Jeremiah 51:30

ABP_GRK(i)
  30 G1587 εξέλιπε G3163.2 μαχητής G* Βαβυλώνος G3588 του G4170 πολεμείν G2521 καθήσονται G1563 εκεί G1722 εν G4042 περιοχή G2352 εθραύσθη G3588 η G1412.1 δυναστεία αυτών G1473   G1096 εγενήθησαν G5616 ωσεί G1135 γυναίκες G1716.1 ενεπυρίσθη G3588 τα G4638 σκηνώματα αυτής G1473   G4937 συνετρίβησαν G3588 οι G3449.2 μοχλοί αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    30 G1587 V-AAI-3S [28:30] εξελιπεν   N-NSM μαχητης G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-GSN του G4170 V-PAN πολεμειν G2524 V-FMI-3P καθησονται G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G4042 N-DSF περιοχη G2352 V-API-3S εθραυσθη G3588 T-NSF η   N-NSF δυναστεια G846 D-GPM αυτων G1096 V-API-3P εγενηθησαν G5616 ADV ωσει G1135 N-NPF γυναικες   V-API-3S ενεπυρισθη G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G846 D-GSF αυτης G4937 V-API-3P συνετριβησαν G3588 T-NPM οι   N-NPM μοχλοι G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 30 חדלו גבורי בבל להלחם ישׁבו במצדות נשׁתה גבורתם היו לנשׁים הציתו משׁכנתיה נשׁברו בריחיה׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H2308 חדלו have forborne H1368 גבורי The mighty men H894 בבל of Babylon H3898 להלחם to fight, H3427 ישׁבו they have remained H4679 במצדות in holds: H5405 נשׁתה hath failed; H1369 גבורתם their might H1961 היו they became H802 לנשׁים as women: H3341 הציתו they have burned H4908 משׁכנתיה her dwelling places; H7665 נשׁברו are broken. H1280 בריחיה׃ her bars
Vulgate(i) 30 cessaverunt fortes Babylonis a proelio habitaverunt in praesidiis devoratum est robur eorum et facti sunt quasi mulieres incensa sunt tabernacula eius contriti sunt vectes eius
Clementine_Vulgate(i) 30 Cessaverunt fortes Babylonis a prælio; habitaverunt in præsidiis: devoratum est robur eorum, et facti sunt quasi mulieres: incensa sunt tabernacula ejus, contriti sunt vectes ejus.
Wycliffe(i) 30 The stronge men of Babiloyne ceessiden of batel, thei dwelliden in stronge holdis; the strengthe of hem is deuourid, and thei ben maad as wymmen; the tabernaclis therof ben brent, the barris therof ben al to-brokun.
Coverdale(i) 30 The Worthies of Babilon shal leaue the batell, & kepe themselues in stronge holdes, their strength hath fayled them, they shalbe like women. Their dwellinge places shal be brent vp, their barres shalbe broken.
MSTC(i) 30 The Worthies of Babylon shall leave the battle, and keep themselves in strongholds, their strength hath failed them, they shall be like women. Their dwelling places shall be burnt up, their bars shall be broken.
Matthew(i) 30 The worthyes of Babylon shal leaue the battell, & kepe them selues in stronge holdes, theyr strength hath fayled them, they shalbe lyke wemen. Theyr dwellynge places shal be brente vp, theyr barres shalbe broken.
Great(i) 30 The worthyes of Babylon shall leaue the batayll, and kepe them selues in stronge holdes, their strength hath fayled them, they shalbe lyke wemen. Theyr dwellynge places shalbe brent vp, theyr barres shalbe broken.
Geneva(i) 30 The strong men of Babel haue ceased to fight: they haue remayned in their holdes: their strength hath fayled, and they were like women: they haue burnt her dwelling places, and her barres are broken.
Bishops(i) 30 The worthyes of Babylon shall leaue the battayle and kepe them selues in strong holdes, their strength hath failed them, they shalbe lyke women, their dwellyng places shalbe burnt vp, their barres shalbe broken
DouayRheims(i) 30 The valiant men of Babylon have forborne to fight, they have dwelt in holds: their strength hath failed, and they are become as women: her dwelling places are burnt, her bars are broken.
KJV(i) 30 The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
KJV_Cambridge(i) 30 The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
Thomson(i) 30 The warriors of Babylon declined to fight. They will sit still there during a siege. Their mighty power is broken.
Webster(i) 30 The mighty men of Babylon have forborne to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwelling-places; her bars are broken.
