Jeremiah 6:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G2992 a people G2064 comes G575 from G1005 the north, G2532 and G1484 nations G1825 shall be awakened G575 from G2078 the end G3588 of the G1093 earth.
  23 G5115 Bow G2532 and G2214.1 pike G2902 they shall hold. G2483.2 It is audacious, G1510.2.3   G2532 and G3756 will not G1653 show mercy. G5456 Its sound G1473   G5613 is as G2281 the sea G2949.1 swelling up. G1909 Upon G2462 horses G2532 and G716 chariots G3904.4 it shall deploy G5613 as G4442 fire G1519 for G4171 war G4314 against G1473 you, G2364 O daughter G* of Zion.
  24 G191 We heard G3588 the G189 report G1473 of them; G3886 [2were disabled G3588   G5495 1our hands]; G1473   G2347 affliction G2722 holds us down; G1473   G5604 pangs G5613 as G5088 a woman giving birth.
ABP_GRK(i)
  22 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G2992 λαός G2064 έρχεται G575 από G1005 βορρά G2532 και G1484 έθνη G1825 εξεγερθήσονται G575 απ΄ G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης
  23 G5115 τόξον G2532 και G2214.1 ζιβύνην G2902 κρατήσουσιν G2483.2 ιταμός εστι G1510.2.3   G2532 και G3756 ουκ G1653 ελεήσει G5456 φωνή αυτού G1473   G5613 ως G2281 θάλασσα G2949.1 κυμαίνουσα G1909 εφ΄ G2462 ίπποις G2532 και G716 άρμασι G3904.4 παρατάξεται G5613 ως G4442 πυρ G1519 εις G4171 πόλεμον G4314 προς G1473 σε G2364 θυγάτερ G* Σιών
  24 G191 ηκούσαμεν G3588 την G189 ακοήν G1473 αυτών G3886 παρελύθησαν G3588 αι G5495 χείρες ημών G1473   G2347 θλίψις G2722 κατέσχεν ημάς G1473   G5604 ωδίνες G5613 ως G5088 τικτούσης
LXX_WH(i)
    22 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G2064 V-PMI-3S ερχεται G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G1484 N-NPN εθνη G1825 V-FPI-3S εξεγερθησεται G575 PREP απ G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    23 G5115 N-ASN τοξον G2532 CONJ και   N-ASF ζιβυνην G2902 V-FAI-3P κρατησουσιν   A-NSM ιταμος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1653 V-FAI-3S ελεησει G5456 N-NSF φωνη G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G2281 N-NSF θαλασσα   V-PAPNS κυμαινουσα G1909 PREP εφ G2462 N-DPM ιπποις G2532 CONJ και G716 N-DPN αρμασιν   V-FMI-3S παραταξεται G3739 CONJ ως G4442 N-NSN πυρ G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων
    24 G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G3588 T-ASF την G189 N-ASF ακοην G846 D-GPM αυτων G3886 V-API-3P παρελυθησαν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G1473 P-GP ημων G2347 N-NSF θλιψις G2722 V-AAI-3S κατεσχεν G1473 P-AP ημας G5604 N-NPF ωδινες G3739 CONJ ως G5088 V-PAPGS τικτουσης
HOT(i) 22 כה אמר יהוה הנה עם בא מארץ צפון וגוי גדול יעור מירכתי ארץ׃ 23 קשׁת וכידון יחזיקו אכזרי הוא ולא ירחמו קולם כים יהמה ועל סוסים ירכבו ערוך כאישׁ למלחמה עליך בת ציון׃ 24 שׁמענו את שׁמעו רפו ידינו צרה החזיקתנו חיל כיולדה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2009 הנה Behold, H5971 עם a people H935 בא cometh H776 מארץ country, H6828 צפון from the north H1471 וגוי nation H1419 גדול and a great H5782 יעור shall be raised H3411 מירכתי from the sides H776 ארץ׃ of the earth.
  23 H7198 קשׁת on bow H3591 וכידון and spear; H2388 יחזיקו They shall lay hold H394 אכזרי cruel, H1931 הוא they H3808 ולא and have no H7355 ירחמו mercy; H6963 קולם their voice H3220 כים like the sea; H1993 יהמה roareth H5921 ועל upon H5483 סוסים horses, H7392 ירכבו and they ride H6186 ערוך set in array H376 כאישׁ as men H4421 למלחמה for war H5921 עליך against H1323 בת thee, O daughter H6726 ציון׃ of Zion.
  24 H8085 שׁמענו We have heard H853 את   H8089 שׁמעו the fame H7503 רפו wax feeble: H3027 ידינו thereof: our hands H6869 צרה anguish H2388 החזיקתנו hath taken hold H2427 חיל of us, pain, H3205 כיולדה׃ as of a woman in travail.
new(i)
  22 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H5971 Behold, a people H935 [H8802] cometh H6828 from the north H776 land, H1419 and a great H1471 nation H5782 [H8735] shall be raised H3411 from the sides H776 of the earth.
  23 H2388 [H8686] They shall lay hold H7198 on bow H3591 and spear; H394 they are cruel, H7355 [H8762] and have no compassion; H6963 their voice H1993 [H8799] roareth H3220 like the sea; H7392 [H8799] and they ride H5483 upon horses, H6186 [H8803] set in array H376 as men H4421 for war H1323 against thee, O daughter H6726 of Zion.
  24 H8085 [H8804] We have heard H8089 the report H3027 of it: our hands H7503 [H8804] become feeble: H6869 tightness H2388 [H8689] hath taken hold H2427 of us, and pain, H3205 [H8802] as of a woman in travail.
Vulgate(i) 22 haec dicit Dominus ecce populus venit de terra aquilonis et gens magna consurget a finibus terrae 23 sagittam et scutum arripiet crudelis est et non miserebitur vox eius quasi mare sonabit et super equos ascendent praeparati quasi vir ad proelium adversum te filia Sion 24 audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientem
Clementine_Vulgate(i) 22 Hæc dicit Dominus: Ecce populus venit de terra aquilonis, et gens magna consurget a finibus terræ. 23 Sagittam et scutum arripiet: crudelis est et non miserebitur. Vox ejus quasi mare sonabit: et super equos ascendent, præparati quasi vir ad prælium adversum te, filia Sion. 24 Audivimus famam ejus; dissolutæ sunt manus nostræ: tribulatio apprehendit nos, dolores ut parturientem.
