen allesamt, beide, klein und groß; und beide, Priester und Propheten, gehen mit Lügen um 11 und trösten mein Volk in ihrem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: "Friede! Friede!", und ist doch nicht Friede. 12 Darum werden sie mit Schanden bestehen, daß sie solche Greuel treiben; wiewohl sie wollen ungeschändet sein und wollen sich nicht schämen. Darum müssen sie fallen auf einen Haufen; und wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie stürzen, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H802 Darum will ich ihre Weiber H312 den Fremden H5414 geben H7704 und ihre Äcker H3423 denen, die sie verjagen H3423 werden H1215 H1214 . Denn sie geizen H6996 allesamt, beide, klein H1419 und groß H3548 ; und beide, Priester H5030 und Propheten H6213 , gehen H8267 mit Lügen H6213 um
  11 H7495 und trösten H5971 H1323 mein Volk H7667 in ihrem Unglück H7043 , daß sie es gering H559 achten sollen, und sagen H7965 : «Friede H7965 ! Friede H7965 !,« und ist doch nicht Friede .
  12 H3001 Darum werden sie mit Schanden H8441 bestehen, daß sie solche Greuel H6213 treiben H954 ; wiewohl sie H954 wollen H954 ungeschändet H3045 sein und wollen sich nicht H3637 schämen H5307 . Darum müssen sie fallen H5307 auf H5307 einen Haufen H6256 ; und wenn H6486 ich sie heimsuchen H3782 werde, sollen sie stürzen H559 , spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 10 Darum werde ich ihre Weiber anderen geben, ihre Felder anderen Besitzern. Denn vom Kleinsten bis zum Größten sind sie insgesamt der Gewinnsucht ergeben; vom Propheten bis zum Priester üben sie allesamt Falschheit, 11 und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! und da ist doch kein Friede. 12 Sie werden beschämt werden, weil sie Greuel verübt haben. Ja, sie schämen sich keineswegs, ja, Beschämung kennen sie nicht. Darum werden sie fallen unter den Fallenden; zur Zeit ihrer Heimsuchung werden sie straucheln, spricht Jehova.
ELB1905(i) 10 Darum werde ich ihre Weiber anderen geben, ihre Felder anderen Besitzern. Denn vom Kleinsten bis zum Größten sind sie insgesamt der Gewinnsucht ergeben; vom Propheten bis zum Priester üben sie allesamt Falschheit, 11 und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! und da ist doch kein Friede. 12 Sie werden beschämt werden, weil sie Greuel verübt haben. Ja, sie schämen sich keineswegs, ja, Beschämung kennen sie nicht. Darum werden sie fallen unter den Fallenden; zur Zeit ihrer Heimsuchung werden sie straucheln, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H802 Darum werde ich ihre Weiber H312 anderen H5414 geben H1214 , ihre Felder anderen Besitzern. Denn vom Kleinsten bis zum Größten sind sie H5030 insgesamt der Gewinnsucht ergeben; vom Propheten H3548 bis zum Priester H8267 üben sie allesamt Falschheit,
  11 H7043 und H1323 sie heilen die Wunde der Tochter H5971 meines Volkes H559 leichthin und sprechen H7965 : Friede H7965 , Friede H7495 ! und da ist H7965 doch kein Friede .
  12 H3001 Sie werden H954 beschämt werden H8441 , weil sie Greuel H3045 verübt haben H3637 . Ja, sie schämen H5307 sich H6213 keineswegs, ja, Beschämung kennen sie nicht H954 . Darum werden H5307 sie fallen H6256 unter den Fallenden; zur Zeit H6486 ihrer Heimsuchung werden H3782 sie straucheln H559 , spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 10 Daarom zal Ik hun vrouwen aan anderen geven, hun akkers aan andere bezitters; want van den kleinste aan tot den grootste toe pleegt een ieder van hen gierigheid; van den profeet aan tot den priester toe bedrijft een ieder van hen valsheid. 11 En zij genezen de breuk van de dochter Mijns volks op het lichtste, zeggende: Vrede, vrede! doch daar is geen vrede. 12 Zijn zij beschaamd, omdat zij gruwel bedreven hebben? Ja, zij schamen zich in het minste niet, en weten niet schaamrood te worden; daarom zullen zij vallen onder de vallenden; ten tijde hunner bezoeking zullen zij struikelen, zegt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  10 H802 Daarom zal Ik hun vrouwen H312 aan anderen H5414 H8799 geven H7704 , hun akkers H3423 H8802 aan [andere] bezitters H6996 ; want van den kleinste H1419 aan tot den grootste H1214 H8802 toe pleegt H1215 een ieder van hen gierigheid H5030 ; van den profeet H3548 aan tot den priester H6213 H8802 toe bedrijft H8267 een ieder van hen valsheid.