Brenton(i) 30 (28:30) The warrior of Babylon has failed to fight; they shall sit there in the siege; their power is broken; they are become like women; her tabernacles have been set on fire; her bars are broken.
Brenton_Greek(i) 30 Ἐξέλιπε μαχητὴς Βαβυλῶνος τοῦ πολεμεῖν, καθήσονται ἐκεῖ ἐν περιοχῇ, ἐθραύσθη ἡ δυναστεία αὐτῶν, ἐγενήθησαν ὡσεὶ γυναῖκες· ἐνεπυρίσθη τὰ σκηνώματα αὐτῆς, συνετρίβησαν οἱ μοχλοὶ αὐτῆς.
Leeser(i) 30 The mighty men of Babylon have ceased to fight, they sit still in their strongholds; their might is vanished; they are become as women: they have burnt her dwelling-places; her bars are broken.
YLT(i) 30 Ceased have the mighty of Babylon to fight, They have remained in strongholds, Failed hath their might, they have become woman, They have burnt her tabernacles, Broken have been her bars.
JuliaSmith(i) 30 The strong ones of Babel ceased to fight; they dwelt in fastnesses; their strength failed; they were for women: they burned her dwellings; her bars were broken.
Darby(i) 30 The mighty men of Babylon have ceased to fight, they are sitting in the fortresses; their might hath failed, they are become as women: they have set her dwelling places on fire; her bars are broken.
ERV(i) 30 The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strong holds; their might hath failed; they are become as women: her dwelling places are set on fire; her bars are broken.
ASV(i) 30 The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might hath failed; they are become as women: her dwelling-places are set on fire; her bars are broken.
JPS_ASV_Byz(i) 30 The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might hath failed, they are become as women; her dwelling-places are set on fire; her bars are broken.
Rotherham(i) 30 The heroes of Babylon have ceased, to fight, They have remained in the strongholds, Parched, is their might, They have become women,––They have set fire to her habitations, Broken, are her bars!
CLV(i) 30 Ceased have the mighty of Babylon to fight, They have remained in strongholds, Failed has their might, they have become woman, They have burnt her tabernacles, Broken have been her bars."
BBE(i) 30 Babylon's men of war have kept back from the fight, waiting in their strong places; their strength has given way, they have become like women: her houses have been put on fire, her locks are broken.
MKJV(i) 30 The mighty men of Babylon have stopped fighting; they have remained in strongholds; their might has failed. They became like women; they have burned her houses; her bars are broken.
LITV(i) 30 The mighty men of Babylon have stopped fighting. They have dwelt in strongholds, their might has withered, they became as women; they have burned their houses, her bars are broken.
ECB(i) 30 The mighty of Babel cease to fight; they settle in their huntholds; their might withers; they became as women: they burn her tabernacles; they break her bars:
ACV(i) 30 The mighty men of Babylon have ceased fighting; they remain in their strongholds. Their might has failed. They have become as women. Her dwelling-places are set on fire. Her bars are broken.
WEB(i) 30 The mighty men of Babylon have stopped fighting, they remain in their strongholds. Their might has failed. They have become as women. Her dwelling places are set on fire. Her bars are broken.
NHEB(i) 30 The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might has failed; they are become as women: her dwelling places are set on fire; her bars are broken.
AKJV(i) 30 The mighty men of Babylon have declined to fight, they have remained in their holds: their might has failed; they became as women: they have burned her dwelling places; her bars are broken.
KJ2000(i) 30 The mighty men of Babylon have ceased to fight, they have remained in their strongholds: their might has failed; they became as women: they have burned her dwelling places; her bars are broken.
UKJV(i) 30 The mighty men of Babylon have ceased to fight, they have remained in their holds: their might has failed; they became as women: they have burned her dwelling places; her bars are broken.
EJ2000(i) 30 The mighty men of Babylon have forborne to fight; they have remained in their holds; their might has failed; they became as women: the enemies have burned her dwellingplaces; they have broken her bars.
CAB(i) 30 The warrior of Babylon has failed to fight; they shall sit there in the siege. Their power is broken; they have become like women; her tabernacles have been set on fire; her bars are broken.
LXX2012(i) 30 Thus said the Lord; Behold, I [will] give Uaphres king of Egypt into the hands of his enemy, and into the hands of one that seeks his life; as I gave Sedekias king of Juda into the hands of Nabuchodonosor king of Babylon, his enemy, and who sought his life.
NSB(i) 30 The warriors of Babylon have stopped fighting. They stay in their fortified cities. Their strength has failed. They have become women. Their buildings are set on fire. The bars across their gates are broken.