Wycliffe(i) 22 The Lord God seith these thingis, Lo! a puple cometh fro the lond of the north, and a greet folk schal rise togidere fro the endis of erthe. 23 It schal take an arowe and scheld; it is cruel, and schal not haue merci; the vois therof schal sowne as the see, and thei maad redi as a man to batel schulen stie on horsis ayens thee, thou douyter of Sion. 24 We herden the fame therof, oure hondis ben `a clumsid; tribulacioun hath take vs, sorewis han take vs as a womman trauelinge of child.
Coverdale(i) 22 Morouer thus saieth ye LORDE: Beholde, there shal come a people from the North, & a greate people shal arise from ye endes of ye earth, 23 wt bowes & wt dartes shal they be weapened: It is a rough & fearce people, an vnmerciful people: their voyce roareth like the see, they ride vpo horses wel apointed to ye batell agaynst the, o doughter Sion. 24 Then shal this crie be herde: Oure armes are feble, heuynes and sorow is come vpon vs, as vpon a woman trauelinge with childe.
MSTC(i) 22 Moreover, thus sayeth the LORD, "Behold, there shall come a people from the North, and a great people shall arise from the ends of the earth; 23 with bows and with darts shall they be weaponed. It is a rough and fierce people, an unmerciful people: their voice roareth like the sea, they ride upon horses well appointed to the battle against thee, O daughter Zion!" 24 Then shall this cry be heard, "Our arms are feeble! Heaviness and sorrow is come upon us, as upon a woman travailing with child!
Matthew(i) 22 Moreouer thus sayeth the Lorde: Behold, there shall come a people from the North, and a greate people shall aryse from the endes of the earthe, 23 with bowes & with dartes shall they be weapened: It is a roughe & fearce people, an vnmercyfull people: theyr voyce roareth lyke the sea, they ryde vpon horses wel appoynted to the battel agaynst the, O doughter Sion. 24 Then shall thys crye be heard: Our armes are feble, heuynes & sorowe is come vpon vs, as vpon a woman trauaylynge with chylde.
Great(i) 22 Thus sayeth the Lord, Beholde, there shal come a people from the North, & a great people shal aryse from the endes of the earth, 23 with bowes and with dartes shall they be weapened. It is a rough & fearce people, & & an vnmercyfull people, theyr voyce roareth lyke the see, they ryde vpon horses well apointed to the battaill agaynst the, O daughter Sion. 24 The crye of them haue we herde. Oure armes are feble, heuynesse & sorowe is come vp on vs, as vpon a woman trauelyng with chylde.
Geneva(i) 22 Thus sayeth the Lord, Beholde, a people commeth from the North countrey, and a great nation shall arise from the sides of the earth. 23 With bowe and shield shall they be weaponed: they are cruell and will haue no compassion: their voyce roareth like the sea, and they ride vpon horses, well appointed, like men of warre against thee, O daughter Zion. 24 We haue heard their fame, and our handes waxe feeble sorrowe is come vpon vs, as the sorrowe of a woman in trauaile.
Bishops(i) 22 Thus saith the Lorde: Beholde, there shall come a people from the north, and a great people shal arise from the endes of the earth 23 With bowes and with dartes shall they be weaponed, it is a rough and fearce people, & an vnmercifull people: their voyce roareth like the sea, thei ride vpon horses well appointed to the battaile against thee O daughter Sion 24 The fame of them haue we hearde, our armes are feeble, heauinesse and sorowe is come vpon vs, as vpon a woman trauayling with chylde
DouayRheims(i) 22 Thus saith the Lord: Behold a people cometh from the land of the north, and a great nation shall rise up from the ends of the earth. 23 They shall lay hold on arrow and shield: they are cruel, and will have no mercy. Their voice shall roar like the sea: and they shall mount upon horses, prepared as men for war, against thee, O daughter of Sion. 24 We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labour.
KJV(i) 22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
KJV_Cambridge(i) 22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
KJV_Strongs(i)
  22 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5971 , Behold, a people H935 cometh [H8802]   H6828 from the north H776 country H1419 , and a great H1471 nation H5782 shall be raised [H8735]   H3411 from the sides H776 of the earth.
  23 H2388 They shall lay hold [H8686]   H7198 on bow H3591 and spear H394 ; they are cruel H7355 , and have no mercy [H8762]   H6963 ; their voice H1993 roareth [H8799]   H3220 like the sea H7392 ; and they ride [H8799]   H5483 upon horses H6186 , set in array [H8803]   H376 as men H4421 for war H1323 against thee, O daughter H6726 of Zion.
  24 H8085 We have heard [H8804]   H8089 the fame H3027 thereof: our hands H7503 wax feeble [H8804]   H6869 : anguish H2388 hath taken hold [H8689]   H2427 of us, and pain H3205 , as of a woman in travail [H8802]  .
Thomson(i) 22 Thus saith the Lord, Behold a people is coming from the north; and nations shall be roused from the extremity of the earth: 23 they will grasp the bow and the spear: they are haughty and will show no mercy: their voice is like the roaring sea: on horses and in chariots they will draw up in array like fire, for battle against thee, O daughter of Sion. 24 [c] We have heard the fame of them. Our hands are enfeebled. Anguish hath taken hold of us; pangs, as of a woman in travail.
Webster(i) 22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame of it: our hands become feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
Webster_Strongs(i)
  22 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H5971 , Behold, a people H935 [H8802] cometh H6828 from the north H776 country H1419 , and a great H1471 nation H5782 [H8735] shall be raised H3411 from the sides H776 of the earth.
  23 H2388 [H8686] They shall lay hold H7198 on bow H3591 and spear H394 ; they are cruel H7355 [H8762] , and have no mercy H6963 ; their voice H1993 [H8799] roareth H3220 like the sea H7392 [H8799] ; and they ride H5483 upon horses H6186 [H8803] , set in array H376 as men H4421 for war H1323 against thee, O daughter H6726 of Zion.
