Jeremiah 51:14

HOT(i) 14 נשׁבע יהוה צבאות בנפשׁו כי אם מלאתיך אדם כילק וענו עליך הידד׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7650 נשׁבע hath sworn H3068 יהוה The LORD H6635 צבאות of hosts H5315 בנפשׁו by himself, H3588 כי   H518 אם   H4390 מלאתיך I will fill H120 אדם thee with men, H3218 כילק as with caterpillars; H6030 וענו and they shall lift up H5921 עליך against H1959 הידד׃ a shout
Vulgate(i) 14 iuravit Dominus exercituum per animam suam quoniam replebo te hominibus quasi brucho et super te celeuma cantabitur
Clementine_Vulgate(i) 14 Juravit Dominus exercituum per animam suam: Quoniam replebo te hominibus quasi brucho, et super te celeuma cantabitur.
Wycliffe(i) 14 The Lord of oostis swoor bi his soule, that Y schal fille thee with men, as with bruke, and a myry song schal be sungun on thee.
Coverdale(i) 14 The LORDE of hoostes hath sworne by himself, that he wil ouer whelme the with men like greshoppers in nombre, which with a corage shall crie Alarum Alarum agaynst the.
MSTC(i) 14 The LORD of Hosts hath sworn by himself that he will overwhelm thee with men, like grasshoppers in number, which with courage shall cry 'Alarum, Alarum' against thee.
Matthew(i) 14 The Lord of hostes hath sworne by him selfe, that he wyll ouer whelme the wt men lyke greshoppers in nombre, which with a corage shall crye Alatum Alarum agaynst the.
Great(i) 14 The Lorde of hoostes hath sworne by him selfe, that he wyll ouerwhelme the with men, lyke gresshoppers in nomber, which with a corage shall crie, alarum, alarum agaynst the.
Geneva(i) 14 The Lord of hostes hath sworne by him selfe, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers, and they shall cry and shoute against thee.
Bishops(i) 14 The Lorde of hoastes hath sworne by hym selfe, that he wyll ouerwhelme thee with men lyke grashoppers in number, whiche with a courage shall crye alarum alarum agaynst thee
DouayRheims(i) 14 The Lord of hosts hath sworn by himself, saying: I will fill thee with men as with locusts, and they shall lift up a joyful shout against thee.
KJV(i) 14 The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
KJV_Cambridge(i) 14 The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
Thomson(i) 14 for the Lord hath sworn by his arm, "I will fill thee with men as with locusts; and they who go down shall utter a sound against thee."
Webster(i) 14 The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee.
Brenton(i) 14 (28:14) For the Lord has sworn by his arm, saying, I will fill thee with men as with locusts; and they that come down shall cry against thee.
Brenton_Greek(i) 14 Ὅτι ὤμοσε Κύριος κατὰ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ, διότι πληρώσω σε ἀνθρώπων ὡσεὶ ἀκρίδων, καὶ φθέγξονται ἐπὶ σὲ οἱ καταβαίνοντες.
Leeser(i) 14 Sworn hath the Lord of hosts by himself, Surely I will fill thee with men, as with locusts: and they shall lift up the battle-cry against thee.
YLT(i) 14 Sworn hath Jehovah of Hosts by Himself, That, Surely I have filled thee with men as the cankerworm, And they have cried against thee—shouting.
JuliaSmith(i) 14 Jehovah of armies sware by his soul: That if I filled thee with men as with locusts, and they struck up a shout against thee.
Darby(i) 14 Jehovah of hosts hath sworn by himself, I will assuredly fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee.
ERV(i) 14 The LORD of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with the cankerworm; and they shall lift up a shout against thee.
ASV(i) 14 Jehovah of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm; and they shall lift up a shout against thee.
JPS_ASV_Byz(i) 14 The LORD of hosts hath sworn by Himself: Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm, and they shall lift up a shout against thee.
Rotherham(i) 14 Yahweh of hosts, hath sworn, by his own soul: Surely I have filled thee with men, as with locusts, And they have answered against thee, with a shout.
CLV(i) 14 Sworn has Yahweh of Hosts by Himself, That, Surely I have filled you [with] men as the cankerworm, And they have cried against you--shouting."
BBE(i) 14 The Lord of armies has taken an oath by himself, saying, Truly, I will make you full with men as with locusts, and their voices will be loud against you.
MKJV(i) 14 Jehovah of Hosts has sworn by Himself, saying, Surely I will fill you with men as with locusts; and they shall lift up a shout against you.