ISV(i) 30 The warriors of Babylon have stopped fighting. They stay in their strongholds; their strength is dried up; they have become like women. Her buildings are set on fire; the bars of her gates are broken.
LEB(i) 30 The warriors of Babylon have ceased to fight, they remain in the strongholds, their power has dried up, they have become as women. Her dwelling places are set on fire, her bars are broken.
BSB(i) 30 The warriors of Babylon have stopped fighting; they sit in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become like women. Babylon’s homes have been set ablaze, the bars of her gates are broken.
MSB(i) 30 The warriors of Babylon have stopped fighting; they sit in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become like women. Babylon’s homes have been set ablaze, the bars of her gates are broken.
MLV(i) 30 Her dwelling-places are set on fire. Her bars are broken.
VIN(i) 30 The warriors of Babylon have stopped fighting. They stay in their strongholds; their strength is dried up; they have become like women. Her buildings are set on fire; the bars of her gates are broken.
Luther1545(i) 30 Die Helden zu Babel werden nicht zu Felde ziehen dürfen, sondern müssen in der Festung bleiben. Ihre Stärke ist aus und sind Weiber worden; ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen.
Luther1912(i) 30 Die Helden zu Babel werden nicht zu Felde ziehen, sondern müssen in der Festung bleiben, ihre Stärke ist aus, sie sind Weiber geworden; ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen.
ELB1871(i) 30 Babels Helden haben aufgehört zu streiten, sie sitzen in den Bergfesten; versiegt ist ihre Kraft, sie sind zu Weibern geworden; man hat ihre Wohnungen angezündet, ihre Riegel sind zerbrochen.
ELB1905(i) 30 Babels Helden haben aufgehört zu streiten, sie sitzen in den Bergfesten; versiegt ist ihre Kraft, sie sind zu Weibern geworden; man hat ihre Wohnungen angezündet, ihre Riegel sind zerbrochen.
DSV(i) 30 Babels helden hebben opgehouden te strijden, zij zijn gebleven in de vestingen, hun macht is bezweken, zij zijn tot wijven geworden; zij hebben hun woningen aangestoken, hun grendels zijn verbroken.
Giguet(i) 30 Le guerrier de Babylone a défailli dans le combat; ils s’entasseront dans leur enceinte; leur pouvoir est brisé, les voilà comme des femmes; leurs maisons sont incendiées, et les verrous en sont rompus.
DarbyFR(i) 30 Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places fortes; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes; on a mis le feu à leurs demeures, leurs barres sont brisées.
Martin(i) 30 Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils se sont tenus dans les forteresses, leur force est éteinte, et ils sont devenus comme des femmes; on a brûlé ses demeures; et ses barres ont été rompues.
Segond(i) 30 Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses; Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres.
SE(i) 30 Los valientes de Babilonia dejaron de pelear, se estuvieron en sus fuertes; les faltó su fortaleza, se tornaron como mujeres; encendieron los enemigos sus casas, quebraron sus cerrojos.
ReinaValera(i) 30 Los valientes de Babilonia dejaron de pelear, estuviéronse en sus fuertes: faltóles su fortaleza, tornáronse como mujeres: encendiéronse sus casas, quebráronse sus cerrojos.
JBS(i) 30 Los valientes de Babilonia dejaron de pelear, se estuvieron en sus fuertes; les faltó su fortaleza, se tornaron como mujeres; encendieron los enemigos sus casas, quebraron sus cerrojos.
Albanian(i) 30 Trimat e Babilonisë kanë hequr dorë nga lufta; kanë mbetur në fortesat e tyre; forca e tyre është ligështuar, janë bërë si gra. U kanë vënë zjarrin banesave të saj, shulet e portave të tyre janë thyer.
RST(i) 30 Перестали сражаться сильные Вавилонские, сидят в укреплениях своих; истощилась сила их, сделались как женщины, жилища их сожжены, затворы их сокрушены.
Arabic(i) 30 كفّ جبابرة بابل عن الحرب وجلسوا في الحصون. نضبت شجاعتهم. صاروا نساء. حرقوا مساكنها. تحطمت عوارضها.
Bulgarian(i) 30 Силните на Вавилон спряха да воюват, останаха в укрепленията си, силата им пресъхна, станаха като жени. Запалиха жилищата й, резетата й са строшени.
Croatian(i) 30 Nebojše babilonske odustaše od borbe, u utvrdama posjedaše, nesta sile njihove: postadoše kao žene. Spaljeni su domovi njihovi, polomljeni zasuni na vratima.