  24 H8085 [H8804] We have heard H8089 the report H3027 of it: our hands H7503 [H8804] become feeble H6869 : anguish H2388 [H8689] hath taken hold H2427 of us, and pain H3205 [H8802] , as of a woman in travail.
Brenton(i) 22 Thus saith the Lord, Behold, a people comes from the north, and nations shall be stirred up from the end of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; the people is fierce, and will have no mercy; their voice is as the roaring sea; they shall array themselves for war against thee as fire on horses and chariots, O daughter of Sion. 24 We have heard the report of them: our hands are weakened: anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail.
Brenton_Greek(i) 22 Τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ ἔθνη ἐξεγερθήσονται ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς· 23 Τόξον καὶ ζιβύνην κρατήσουσιν· ἰταμός ἐστι, καὶ οὐκ ἐλεήσει· φωνὴ αὐτοῦ, ὡς θάλασσα κυμαίνουσα· ἐφʼ ἵπποις καὶ ἅρμασι παρατάξεται ὡς πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σέ, θύγατερ Σιών.
24 Ἠκούσαμεν τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡμῶν, θλίψις κατέσχεν ἡμᾶς, ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
Leeser(i) 22 Thus hath said the Lord, Behold, a people is coming from the north country, and a great nation shall wake up from the farthest ends of the earth. 23 Bow and spear shall they firmly grasp; cruel are they, and will have no mercy; their voice roareth like the sea; and upon horses do they ride; set in array as one man for the war, against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame of him—our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, pain, as of a woman in giving birth.
YLT(i) 22 Thus said Jehovah: Lo, a people hath come from a north country, And a great nation is stirred up from the sides of the earth. 23 Bow and javelin they take hold of, Fierce it is, and they have no mercy, Their voice as a sea doth sound, And on horses they ride, set in array as a man of war, Against thee, O daughter of Zion. 24 `We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress hath seized us, pain as of a travailing woman.
JuliaSmith(i) 22 Thus said Jehovah, Behold, a people coming from the land of the north, and a great nation shall be raised up from the thighs of the earth. 23 They shall lay hold of bow and javelin; it is fierce and they will not pity; their voice will roar as the sea, and they will ride upon horses arranged as men for war against thee, O daughter of Zion.. 24 We heard its report: our hands were relaxed; straits held us, pain as of her bringing forth
Darby(i) 22 Thus saith Jehovah: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation is stirred up from the uttermost parts of the earth. 23 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as a man for the battle, against thee, daughter of Zion. 24 We have heard the report thereof: our hands are grown feeble; anguish hath taken hold of us, pain as of a woman that travaileth.
ERV(i) 22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. 23 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses; every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail.
ASV(i) 22 Thus saith Jehovah, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. 23 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail.
ASV_Strongs(i)
  22 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H5971 Behold, a people H935 cometh H6828 from the north H776 country; H1419 and a great H1471 nation H5782 shall be stirred H3411 up from the uttermost parts H776 of the earth.
  23 H2388 They lay hold H7198 on bow H3591 and spear; H394 they are cruel, H7355 and have no mercy; H6963 their voice H1993 roareth H3220 like the sea, H7392 and they ride H5483 upon horses, H6186 every one set in array, H376 as a man H4421 to the battle, H1323 against thee, O daughter H6726 of Zion.
  24 H8085 We have heard H8089 the report H3027 thereof; our hands H7503 wax feeble: H6869 anguish H2388 hath taken hold H2427 of us, and pangs H3205 as of a woman in travail.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Thus saith the LORD: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be roused from the uttermost parts of the earth. 23 They lay hold on bow and spear, they are cruel, and have no compassion; their voice is like the roaring sea, and they ride upon horses; set in array, as a man for war, against thee, O daughter of Zion. 24 'We have heard the fame thereof, our hands wax feeble, anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.'
Rotherham(i) 22 Thus, saith Yahweh, Lo! a people coming in from the land of the North,––Yea, a great nation, shall be stirred up out of the remote parts of the earth: 23 Bow and javelin, shall they grasp, Cruel, is he! So they will not have compassion, Their voice, like the sea, will roar, And, on horses, will they ride,––Arrayed each one, like a man for battle, Against thee, O daughter of Zion! 24 We have heard the report thereof, Relaxed, are our hands,––Anguish, hath taken hold on us, Pangs, as on her that is giving birth.
CLV(i) 22 Thus said Yahweh:Lo, a people has come from a north country, And a great nation is stirred up from the sides of the earth." 23 Bow and javelin they take hold of, Fierce it [is], and they have no mercy, Their voice as a sea does sound, And on horses they ride, set in array as a man of war, Against you, O daughter of Zion." 24 `We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress has seized us, pain as of a travailing woman."
BBE(i) 22 The Lord has said, See, a people is coming from the north country, a great nation will be put in motion from the inmost parts of the earth. 23 Bows and spears are in their hands; they are cruel and have no mercy; their voice is like the thunder of the sea, and they go on horses; everyone in his place like men going to the fight, against you, O daughter of Zion. 24 The news of it has come to our ears; our hands have become feeble: trouble has come on us and pain, like the pain of a woman in childbirth.
MKJV(i) 22 So says Jehovah, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be stirred from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses, set in order like a man for war against you, O daughter of Zion. 24 We have heard the rumor of it; our hands become feeble; anguish has taken hold of us, and pain, like a woman in labor.
LITV(i) 22 So says Jehovah, Behold! A people comes from the north country; and a great nation shall be stirred from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and javelin; they are cruel and have no mercy. Their voice roars like the sea; and they ride on horses, arrayed like a man for the battle against you, O daughter of Zion. 24 We have heard the rumor of it. Our hands have dropped down; anguish has seized us, pain like a travailing woman.
ECB(i) 22 Thus says Yah Veh, Behold, a people comes from the north land and a great goyim wakens from the flanks of the earth: 23 they lay hold on bow and dart; they are cruel, and mercy not; their voice roars as the sea; and they ride on horses - lined up as men for war against you, O daughter of Siyon. 24 We hear the fame: our hands slacken: tribulation takes hold of us - pang, as in birthing.