  11 H7495 H8762 En zij genezen H7667 de breuk H1323 van de dochter H5971 Mijns volks H7043 H8738 op het lichtste H559 H8800 , zeggende H7965 : Vrede H7965 , vrede H7965 ! doch daar is geen vrede.
  12 H3001 H8689 Zijn zij beschaamd H8441 , omdat zij gruwel H6213 H8804 bedreven hebben H954 H8799 ? Ja, zij schamen zich H954 H8800 in het minste H3045 H8804 niet, en weten H3637 H8736 niet schaamrood te worden H5307 H8799 ; daarom zullen zij vallen H5307 H8802 onder de vallenden H6256 ; ten tijde H6486 hunner bezoeking H3782 H8735 zullen zij struikelen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 10 A cause de cela, je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à des héritiers étrangers, 11 Qui en recueilleront les fruits, dit le Seigneur; 12 Il n’y aura pas de raisins dans leurs vignes, pas de figues sur leurs figuiers,
DarbyFR(i) 10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, leurs champs à ceux qui les posséderont; car depuis le petit jusqu'au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête; depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous usent de fausseté. 11 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant: Paix, paix! et il n'y avait point de paix. 12 Avaient-ils honte, parce qu'ils avaient commis l'abomination? Ils n'ont eu même aucune honte, et ils ne savent pas ce que c'est que d'être confus; c'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils trébucheront, dit l'Éternel.
Martin(i) 10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à des gens qui les posséderont en héritage; car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête, tant le Prophète que le Sacrificateur, tous agissent faussement. 11 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : paix, paix; et il n'y avait point de paix. 12 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis abomination ? Ils n'en ont eu même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir; c'est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés; ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l'Eternel.
Segond(i) 10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie. 11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils. Et il n'y a point de paix. 12 Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  10 H5414 C’est pourquoi je donnerai H8799   H802 leurs femmes H312 à d’autres H7704 , Et leurs champs H3423 à ceux qui les déposséderont H8802   H6996 . Car depuis le plus petit H1419 jusqu’au plus grand H1214 , Tous sont avides H8802   H1215 de gain H5030  ; Depuis le prophète H3548 jusqu’au sacrificateur H6213 , Tous usent H8802   H8267 de tromperie.
  11 H7495 Ils pansent H8762   H7043 à la légère H8738   H7667 la plaie H1323 de la fille H5971 de mon peuple H7965  : Paix H7965  ! paix H559  ! disent H8800   H7965 -ils. Et il n’y a point de paix.
  12 H3001 Ils seront confus H8689   H6213 , car ils commettent H8804   H8441 des abominations H954  ; Ils ne rougissent H8800   H954   H8799   H3045 pas, ils ne connaissent H8804   H3637 pas la honte H8736   H5307  ; C’est pourquoi ils tomberont H8799   H5307 avec ceux qui tombent H8802   H3782 , Ils seront renversés H8735   H6256 quand H6486 je les châtierai H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel.
SE(i) 10 Por tanto, daré a otros sus mujeres, y sus heredades a quien las posea, porque desde el chico hasta el grande cada uno sigue la avaricia; desde el profeta hasta el sacerdote todos hacen engaño. 11 Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz. 12 ¿Se han avergonzado de haber hecho abominación? Por cierto no se han corrido de vergüenza, ni supieron avergonzarse; caerán, por tanto, entre los que cayeren, cuando los visitare, caerán, dice el SEÑOR.
ReinaValera(i) 10 Por tanto daré á otros sus mujeres, y sus heredades á quien las posea: porque desde el chico hasta el grande cada uno sigue la avaricia, desde el profeta hasta el sacerdote todos hacen engaño. 11 Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz. 12 ¿Hanse avergonzado de haber hecho abominación? Por cierto no se han corrido de vergüenza, ni supieron avergonzarse; caerán por tanto entre los que cayeren, cuando los visitaré: caerán, dice Jehová.