BKR(i) 30 Přestanou silní Babylonští bojovati, seděti budou v ohradách, zhyne síla jejich, budou jako ženy, zapálí příbytky jejich, polámány budou závory jejich.
Danish(i) 30 De vældige i Babel lode af at stride, de bleve i Befæstningerne, deres Styrke svandt bort, de bleve til Kvinder; man opbrændte dens Boliger, dens Portstænger bleve sønderbrudte.
CUV(i) 30 巴 比 倫 的 勇 士 止 息 爭 戰 , 藏 在 堅 壘 之 中 。 他 們 的 勇 力 衰 盡 , 好 像 婦 女 一 樣 。 巴 比 倫 的 住 處 有 火 著 起 , 門 閂 都 折 斷 了 。
CUVS(i) 30 巴 比 伦 的 勇 士 止 息 争 战 , 藏 在 坚 垒 之 中 。 他 们 的 勇 力 衰 尽 , 好 象 妇 女 一 样 。 巴 比 伦 的 住 处 冇 火 着 起 , 门 闩 都 折 断 了 。
Esperanto(i) 30 La herooj de Babel cxesis batali, ili restis en la fortikajxoj; malaperis ilia forto, ili farigxis kiel virinoj; gxiaj logxejoj ekbrulis, gxiaj rigliloj estas rompitaj.
Finnish(i) 30 Babelin sankarit ei pidä uskaltaman mennä sotaan, vaan linnoissa pysymän, heidän väkevyytensä on pois, ja ovat tulleet niinkuin vaimot; hänen asumisensa ovat sytytetyt, ja hänen telkensä taitetut rikki.
FinnishPR(i) 30 Baabelin sankarit lakkaavat taistelemasta, he istuvat linnoituksissaan, heidän voimansa on kuihtunut, he ovat naisiksi muuttuneet; sen asunnot ovat poltetut, sen salvat rikotut.
Haitian(i) 30 Sòlda lavil Babilòn yo derefize goumen. Yo rete kache nan fò yo. Yo pèdi tout kouraj yo, yo tankou fanm. Lènmi defonse pòtay lavil yo, yo mete dife nan kay yo.
Hungarian(i) 30 Babilon vitézei felhagytak a viadallal, erõsségeikben ülnek, elfogyott a vitézségök, asszonyokká lettek, felgyújtották lakhelyeit, zárait letörték.
Indonesian(i) 30 Tentara Babel sudah berhenti berperang dan tinggal di benteng-benteng. Mereka hilang keberanian dan tidak berdaya. Pintu-pintu gerbang kota sudah didobrak, dan rumah-rumah dibakar.
Italian(i) 30 Gli uomini prodi di Babilonia si son rimasti di combattere, si son ritenuti nelle fortezze; la lor forza è venuta meno, sono stati come donne; le abitazioni di quella sono state arse, le sue sbarre sono state rotte.
ItalianRiveduta(i) 30 I prodi di Babilonia cessan di combattere; se ne stanno nelle loro fortezze; la loro bravura è venuta meno, son come donne; le sue abitazioni sono in fiamme, le sbarre delle sue porte sono spezzate.
Korean(i) 30 바벨론의 용사는 싸움을 그치고 그 요새에 머무르나 기력이 쇠하여 여인같이 되며 그 거처는 불타고 그 문빗장은 부러졌으며
Lithuanian(i) 30 Babilono kariai nebeina į kovą. Jie sėdi tvirtovėse netekę drąsos. Jų gyvenvietės dega, vartai išlaužti.
PBG(i) 30 Przestaną mocarze Babilońscy walczyć, usiądą w zamkach, ustanie męstwo ich, będą jako niewiasty; zapali mieszkania ich, pokruszone będą zawory ich.
Portuguese(i) 30 Os valentes de Babilónia cessaram de pelejar, ficam nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiadas são as suas moradas, quebrados os seus ferrolhos.
Norwegian(i) 30 Babels kjemper har holdt op å stride, de sitter stille i borgene, deres kraft er borte, de er blitt til kvinner; det er satt ild på dets boliger, dets bommer er sprengt.
Romanian(i) 30 Vitejii Babilonului nu mai luptă, ci stau în cetăţui; puterea le este sleită, şi au ajuns ca nişte femei. Vrăjmaşii pun foc locuinţelor lor şi le sfărîmă zăvoarele!
Ukrainian(i) 30 Силачі вавилонські воювати перестали, у твердинях осілись, загинула вся їхня сила, зробились, неначе жінки, оселі його попідпалювані, його засуви зламані...