ACV(i) 22 Thus says LORD, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be stirred up from the outermost parts of the earth. 23 They lay hold on bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride upon horses. Each one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the report of it. Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
WEB(i) 22 Yahweh says, “Behold, a people comes from the north country. A great nation will be stirred up from the uttermost parts of the earth. 23 They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.” 24 We have heard its report. Our hands become feeble. Anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.
WEB_Strongs(i)
  22 H559 Thus says H3068 Yahweh, H5971 "Behold, a people H935 comes H6828 from the north H776 country. H1419 A great H1471 nation H5782 shall be stirred H3411 up from the uttermost parts H776 of the earth.
  23 H2388 They take hold H7198 of bow H3591 and spear. H394 They are cruel, H7355 and have no mercy. H6963 Their voice H1993 roars H3220 like the sea, H7392 and they ride H5483 on horses, H6186 everyone set in array, H376 as a man H4421 to the battle, H1323 against you, daughter H6726 of Zion."
  24 H8085 We have heard H8089 its report; H3027 our hands H7503 become feeble: H6869 anguish H2388 has taken hold H2427 of us, and pains H3205 as of a woman in labor.
NHEB(i) 22 "Thus says the LORD, 'Look, a people comes from the north country. A great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. 23 They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.'" 24 "We have heard its report; our hands become feeble: anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.
AKJV(i) 22 Thus said the LORD, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses, set in array as men for war against you, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
AKJV_Strongs(i)
  22 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H2009 Behold, H5971 a people H935 comes H6828 from the north H776 country, H1419 and a great H1471 nation H5782 shall be raised H3411 from the sides H776 of the earth.
  23 H2388 They shall lay hold H7198 on bow H3591 and spear; H394 they are cruel, H3808 and have no H7355 mercy; H6963 their voice H1993 roars H3220 like the sea; H7392 and they ride H5483 on horses, H6186 set in array H376 as men H4421 for war H5921 against H1323 you, O daughter H6726 of Zion.
  24 H8085 We have heard H8089 the fame H3027 thereof: our hands H7503 wax feeble: H6869 anguish H2388 has taken H2388 hold H2427 of us, and pain, H3205 as of a woman in travail.
KJ2000(i) 22 Thus says the LORD, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be raised from the ends of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against you, O daughter of Zion. 24 We have heard the report of it: our hands grow feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
UKJV(i) 22 Thus says the LORD, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against you, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
TKJU(i) 22 Thus says the LORD, "Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses, as men of war set in array against you, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame of it: Our hands wax feeble: Anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
CKJV_Strongs(i)
  22 H559 Thus says H3068 the Lord, H5971 Behold, a people H935 comes H6828 from the north H776 country, H1419 and a great H1471 nation H5782 shall be raised H3411 from the sides H776 of the earth.
  23 H2388 They shall lay hold H7198 on bow H3591 and spear; H394 they are cruel, H7355 and have no mercy; H6963 their voice H1993 roars H3220 like the sea; H7392 and they ride H5483 upon horses, H6186 set in array H376 as men H4421 for war H1323 against you, O daughter H6726 of Zion.
  24 H8085 We have heard H8089 the fame H3027 there: our hands H7503 become feeble: H6869 anguish H2388 has taken hold H2427 of us, and pain, H3205 as of a woman in hardship.
EJ2000(i) 22 Thus hath the LORD said, Behold, a people come from the land of the north wind, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and they shall have no mercy; their voice shall roar like the sea; and they shall ride upon horses set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame thereof; our hands wax feeble; anguish has taken hold of us, and pain as of a woman in travail.
CAB(i) 22 Thus says the Lord, Behold, a people come from the north, and nations shall be stirred up from the end of the earth. 23 They shall lay hold of bow and spear; the people are fierce, and will have no mercy; their voice is as the roaring sea; they shall array themselves for war against you as fire on horses and chariots, O daughter of Zion. 24 We have heard the report of them; our hands are weakened. Anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail.
LXX2012(i) 22 Thus says the Lord, Behold, a people comes from the north, and nations shall be stirred up from the end of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; [the people] is fierce, and will have no mercy; their voice is as the roaring sea; they shall array themselves for war against you as fire on horses and chariots, O daughter of Sion. 24 We have heard the report of them: our hands are weakened: anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail.
NSB(i) 22 Jehovah says: »Behold, a people is coming from the northland! A great nation will be aroused from the remote parts of the earth. 23 »They seize bow and spear. They are cruel and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses. They are arrayed as a man for the battle against you, O daughter of Zion!« 24 We have heard the report! Our hands are limp. Anguish has seized us! We have pain like a woman in childbirth.
ISV(i) 22 The Invaders from the NorthThis is what the LORD says: “Look, people are coming from a northern country. A great nation is stirring from the ends of the earth. 23 They grab bow and spear; they’re cruel and show no mercy. Their sound roars like the sea as they ride on horses, deployed like men ready for battle against you, daughter of Zion.” 24 We have heard the news about it, and our hands are limp. Distress has seized us like a woman in labor.
LEB(i) 22 Thus says Yahweh: "Look, a people is coming from the land of the north, a great nation is woken up from the farthest part of the earth. 23 The bow and the short sword they grasp are cruel, and they show no mercy. Their sound roars like the sea, and on horses they ride, drawn up like a man for battle against you, O daughter of Zion." 24 We have heard news of it, our hands grow slack, anxiety has grasped us, pain as a woman who gives birth.
BSB(i) 22 This is what the LORD says: “Behold, an army is coming from the land of the north; a great nation is stirred up from the ends of the earth. 23 They grasp the bow and spear; they are cruel and merciless. Their voice roars like the sea, and they ride upon horses, lined up like men in formation against you, O Daughter of Zion.” 24 We have heard the report; our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
MSB(i) 22 This is what the LORD says: “Behold, an army is coming from the land of the north; a great nation is stirred up from the ends of the earth. 23 They grasp the bow and spear; they are cruel and merciless. Their voice roars like the sea, and they ride upon horses, lined up like men in formation against you, O Daughter of Zion.” 24 We have heard the report; our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
MLV(i) 22 Jehovah says thus, Behold, a people comes from the north country and a great nation will be stirred up from the outermost parts of the earth. 23 They lay hold on bow and spear. They are cruel and have no mercy. Their voice roars like the sea and they ride upon horses. Each one set in array, as a man to the battle, against you, O daughter of Zion.