JBS(i) 10 Por tanto, daré a otros sus mujeres, y sus heredades a quien las heredará, porque desde el chico hasta el grande cada uno sigue la avaricia; desde el profeta hasta el sacerdote todos practican el engaño. 11 Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz. 12 ¿Se han avergonzado de haber hecho abominación? Por cierto no se han corrido de vergüenza, ni supieron avergonzarse; caerán, por tanto, entre los que cayeren, cuando los visitare, caerán, dice el SEÑOR.
Albanian(i) 10 Prandaj bashkëshortet e tyre do t'ua jap të tjerëve dhe arat e tyre pronarëve të rinj, sepse nga më i vogli deri te më i madhi lakmojnë fitime; nga profeti deri te prifti të gjithë përdorin gënjeshtrën. 11 Ata mjekojnë shkel e shko plagën e bijës së popullit tim, duke thënë: "Paqe, paqe", kur nuk ekziston paqja. 12 A u vinte turp vallë kur kryenin veprime të neveritshme? Jo! nuk kishin turp aspak dhe nuk dinin ç'është të skuqesh. Prandaj do të rrëzohen midis atyre që rrëzohen; kur do t'i vizitoj do të përmbysen", thotë Zoti.
RST(i) 10 За то жен их отдам другим, поля их – иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника - все действуют лживо. 11 И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: „мир, мир!", а мира нет. 12 Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во времяпосещения их будут повержены, говорит Господь.
Arabic(i) 10 لذلك اعطي نساءهم لآخرين وحقولهم لمالكين لانهم من الصغير الى الكبير كل واحد مولع بالربح من النبي الى الكاهن كل واحد يعمل بالكذب. 11 ويشفون كسر بنت شعبي على عثم قائلين سلام سلام ولا سلام. 12 هل خزوا لانهم عملوا رجسا. بل لم يخزوا خزيا ولم يعرفوا الخجل. لذلك يسقطون بين الساقطين في وقت معاقبتهم يعثرون قال الرب
Bulgarian(i) 10 Затова ще дам жените им на други и нивите им — на други притежатели; защото от малък до голям, всеки е отдаден на алчност; от пророк до свещеник, всеки върши измама. 11 И лекуваха раната на дъщерята на Моя народ лекомислено, като казваха: Мир, мир! А няма мир. 12 Засрамиха ли се, че извършиха гнусотии? Не, никак не ги досрамя и не знаят да се изчервят. Затова ще паднат между падащите, ще бъдат съборени, когато ги накажа, казва ГОСПОД.
Croatian(i) 10 Zato ću žene njihove dati strancima, a vaša polja osvajačima. Jer od najmanjeg do najvećega svi gramze za plijenom, od proroka do svećenika svi su varalice. 11 I olako liječe ranu naroda mojega vičući: 'Mir! Mir!' Ali mira nema. 12 Neka se postide što gnusobu počiniše, no oni više ne znaju što je stid, ne umiju se više crvenjeti. Zato će popadati s onima što padaju, srušit će se kad stanem kažnjavati" - govori Jahve.
BKR(i) 10 A protož dám ženy jejich jiným, pole jejich těm, kteříž by je opanovali; nebo od nejmenšího až do největšího všickni napořád vydali se v lakomství, od proroka až do kněze všickni napořád provodí faleš. 11 Nebo hojí potření dcery lidu mého po vrchu, říkajíce: Pokoj, pokoj, ješto není žádného pokoje. 12 Jsou-liž zahanbováni, proto že ohavnost páchali? Ba ani se co ustydli, ani zahanbiti uměli. Protož padnou, když oni padati budou; v čas, v němž je navštívím, klesnou, praví Hospodin.
Danish(i) 10 Derfor vil jeg give deres Hustruer til andre og deres Agre til dem; som skulle eje dem; thi fra den mindste til den største tragter enhver efter Vinding, fra Profet og indtil Præst lægge de alle Vind paa Løgn. 11 Og de lægede mit Folks Datters Brøst, som om det var en let Sag, idet de sagde: Fred! Fred! dog der var ikke Fred: 12 De ere blevne til Skamme; thi de gjorde Vederstyggelighed; dog skamme de sig aldeles ikke og vide ikke at være skamfulde; derfor skulle de falde iblandt dem, som falde; i den Tid, naar de hjemsøges skulle de snuble, siger HERREN.
