Jeremiah 7:13
LXX_WH(i)
13
G2532
CONJ
και
G3568
ADV
νυν
G473
PREP
ανθ
G3739
R-GPM
ων
G4160
V-AAI-2P
εποιησατε
G3956
A-APN
παντα
G3588
T-APN
τα
G2041
N-APN
εργα
G3778
D-APN
ταυτα
G2532
CONJ
και
G2980
V-AAI-1S
ελαλησα
G4314
PREP
προς
G4771
P-AP
υμας
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
G191
V-AAI-2P
ηκουσατε
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G2564
V-AAI-1S
εκαλεσα
G4771
P-AP
υμας
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
V-API-2P
απεκριθητε
IHOT(i)
(In English order)
13
H6258
ועתה
H3282
יען
because
H6213
עשׂותכם
ye have done
H853
את
H3605
כל
all
H4639
המעשׂים
works,
H428
האלה
these
H5002
נאם
saith
H3068
יהוה
the LORD,
H1696
ואדבר
and I spoke
H413
אליכם
unto
H7925
השׁכם
you, rising up early
H1696
ודבר
and speaking,
H3808
ולא
not;
H8085
שׁמעתם
but ye heard
H7121
ואקרא
and I called
H853
אתכם
H3808
ולא
not;
H6030
עניתם׃
you, but ye answered
Clementine_Vulgate(i)
13 Et nunc, quia fecistis omnia opera hæc, dicit Dominus, et locutus sum ad vos mane consurgens, et loquens, et non audistis: et vocavi vos, et non respondistis:
DouayRheims(i)
13 And now, because you have done all these works, saith the Lord: and I have spoken to you rising up early, and speaking, and you have not heard: and I have called you, and you have not answered:
KJV_Cambridge(i)
13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;
KJV_Strongs(i)
13
H6213
And now, because ye have done
[H8800]
H4639
all these works
H5002
, saith
[H8803]
H3068
the LORD
H1696
, and I spake
[H8762]
H7925
unto you, rising up early
[H8687]
H1696
and speaking
[H8763]
H8085
, but ye heard
[H8804]
H7121
not; and I called
[H8799]
H6030
you, but ye answered
[H8804]
not;
Brenton_Greek(i)
13 Καὶ νῦν ἀνθʼ ὧν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου, καὶ ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε,
JuliaSmith(i)
13 And now, because ye did all these works, says Jehovah, and I will speak to you, rising early and speaking, and ye heard not; and I will call you and ye answered not;
JPS_ASV_Byz(i)
13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spoke unto you, speaking betimes and often, but ye heard not, and I called you, but ye answered not;
Luther1545(i)
13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibet, spricht der HERR, und ich stets euch predigen lasse, und ihr wollt nicht hören, ich rufe euch, und ihr wollt nicht antworten:
Luther1912(i)
13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibt, spricht der HERR, und ich stets euch predigen lasse, und ihr wollt nicht hören, ich rufe euch, und ihr wollt nicht antworten:
DSV_Strongs(i)
13
H4639
En nu, omdat gijlieden al deze werken
H6213 H8800
doet
H5002 H8803
, spreekt
H3068
de HEERE
H1696 H8762
, en Ik tot u gesproken heb
H7925 H8687
, vroeg op zijnde
H1696 H8763
en sprekende
H8085 H8804
, maar gij niet gehoord hebt
H7121 H8799
, en Ik u geroepen
H6030 H8804
, maar gij niet geantwoord hebt;
Segond_Strongs(i)
13
H6213
Et maintenant, puisque vous avez commis
H8800
H4639
toutes ces actions
H5002
, Dit
H8803
H3068
l’Eternel
H1696
, Puisque je vous ai parlé
H8762
H7925
dès le matin
H8687
H1696
H8763
H8085
et que vous n’avez pas écouté
H8804
H7121
, Puisque je vous ai appelés
H8799
H6030
et que vous n’avez pas répondu
H8804
,
ReinaValera(i)
13 Ahora pues, por cuanto habéis vosotros hecho todas estas obras, dice Jehová, y bien que os hablé, madrugando para hablar, no oísteis, y os llamé, y no respondisteis;
Indonesian(i)
13 Sekalipun berkali-kali Aku berbicara kepadamu, kamu tidak mau mendengarkan. Kamu melakukan semua dosa itu, dan tak mau menyahut jika Aku memanggil.
ItalianRiveduta(i)
13 Ed ora, poiché avete commesso tutte queste cose, dice l’Eterno, poiché v’ho parlato, parlato fin dal mattino, e voi non avete dato ascolto, poiché v’ho chiamati e voi non avete risposto,
Lithuanian(i)
13 Kadangi dabar jūs darote tuos pačius darbus,sako Viešpats, ir Aš kalbėjau jums anksti atsikeldamas, bet jūs nesiklausėte, jus šaukiau, bet jūs neatsiliepėte,
Portuguese(i)
13 Agora, pois, porquanto fizestes todas estas obras, diz o Senhor, e quando eu vos falei insistentemente, vós não ouvistes, e quando vos chamei, não respondestes,