24 We have heard the report of it. Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us and pangs as of a woman in travail.
VIN(i) 22 This is what the LORD says: "Look, people are coming from a northern country. A great nation is stirring from the ends of the earth. 23 They grab bow and spear; they're cruel and show no mercy. Their sound roars like the sea as they ride on horses, deployed like men ready for battle against you, daughter of Zion." 24 We have heard the news about it, and our hands are limp. Distress has seized us like a woman in labor.
Luther1545(i) 22 So spricht der HERR: Siehe, es wird ein Volk kommen von Mitternacht, und ein groß Volk wird sich erregen hart an unserm Lande, 23 die Bogen und Schild führen. Es ist grausam und ohne Barmherzigkeit sie brausen daher wie ein ungestüm Meer und reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion. 24 Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H559 So spricht H3068 der HErr H5971 : Siehe, es wird ein Volk H935 kommen H6828 von Mitternacht H776 , und H1419 ein groß H1471 Volk H5782 wird sich H776 erregen hart an unserm Lande,
  23 H7198 die Bogen H3591 und Schild H394 führen. Es ist grausam H7355 und ohne Barmherzigkeit H2388 sie H1993 brausen H376 daher wie ein H3220 ungestüm Meer H7392 und reiten H6963 auf H5483 Rossen H6186 , gerüstet H4421 wie Kriegsleute H1323 , wider dich, du Tochter H6726 Zion .
  24 H3027 Wenn wir von H8089 ihnen H2388 hören werden H3205 , so werden H8085 uns H7503 die Fäuste entsinken; es wird uns H6869 angst H2427 und weh werden wie einer Gebärerin.
Luther1912(i) 22 So spricht der HERR: Siehe, es wird ein Volk kommen von Mitternacht, und ein großes Volk wird sich erregen vom Ende der Erde, 23 die Bogen und Lanze führen. Es ist grausam und ohne Barmherzigkeit; sie brausen daher wie ein ungestümes Meer und reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion. 24 Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H559 So spricht H3068 der HERR H5971 : Siehe, es wird ein Volk H935 kommen H6828 H776 von Mitternacht H1419 , und ein großes H1471 Volk H5782 wird sich erregen H3411 vom Ende H776 der Erde,
  23 H7198 die Bogen H3591 und Lanze H2388 führen H394 . Es ist grausam H7355 und ohne Barmherzigkeit H6963 ; sie brausen H1993 daher wie ein ungestümes H3220 Meer H7392 und reiten H5483 auf Rossen H6186 , gerüstet H4421 H376 wie Kriegsleute H1323 , wider dich, du Tochter H6726 Zion .
  24 H8089 Wenn wir von H8089 ihnen H8085 hören H3027 werden, so werden uns die Fäuste H7503 entsinken H2388 ; es wird H6869 uns angst H2427 und weh H3205 werden wie einer Gebärerin .
ELB1871(i) 22 So spricht Jehova: Siehe, es kommt ein Volk aus dem Lande des Nordens, und eine große Nation macht sich auf von dem äußersten Ende der Erde. 23 Bogen und Wurfspieß führen sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen; ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Rossen reiten sie: gerüstet wider dich, Tochter Zion, wie ein Mann zum Kriege. - 24 Wir haben die Kunde von ihm vernommen: Unsere Hände sind schlaff geworden; Angst hat uns ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich. -
ELB1905(i) 22 So spricht Jahwe: Siehe, es kommt ein Volk aus dem Lande des Nordens, und eine große Nation macht sich auf von dem äußersten Ende der Erde. 23 Bogen und Wurfspieß führen sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen; ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Rossen reiten sie: gerüstet wider dich, Tochter Zion, wie ein Mann zum Kriege. 24 Wir haben die Kunde von ihm vernommen: Unsere Hände sind schlaff geworden; Angst hat uns ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H559 So spricht H3068 Jehova H935 : Siehe, es kommt H5971 ein Volk H776 aus dem Lande H6828 des Nordens, und H1419 eine große H5782 Nation macht sich auf H3411 von dem äußersten Ende H776 der Erde .
  23 H7198 Bogen H2388 und Wurfspieß führen sie H394 , sie sind grausam H7355 und ohne Erbarmen H6963 ; ihre Stimme H3220 braust wie das Meer H5483 , und auf Rossen H7392 reiten H6186 sie: gerüstet H1323 wider dich, Tochter H6726 Zion H376 , wie ein Mann H4421 zum Kriege . -
  24 H8089 Wir haben die Kunde von ihm H3027 vernommen: Unsere Hände H6869 sind schlaff geworden; Angst H8085 hat H7503 uns H2388 ergriffen H2427 , Wehen, der Gebärenden gleich. -
DSV(i) 22 Zo zegt de HEERE: Ziet, er komt een volk uit het land van het noorden, en een grote natie zal opgewekt worden uit de zijden der aarde. 23 Boog en spies zullen zij voeren, het is een wreed volk, en zij zullen niet barmhartig zijn; hun stem zal bruisen als de zee, en op paarden zullen zij rijden; het is toegerust, als een man ten oorlog tegen u, o dochter van Sion! 24 Wij hebben zijn gerucht gehoord, onze handen zijn slap geworden; benauwdheid heeft ons aangegrepen, weedom als van een barende vrouw.
DSV_Strongs(i)
  22 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H935 H8802 : Ziet, er komt H5971 een volk H776 uit het land H6828 van het noorden H1419 , en een grote H1471 natie H5782 H8735 zal opgewekt worden H3411 uit de zijden H776 der aarde.
  23 H7198 Boog H3591 en spies H2388 H8686 zullen zij voeren H394 , het is een wreed H7355 H8762 [volk], en zij zullen niet barmhartig zijn H6963 ; hun stem H1993 H8799 zal bruisen H3220 als de zee H5483 , en op paarden H7392 H8799 zullen zij rijden H6186 H8803 ; het is toegerust H376 , als een man H4421 ten oorlog H1323 tegen u, o dochter H6726 van Sion!