CUV(i) 10 所 以 我 必 將 他 們 的 妻 子 給 別 人 , 將 他 們 的 田 地 給 別 人 為 業 ; 因 為 他 們 從 最 小 的 到 至 大 的 都 一 味 地 貪 婪 , 從 先 知 到 祭 司 都 行 事 虛 謊 。 11 他 們 輕 輕 忽 忽 地 醫 治 我 百 姓 的 損 傷 , 說 : 平 安 了 ! 平 安 了 ! 其 實 沒 有 平 安 。 12 他 們 行 可 憎 的 事 知 道 慚 愧 麼 ? 不 然 , 他 們 毫 不 慚 愧 , 也 不 知 羞 恥 。 因 此 他 們 必 在 仆 倒 的 人 中 仆 倒 ; 我 向 他 們 討 罪 的 時 候 , 他 們 必 致 跌 倒 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  10 H802 所以我必將他們的妻子 H5414 H312 別人 H7704 ,將他們的田地 H3423 給別人為業 H6996 ;因為他們從最小 H1419 的到至大 H1214 的都一味地 H1215 貪婪 H5030 ,從先知 H3548 到祭司 H6213 都行事 H8267 虛謊。
  11 H7043 他們輕輕忽忽地 H7495 醫治 H5971 我百姓 H7667 的損傷 H559 ,說 H7965 :平安 H7965 了!平安 H7965 了!其實沒有平安。
  12 H6213 他們行 H8441 可憎的事 H3001 知道慚愧 H954 麼?不然,他們毫不 H954 慚愧 H3045 ,也不知 H3637 羞恥 H5307 。因此他們必在仆倒 H5307 的人中仆倒 H6486 ;我向他們討罪 H6256 的時候 H3782 ,他們必致跌倒 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
CUVS(i) 10 所 以 我 必 将 他 们 的 妻 子 给 别 人 , 将 他 们 的 田 地 给 别 人 为 业 ; 因 为 他 们 从 最 小 的 到 至 大 的 都 一 味 地 贪 婪 , 从 先 知 到 祭 司 都 行 事 虚 谎 。 11 他 们 轻 轻 忽 忽 地 医 治 我 百 姓 的 损 伤 , 说 : 平 安 了 ! 平 安 了 ! 其 实 没 冇 平 安 。 12 他 们 行 可 憎 的 事 知 道 惭 愧 么 ? 不 然 , 他 们 毫 不 惭 愧 , 也 不 知 羞 耻 。 因 此 他 们 必 在 仆 倒 的 人 中 仆 倒 ; 我 向 他 们 讨 罪 的 时 候 , 他 们 必 致 跌 倒 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H802 所以我必将他们的妻子 H5414 H312 别人 H7704 ,将他们的田地 H3423 给别人为业 H6996 ;因为他们从最小 H1419 的到至大 H1214 的都一味地 H1215 贪婪 H5030 ,从先知 H3548 到祭司 H6213 都行事 H8267 虚谎。
  11 H7043 他们轻轻忽忽地 H7495 医治 H5971 我百姓 H7667 的损伤 H559 ,说 H7965 :平安 H7965 了!平安 H7965 了!其实没有平安。
  12 H6213 他们行 H8441 可憎的事 H3001 知道惭愧 H954 么?不然,他们毫不 H954 惭愧 H3045 ,也不知 H3637 羞耻 H5307 。因此他们必在仆倒 H5307 的人中仆倒 H6486 ;我向他们讨罪 H6256 的时候 H3782 ,他们必致跌倒 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
Esperanto(i) 10 Tial Mi fordonos iliajn edzinojn al aliuloj, iliajn kampojn al venkintoj; cxar de malgrandulo gxis grandulo ili cxiuj estas profitavidaj, de profeto gxis pastro ili cxiuj faras malhonestajxon. 11 Kaj la vundojn de la filino de Mia popolo ili kuracas per facilanimigo, dirante, ke cxio estas en bona stato, kvankam ne estas bona stato. 12 CXu ili hontas, ke ili faras abomenindajxon? ili tute ne hontas, ili ecx ne povoscias rugxigxi; tial ili falos inter la falantoj, ili renversigxos, kiam Mi vizitos ilin, diras la Eternulo.