LITV(i) 14 Jehovah of Hosts has sworn by Himself, saying, Surely I will fill you with men as with locusts, and they shall lift up a shout against you.
ECB(i) 14 Yah Veh Sabaoth oaths by his soul, Surely I fill you with humanity as with cankerworms; and they answer a shout against you.
ACV(i) 14 LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men as with the canker-worm, and they shall lift up a shout against thee.
WEB(i) 14 Yahweh of Armies has sworn by himself, saying, ‘Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they will lift up a shout against you.’
NHEB(i) 14 The LORD of hosts has sworn by himself, saying, "Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they shall lift up a shout against you."
AKJV(i) 14 The LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, as with caterpillars; and they shall lift up a shout against you.
KJ2000(i) 14 The LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, as with locusts; and they shall lift up a shout against you.
UKJV(i) 14 The LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, as with caterpillars; and they shall lift up a shout against you.
EJ2000(i) 14 The LORD of the hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men as with locusts; and they shall sing the song of the winepress against thee.
CAB(i) 14 For the Lord has sworn by His arm, saying, I will fill you with men as with locusts; and they that come down shall cry against you.
LXX2012(i) 14 and there shall not one be preserved of the remnant of Juda that sojourn in the land of Egypt, to return to the land of Juda, to which they hope in their hearts to return: they shall not return, but only they that escape.
NSB(i) 14 Jehovah has sworn by his own life: »I will bring many men to attack Babylon like a swarm of locusts, and they will shout with victory.«
ISV(i) 14 The LORD of the Heavenly Armies has sworn by himself: “I’ll surely fill you with soldiers like a swarm of locusts, and they’ll sing songs of victory over you.”
LEB(i) 14 Yahweh of hosts has sworn by himself, "Surely I will fill you with troops like the creeping locusts,* and they will sing over you a war cry."
BSB(i) 14 The LORD of Hosts has sworn by Himself: “Surely I will fill you up with men as with locusts, and they will shout in triumph over you.”
MSB(i) 14 The LORD of Hosts has sworn by Himself: “Surely I will fill you up with men as with locusts, and they will shout in triumph over you.”
MLV(i) 14 Jehovah of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men as with the canker-worm and they will lift up a shout against you.
VIN(i) 14 the LORD Almighty has sworn by Himself, saying, Surely I will fill you with men as with locusts; and they shall lift up a shout against you.
Luther1545(i) 14 Der HERR Zebaoth hat bei seiner Seele geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen, als wären's Käfer, die sollen dir ein Liedlein singen,
Luther1912(i) 14 Der HERR Zebaoth hat bei seiner Seele geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen, als wären's Käfer; die sollen dir ein Liedlein singen!
ELB1871(i) 14 Jehova der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: Habe ich dich auch mit Menschen gefüllt wie mit Heuschrecken, so wird man doch Triumphgeschrei über dich anstimmen!
ELB1905(i) 14 Jahwe der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: Habe ich dich auch mit Menschen gefüllt wie mit Heuschrecken, so wird man doch Triumphgeschrei über dich anstimmen!
DSV(i) 14 De HEERE der heirscharen heeft gezworen bij Zijn ziel: Ofschoon Ik u met mensen als met kevers vervuld heb, nochtans zullen zij elkander een vreugdegeschrei over u toeroepen!
Giguet(i) 14 Car le Seigneur a juré par son bras: Je te remplirai d’hommes comme d’une nuée de sauterelles; et ils crieront en descendant sur toi.
DarbyFR(i) 14 L'Éternel des armées a juré par lui-même, disant: Si je ne te remplis d'hommes comme de sauterelles, et s'ils ne poussent un cri de triomphe sur toi!
Martin(i) 14 L'Eternel des armées a juré par soi-même, en disant : si je ne te remplis d'hommes comme de hurebecs, et s'ils ne s'entre-répondent pour s'encourager contre toi.
Segond(i) 14 L'Eternel des armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
SE(i) 14 El SEÑOR de los ejércitos juró por su vida, diciendo : Yo te llenaré de hombres como de langostas, y cantarán sobre ti canción de lagareros .
ReinaValera(i) 14 Jehová de los ejércitos juró por su vida, diciendo: Yo te llenaré de hombres como de langostas, y levantarán contra ti gritería.