  24 H8089 Wij hebben zijn gerucht H8085 H8804 gehoord H3027 , onze handen H7503 H8804 zijn slap geworden H6869 ; benauwdheid H2388 H8689 heeft ons aangegrepen H2427 , weedom H3205 H8802 als van een barende [vrouw].
Giguet(i) 22 Et le Seigneur a dit: Voilà qu’un peuple vient de l’aquilon, et les nations se lèveront des extrémités de la terre. 23 Ils tiendront l’arc et le javelot. Ce peuple est audacieux, il sera sans pitié; sa voix est comme les flots de la mer; il combattra à cheval et sur des chars et tombera sur toi comme la flamme, ô fille de Sion. 24 Nous avons entendu ce qu’on en dit, et nos mains en sont défaillantes; l’angoisse nous a saisis avec des douleurs comme celles de l’enfantement.
DarbyFR(i) 22 Ainsi dit l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre. 23 Ils saisissent l'arc et le javelot; ils sont cruels, et ils n'ont pas de compassion; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion. 24 Nous en avons entendu la rumeur; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante.
Martin(i) 22 Ainsi a dit l'Eternel : voici, un peuple vient du pays de l'Aquilon, et une grande nation se réveillera du fond de la terre. 23 Ils prendront l'arc et l'étendard; ils seront cruels, et n'auront point de compassion; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux, chacun d'eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Sion! 24 En aurons-nous ouï le bruit ? nos mains en deviendront lâches; l'angoisse nous saisira, et un travail comme de celle qui enfante.
Segond(i) 22 Ainsi parle l'Eternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre. 23 Ils portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion! 24 Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
Segond_Strongs(i)
  22 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5971  : Voici, un peuple H935 vient H8802   H776 du pays H6828 du septentrion H1419 , Une grande H1471 nation H5782 se lève H8735   H3411 des extrémités H776 de la terre.
  23 H2388 Ils portent H8686   H7198 l’arc H3591 et le javelot H394  ; Ils sont cruels H7355 , sans miséricorde H8762   H6963  ; Leur voix H1993 mugit H8799   H3220 comme la mer H7392  ; Ils sont montés H8799   H5483 sur des chevaux H6186 , Prêts à combattre H8803   H4421   H376 comme un seul homme H1323 , Contre toi, fille H6726 de Sion !
  24 H8085 Au bruit H8804   H8089 de leur approche H3027 , Nos mains H7503 s’affaiblissent H8804   H6869 , L’angoisse H2388 nous saisit H8689   H2427 , Comme la douleur H3205 d’une femme qui accouche H8802  .
SE(i) 22 Así dijo el SEÑOR: He aquí que viene pueblo de tierra del aquilón, y gente grande se levantará de los cantones de la tierra. 23 Arco y escudo arrebatarán; crueles son, que no tendrán misericordia; sonará la voz de ellos como el mar, y montarán a caballo como varones dispuestos para la guerra, contra ti, oh hija de Sion. 24 Su fama oímos, y nuestras manos se descoyuntaron; se apoderó de nosotros angustia, dolor como de mujer que está de parto.
ReinaValera(i) 22 Así ha dicho Jehová: He aquí que viene pueblo de tierra del aquilón, y gente grande se levantará de los cantones de la tierra. 23 Arco y escudo arrebatarán; crueles son, que no tendrán misericordia; sonará la voz de ellos como la mar, y montarán á caballo como hombres dispuestos para la guerra, contra ti, oh hija de Sión. 24 Su fama oimos, y nuestras manos se descoyuntaron; apoderóse de nosotros angustia, dolor como de mujer que pare.
JBS(i) 22 Así dijo el SEÑOR: He aquí que viene pueblo de tierra del aquilón, y gente grande se levantará de los cantones de la tierra. 23 Arco y escudo arrebatarán; crueles son, que no tendrán misericordia; sonará la voz de ellos como el mar, y montarán a caballo como varones dispuestos para la guerra, contra ti, oh hija de Sion. 24 Su fama oímos, y nuestras manos se descoyuntaron; se apoderó de nosotros angustia, dolor como de mujer que está de parto.
Albanian(i) 22 Kështu thotë Zoti: "Ja, një popull vjen nga një vend i veriut dhe një komb i madh do të dalë nga skajet e tokës. 23 Ata rrokin harkun dhe ushtën; janë të egër dhe nuk kanë mëshirë; zëri i tyre i ngjet zhurmës së detit; ata kanë hipur mbi kuaj dhe janë gati të luftojnë si një njeri i vetëm kundër teje, o bijë e Sionit". 24 "Kemi dëgjuar famën e tyre dhe na ranë duart; ankthi na ka mbërthyer, ashtu si dhembjet që zënë një grua që po lind".
RST(i) 22 Так говорит Господь: вот, идет народ от страны северной, и народ великий поднимается от краев земли; 23 держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды, голос ихшумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобысразиться с тобою, дочь Сиона. 24 Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.
Arabic(i) 22 هكذا قال الرب. هوذا شعب قادم من ارض الشمال وامة عظيمة تقوم من اقاصي الارض. 23 تمسك القوس والرمح. هي قاسية لا ترحم. صوتها كالبحر يعج وعلى خيل تركب مصطفة كانسان لمحاربتك يا ابنة صهيون. 24 سمعنا خبرها. ارتخت ايدينا. امسكنا ضيق ووجع كالماخض.
Bulgarian(i) 22 Така казва ГОСПОД: Ето, народ идва от северната страна, и голям народ ще се надигне от най-далечните краища на земята. 23 Лък и копие държат, жестоки са и безмилостни; гласът им бучи като морето и яздят на коне; строШн като мъж за бой срещу теб, дъще сионска. 24 Чухме слуха за него, ръцете ни отслабнаха, страх ни обзе като раждаща жена.