Finnish(i) 10 Sentähden annan minä heidän emäntänsä muukalaisille ja heidän peltonsa niille, jotka heitä karkoittavat; sillä he ovat kaikki ahneudelta voitetut, pienimmästä niin suurimpaan, papit ja prophetat opettavat kaikki valhetta. 11 Ja rohkaisevat minun kansani tytärtä onnettomuudessansa, sitä turhana pitämään, ja sanovat: rauha, rauha, ja rauhaa ei olekaan. 12 Sentähden pitää heidän häpiään tuleman, että he kauhistuksen tekevät; ja vaikka he tahtovat ilman häväistystä olla, eikä taida hävetä, kuitenkin pitää heidän lankeeman toinen toisensa päälle, ja kuin minä heitä kuritan, silloin pitää heidän lankeeman, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 10 Sentähden minä annan heidän vaimonsa vieraille, heidän peltonsa valloittajille. Sillä kaikki, niin pienet kuin suuretkin, pyytävät väärää voittoa, kaikki, niin profeetat kuin papitkin, harjoittavat petosta. 11 He parantavat kepeästi tyttären, minun kansani, vamman, sanoen: 'Rauha, rauha!' vaikka ei rauhaa ole. 12 He joutuvat häpeään, sillä he ovat tehneet kauhistuksia; mutta heillä ei ole hävyntuntoa, he eivät osaa hävetä. Sentähden he kaatuvat kaatuvien joukkoon, sortuvat, kun heidän rangaistuksensa tulee, sanoo Herra.
Haitian(i) 10 Se poutèt sa m'ap pran madanm yo bay lòt moun. M'ap pran jaden yo bay moun k'ap anvayi peyi yo a. Paske yo tout, gran kou piti, ap fè akrèk dèyè lajan. Ni pwofèt yo, ni prèt yo, yo tout ap twonpe pèp la pou fè lajan. 11 Yo pa pran malè ki rive pèp mwen an pou anyen. Y'ap plede di: Tout bagay ap mache byen! Pa gen danje! Epi, manti! Anyen p'ap mache. 12 Ou kwè yo ta wont pou bagay lèd yo fè yo? Bichi! Yo pa wont menm. Yo pa konn sa ki rele wont. Se poutèt sa, yo pral tonbe menm jan lòt yo te tonbe a. Lè m'a pini yo, se va bout yo. Se Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 10 Azért az õ feleségeiket idegeneknek adom, mezõiket hódítóknak; mert kicsinytõl fogva nagyig mindnyájan nyereség után nyargalnak; a prófétától fogva a papig mindnyájan hamisságot ûznek. 11 És hazugsággal gyógyítgatják az én népem leányának romlását, mondván: Békesség, békesség, és nincs békesség! 12 Szégyenkezniök kellene, hogy útálatosságot cselekedtek; de szégyenkezni nem szégyenkeznek, még pirulni sem tudnak: ezért elesnek majd az elesendõkkel; az õ megfenyíttetésök idején elhullanak, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 10 Karena itu Aku akan memberikan ladang mereka kepada tuan tanah lain, dan istri mereka kepada orang lain. Mereka semua, besar kecil, mencari keuntungan dengan jalan yang tidak jujur. Bahkan nabi dan imam pun menipu orang. 11 Luka-luka umat-Ku mereka anggap luka kecil saja. 'Ah, tidak apa-apa,' kata mereka, 'semua baik dan aman.' Padahal sama sekali tidak. 12 Hai umat-Ku, seharusnya kamu malu karena telah melakukan semua yang hina itu! Tetapi kamu tebal muka dan tidak tahu malu. Karena itu kamu akan jatuh seperti orang lain yang telah jatuh; habislah riwayatmu apabila Aku menghukum kamu.
Italian(i) 10 Perciò, io darò le lor mogli ad altri, e i lor poderi ad altri possessori; perciocchè tutti, dal maggiore al minore, son dati all’avarizia; tutti, profeti, e sacerdoti, commettono falsità; 11 ed han curata la rottura della figliuola del mio popolo alla leggiera, dicendo: Pace, pace; benchè non vi sia alcuna pace. 12 Si son eglino vergognati, perchè hanno fatta una cosa abbominevole? non hanno avuta vergogna alcuna, e non son saputi vergognarsi; perciò caderanno fra gli uccisi, nel tempo della lor visitazione, e traboccheranno, ha detto il Signore.
ItalianRiveduta(i) 10 Perciò io darò le loro mogli ad altri, e i loro campi a de’ nuovi possessori; poiché dal più piccolo al più grande, son tutti avidi di guadagno; dal profeta al sacerdote, tutti praticano la menzogna. 11 Essi curano alla leggera la piaga del mio popolo; dicono: "Pace, pace", mentre pace non v’è. 12 Essi saranno confusi perché commettono delle abominazioni: non si vergognano affatto, non sanno che cosa sia arrossire; perciò cadranno fra quelli che cadono; quand’io li visiterò saranno rovesciati, dice l’Eterno.
Korean(i) 10 그러므로 내가 그들의 아내를 타인에게 주겠고 그들의 전지를 그 차지할 자들에게 주리니 그들은 가장 작은 자로부터 큰 자까지 다 탐남하며 선지자로부터 제사장까지 다 거짓을 행함이라 11 그들이 딸 내 백성의 상처를 심상히 고쳐주며 말하기를 평강하다, 평강하다 하나 평강이 없도다 12 그들이 가증한 일을 행할 때에 부끄러워하였느냐 ? 아니라 조금도 부끄러워 아니할 뿐 아니라 얼굴도 붉어지지 아니하였느니라 그러므로 그들이 엎드러질 자와 함께 엎드러질 것이라 내가 그들을 벌할 때에 그들이 거꾸러지리라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 10 Todėl Aš atiduosiu jų žmonas kitiems, jų laukus svetimiems, nes jie visi, nuo mažiausio iki didžiausio, pasidavę godumui, nuo pranašo iki kunigo jie visi elgiasi klastingai. 11 Jie gydo mano tautos žaizdas tik paviršutiniškai, sakydami: ‘Taika! Taika!’ Tačiau taikos nėra. 12 Jie turėtų gėdytis, nes elgėsi bjauriai, tačiau jie nei gėdijasi, nei parausta. Todėl jie kris tarp krintančių sukniubę, kai juos aplankysiu’,­sako Viešpats.
PBG(i) 10 Dlatego dam żony ich innym, pola ich tym, którzy ich opanują; bo od najmniejszego aż do największego, wszyscy zgoła udali się za łakomstwem; od proroka aż do kapłana wszyscy przewodzą kłamstwo. 11 Bo leczą skruszenie córki ludu mego tylko po wierzchu, mówiąc: Pokój, pokój! choć niemasz pokoju. 12 Izali się zawstydzili, przeto, że obrzydliwość czynili? Zaiste, ani się zapałać ani wstydzić umieli; przetoż upadną między padającymi, czasu nawiedzenia swego upadną, mówi Pan.
Portuguese(i) 10 Portanto darei suas mulheres a outros, e os seus campos aos conquistadores; porque desde o menor até o maior, cada um deles se dá à avareza; desde o profeta até o sacerdote, cada qual usa de falsidade. 11 E curam a ferida da filha de meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; quando não há paz. 12 Porventura se envergonham de terem cometido abominação? Não; de maneira alguma se envergonham, nem sabem que coisa é envergonhar-se. Portanto cairão entre os que caem; e no tempo em que eu os visitar, serão derribados, diz o Senhor.
Norwegian(i) 10 Derfor vil jeg gi deres hustruer til andre, deres marker til nye eiermenn; for både små og store søker alle sammen urettferdig vinning, både profeter og prester gjør alle sammen svik, 11 og de læger mitt folks skade på lettferdig vis, idet de sier: Fred! Fred! Og det er dog ingen fred. 12 De skal bli til skamme, for vederstyggelige ting har de gjort. De hverken skammer sig eller kjenner til blygsel; derfor skal de falle blandt dem som faller; på den tid de blir hjemsøkt, skal de snuble, sier Herren.
Romanian(i) 10 De aceea, pe nevestele lor le voi da altora, şi ogoarele lor altor stăpîni. Căci dela cel mai mic pînă la cel mai mare, toţi sînt lacomi de cîştig mîrşav, dela prooroc pînă la preot, toţi înşală! 11 Leagă în chip uşuratic rana fiicei poporului Meu, zicînd:,Pace! Pace!` Şi totuş pace nu este. 12 Vor fi daţi de ruşine, căci săvîrşesc astfel de urîciuni; nu roşesc, şi nu ştiu de ruşine; de aceea, vor cădea împreună cu ceice cad, şi vor fi răsturnaţi, cînd îi voi pedepsi, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 10 Тому їхніх жінок віддам іншим, а їхні поля здобувцям, бо вони від малого та аж до великого усі віддались користолюбству, від пророка та аж до священика чинять неправду!... 11 І легенько лікують нещастя народу Мого, говорячи: Мир, мир, а миру нема! 12 Чи вони засоромилися, що гидоту робили? Ні трохи вони не засоромилися, і застидатись не вміють, тому то впадуть між упалими в часі навіщення їх, спіткнуться, говорить Господь...