Croatian(i) 22 Ovako govori Jahve: "Evo dolazi narod iz zemlje sjeverne, puk velik diže se s krajeva zemlje: 23 u ruci im luk i koplje, okrutni su, nemilosrdni; graja im buči kao more, jašu na konjima, kao jedan za boj spremni protiv tebe, Kćeri sionska. 24 Kad saznasmo novost, ruke nam klonuše, strava nas obuze, bol kao porodilju.
BKR(i) 22 Takto praví Hospodin: Aj, lid přitáhne z země půlnoční, a národ veliký povstane od končin země. 23 Lučiště i kopí pochytí, každý ukrutný bude, a neslitují se. Hlas jejich jako moře zvučeti bude, a na koních jezditi budou, zšikovaní jako muž k boji, proti tobě, ó dcero Sionská. 24 Jakž uslyšíme pověst o něm, opadnou ruce naše; ssoužení zachvátí nás, a bolest jako rodičku.
Danish(i) 22 Saa siger HERREN: Se, der skal komme et Folk af et Land imod Nord, og et stort Folk skal rejses tra det yderste af Jorden. 23 De skulle føre Bue og Glavind, det er et grumt Folk, og de skulle ikke forbarme sig, deres Røst skal bruse som Havet, og de skulle komme ridende paa Heste, rustede, som en Mand til Krig, imod dig, du Zions Datter! 24 Vi bave hørt Rygtet derom, vore Hænder ere blevne slappe; Angest har betaget os, ja, en Smerte som hendes, der føder.
CUV(i) 22 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 有 一 種 民 從 北 方 而 來 , 並 有 一 大 國 被 激 動 , 從 地 極 來 到 。 23 他 們 拿 弓 和 槍 , 性 情 殘 忍 , 不 施 憐 憫 ; 他 們 的 聲 音 像 海 浪 匉 訇 。 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 啊 , 他 們 騎 馬 都 擺 隊 伍 , 如 上 戰 場 的 人 要 攻 擊 你 。 24 我 們 聽 見 他 們 的 風 聲 , 手 就 發 軟 ; 痛 苦 將 我 們 抓 住 , 疼 痛 彷 彿 產 難 的 婦 人 。
CUV_Strongs(i)
  22 H3068 耶和華 H559 如此說 H5971 :看哪,有一種民 H6828 從北 H776 H935 而來 H1419 ,並有一大 H1471 H5782 被激動 H3411 H776 ,從地極來到。
  23 H2388 他們拿 H7198 H3591 和槍 H394 ,性情殘忍 H7355 ,不施憐憫 H6963 ;他們的聲音 H3220 像海浪 H1993 匉訇 H6726 。錫安 H1323 城(原文是女子 H7392 )啊,他們騎 H5483 H6186 都擺隊伍 H4421 ,如上戰場 H376 的人要攻擊你。
  24 H8085 我們聽見 H8089 他們的風聲 H3027 ,手 H7503 就發軟 H6869 ;痛苦 H2388 將我們抓住 H2427 ,疼痛 H3205 彷彿產難的婦人。
CUVS(i) 22 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 冇 一 种 民 从 北 方 而 来 , 并 冇 一 大 国 被 激 动 , 从 地 极 来 到 。 23 他 们 拿 弓 和 枪 , 性 情 残 忍 , 不 施 怜 悯 ; 他 们 的 声 音 象 海 浪 匉 訇 。 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 啊 , 他 们 骑 马 都 摆 队 伍 , 如 上 战 场 的 人 要 攻 击 你 。 24 我 们 听 见 他 们 的 风 声 , 手 就 发 软 ; 痛 苦 将 我 们 抓 住 , 疼 痛 彷 彿 产 难 的 妇 人 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H3068 耶和华 H559 如此说 H5971 :看哪,有一种民 H6828 从北 H776 H935 而来 H1419 ,并有一大 H1471 H5782 被激动 H3411 H776 ,从地极来到。
  23 H2388 他们拿 H7198 H3591 和枪 H394 ,性情残忍 H7355 ,不施怜悯 H6963 ;他们的声音 H3220 象海浪 H1993 匉訇 H6726 。锡安 H1323 城(原文是女子 H7392 )啊,他们骑 H5483 H6186 都摆队伍 H4421 ,如上战场 H376 的人要攻击你。
  24 H8085 我们听见 H8089 他们的风声 H3027 ,手 H7503 就发软 H6869 ;痛苦 H2388 将我们抓住 H2427 ,疼痛 H3205 彷彿产难的妇人。
Esperanto(i) 22 Tiele diras la Eternulo:Jen venos popolo el norda lando, kaj granda nacio levigxos de la randoj de la tero. 23 Pafarkon kaj lancon ili tenas forte; kruelaj ili estas kaj senkompataj; ilia vocxo bruas kiel maro; sur cxevaloj ili rajdas, armite por la batalo kiel unu homo, kontraux vin, ho filino de Cion. 24 Kiam ni auxdis pri ili, mallevigxis niaj manoj, teruro kaj doloro nin atakis kiel naskantinon.
Finnish(i) 22 Näin sanoo Herra: katso, kansa on tuleva pohjoisesta maakunnasta, ja suuri kansa on nouseva maan vieristä. 23 Jolla on joutset ja kilvet, hän on julma ja armotoin; heidän äänensä pauhaa niinkuin meri; he ajavat hevosilla, he ovat niinkuin varustettu sotaväki sinua vastaan, sinä tytär Zion. 24 Me olemme kuulleet heistä sanoman, ja meidän kätemme ovat nääntyneet; tuska ja ahdistus on meidät käsittänyt niinkuin lapsensynnyttäjän.
FinnishPR(i) 22 Näin sanoo Herra: Katso, kansa tulee pohjoisesta maasta, suuri kansa nousee maan perimmäisiltä ääriltä. 23 He käyttävät jousta ja keihästä, ovat julmat ja armahtamattomat. Heidän pauhinansa on kuin pauhaava meri, ja he ratsastavat hevosilla, varustettuina kuin soturi taisteluun sinua vastaan, tytär Siion. 24 Kun kuulemme siitä sanoman, niin meidän kätemme herpoavat; ahdistus valtaa meidät, tuska, niinkuin synnyttäväisen.
Haitian(i) 22 Men sa Seyè a di ankò: -Moun ap soti nan yon peyi bò nan nò. Yon gwo pèp byen lwen ap pare pou fè lagè. 23 Yo pran banza yo ak frenn yo. Yo mechan anpil. Se yon bann san manman. Lè yo sou chwal yo, y'ap fè bri tankou lanmè lè l' move. Yo pare lame yo pou yo vin fè lagè kont lavil Jerizalèm, sou mòn Siyon an. 24 Moun lavil Jerizalèm yo ap di: -Nou pran nouvèl la. De bra nou kase, kè nou sere. N'ap soufri tankou yon fanm ki gen tranche.
Hungarian(i) 22 Így szól az Úr: Ímé, nép jön el az északi földrõl, és nagy nemzet serken fel a földnek végérõl! 23 Kézívet és kopját ragad, kegyetlen az és nem könyörül; szavok zúg, mint a tenger, és lovakon nyargalnak, fejenként viadalra készen te ellened, oh Sion leánya! 24 Halljuk a hírét: kezeink elesnek; szorongás vesz erõt rajtunk, reszketés, mint a vajudó asszonyon.
Indonesian(i) 22 TUHAN berkata, "Suatu bangsa yang kuat sedang bergerak dari negeri yang jauh di utara. Mereka datang untuk berperang. 23 Mereka bersenjatakan panah dan tombak; mereka bengis dan tak kenal ampun. Seperti bunyi laut bergelora begitulah suara derap kuda mereka yang sedang dipacu untuk maju menyerang Yerusalem." 24 Mendengar berita itu, penduduk Yerusalem menjadi tak berdaya. Mereka dicekam perasaan takut, dan menderita seperti wanita yang mau melahirkan.
Italian(i) 22 Così ha detto il Signore: Ecco, un popolo viene dal paese di Settentrione, ed una gran gente si muove dal fondo della terra. 23 Impugneranno l’arco e lo scudo; essi sono una gente crudele, e non avranno pietà alcuna; la lor voce romoreggerà come il mare, e cavalcheranno sopra cavalli; ciascun di loro sarà in ordine, come un uomo prode, per combattere contro a te, o figliuola di Sion. 24 Come prima ne avremo sentito il grido, le nostre mani diverranno fiacche; distretta ci coglierà, e doglia, come di donna che partorisce.
ItalianRiveduta(i) 22 Così parla l’Eterno: Ecco, un popolo viene dal paese di settentrione, e una grande nazione si muove dalle estremità della terra. 23 Essi impugnano l’arco ed il dardo; son crudeli, non hanno pietà; la loro voce è come il muggito del mare; montan cavalli; son pronti a combattere come un solo guerriero, contro di te, o figliuola di Sion. 24 Noi ne abbiamo udito la fama, e le nostre mani si sono infiacchite; l’angoscia ci coglie, un dolore come di donna che partorisce.
Korean(i) 22 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라 한 민족이 북방에서 오며 큰 나라가 땅 끝에서부터 떨쳐 일어나나니 23 그들은 활과 창을 잡았고 잔인하여 자비가 없으며 그 목소리는 바다가 흉용함 같은 자라 그들이 말을 타고 전사 같이 다 항오를벌이고 딸 시온 너를 치려하느니라 하시도다 24 우리가 그 소문을 들었으므로 손이 약하여졌고 고통이 우리를 잡았으므로 아픔이 해산하는 여인 같도다
Lithuanian(i) 22 Taip sako Viešpats: “Ateina tauta iš šiaurės, didelė tauta kyla nuo žemės pakraščių. 23 Jie lankais ir ietimis ginkluoti, žiaurūs ir negailestingi. Jų triukšmas kaip ūžianti jūra. Jie joja ant žirgų, kiekvienas pasirengęs kovai prieš tave, Sione!” 24 Kai tik išgirdome pranešimą, nusviro mūsų rankos, baimė ir skausmai apėmė mus.
PBG(i) 22 Tak mówi Pan: Oto lud przyciągnie z ziemi północnej, a naród wielki powstanie od kończyn ziemi; 23 Łuk i włócznię pochwyci, okrutny będzie, a nie zlituje się. Głos ich jako morze zahuczy, a na koniach jeździć będą, naród uszykowany jako mąż do boju przeciwko tobie, o córko Syońska! 24 Skoro usłyszymy wieść o nim, osłabieją ręce nasze, ucisk nas ogarnie, i boleść jako rodzącą.
Portuguese(i) 22 Assim diz o Senhor: Eis que um povo vem da terra do norte, e uma grande nação se levanta das extremidades da terra. 23 Arco e lança trarão; são cruéis, e não usam de misericórdia; a sua voz ruge como o mar, e em cavalos vêm montados, dispostos como homens para a batalha, contra ti, ó filha de Sião. 24 Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de parturiente.
Norwegian(i) 22 Så sier Herren: Se, et folk kommer fra landet i nord, et stort folk skal bryte op fra jordens ytterste ende. 23 Bue og spyd holder de i hånden; de er grusomme og skåner ingen; deres røst bruser som havet, og på hester kommer de ridende, rustet som krigsmenn, mot dig, Sions datter! 24 Vi har hørt ryktet om det, våre hender er blitt kraftløse; angst har grepet oss, smerter som den fødende kvinnes.
Romanian(i) 22 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Iată că vine un popor din ţara dela miază-noapte, un neam mare se ridică dela marginile pămîntului. 23 Ei poartă arc şi suliţă; sînt cumpliţi şi fără milă; glasul lor urlă ca marea; sînt călări pe cai, şi gata de luptă ca un om pregătit de război, împotriva ta, fiică a Sionului!` 24 La vuietul apropierii lor, mîinile ni se slăbesc, ne apucă groaza, ca durerea unei femei care naşte.``
Ukrainian(i) 22 Так говорить Господь: Ось приходить народ із північного краю, і збуджується люд великий із кінців землі. 23 Лука та ратище міцно тримають, жорстокі вони й милосердя не мають, їхній голос, як море реве, і гарцюють на конях вони... Ушикований, мов чоловік той до бою, на тебе, о дочко Сіону! 24 Як почули ми звістку про нього, омліли нам руки, обняла нас тривога та біль, немов в породіллі...