JBS(i) 14 El SEÑOR de los ejércitos juró por su vida, diciendo: Yo te llenaré de hombres como de langostas, y cantarán sobre ti canción de lagareros.
Albanian(i) 14 Zoti i ushtrive i është betuar në veten e tij: "Unë do të të mbush me njerëz si miza që do të ngrenë kundër teje britma lufte".
RST(i) 14 Господь Саваоф поклялся Самим Собою: истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчою, и поднимут крик против тебя.
Arabic(i) 14 قد حلف رب الجنود بنفسه اني لاملأنّك اناس كالغوغاء فيرفعون عليك جلبة
Bulgarian(i) 14 ГОСПОД на Войнствата се закле в Себе Си: Аз те напълних с хора като скакалци и те ще надигнат вик против теб.
Croatian(i) 14 Životom svojim zakle se Jahve nad Vojskama: "Napunit ću te ljudstvom kao skakavcima, zaorit će protiv tebe vika bojna."
BKR(i) 14 Přisáhlť jest Hospodin zástupů skrze samého sebe: Jistotně naplním tě lidmi jako brouky, kteříž by prokřikovali nad tebou radostně:
Danish(i) 14 Den HERRE Zebaoth har svoret ved sig selv: Jeg skal visselig fylde dig med Mennesker, som var det Græshopper, og de skulle indbyrdes synge Frydesang over dig.
CUV(i) 14 萬 軍 之 耶 和 華 指 著 自 己 起 誓 說 : 我 必 使 敵 人 充 滿 你 , 像 螞 蚱 一 樣 ; 他 們 必 吶 喊 攻 擊 你 。
CUVS(i) 14 万 军 之 耶 和 华 指 着 自 己 起 誓 说 : 我 必 使 敌 人 充 满 你 , 象 蚂 蚱 一 样 ; 他 们 必 呐 喊 攻 击 你 。
Esperanto(i) 14 La Eternulo Cebaot jxuris per Sia animo:Mi plenigos vin de homoj kiel de skaraboj, kaj ili eksonigos kontraux vi triumfan kanton.
Finnish(i) 14 Herra Zebaot on vannonut itse kauttansa: minä tahdon täyttää sinun ihmisillä, niinkuin ruohomadoilla, heidän pitää laulaman sinusta ilovirren.
FinnishPR(i) 14 Herra Sebaot on vannonut itse kauttansa: Totisesti, minä täytän sinut ihmisillä niinkuin heinäsirkoilla, ja he virittävät sinusta viininkorjuulaulun.
Haitian(i) 14 Seyè ki gen tout pouvwa a fè sèman sou tèt li: li pral mennen anpil moun vin atake Babilòn, y'ap tankou yon bann krikèt. Yo pral rele, yo pral chante dèske yo kraze ou.
Hungarian(i) 14 Megesküdt a Seregek Ura az õ lelkére, mondván: Bizony betöltelek téged emberekkel, mint sáskákkal, és diadalmas éneket énekelnek felõled.
Indonesian(i) 14 TUHAN Yang Mahakuasa bersumpah demi diri-Nya sendiri bahwa Ia akan mengirim orang sebanyak belalang untuk menyerang Babel, dan mereka akan meneriakkan sorak kemenangan.
Italian(i) 14 Il Signor degli eserciti ha giurato per sè stesso, dicendo: Se io non ti riempio d’uomini, come di bruchi; e se essi non dànno grida da inanimare contro a te.
ItalianRiveduta(i) 14 L’Eterno degli eserciti l’ha giurato per se stesso: Sì, certo, io t’empirò d’uomini come di locuste ed essi leveranno contro di te gridi di trionfo.
Korean(i) 14 만군의 여호와께서 자기로 맹세하시되 내가 진실로 사람을 황충같이 네게 가득히 하리니 그들이 너를 향하여 소리를 높이리라 하시도다
Lithuanian(i) 14 Kareivijų Viešpats prisiekė: “Tave užplūs žmonės kaip skėriai ir pakels prieš tave savo balsus”.
PBG(i) 14 Przysiągł Pan zastępów na duszę swoję, że cię napełni ludźmi, jako chrząszczami, którzy uczynią nad tobą okrzyk wojenny.
Portuguese(i) 14 Jurou o Senhor dos exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente te encherei de homens, como de locustas; e eles levantarão o grito de vitória sobre ti.
Norwegian(i) 14 Herren, hærskarenes Gud, har svoret ved sig selv: Har jeg enn fylt dig med mennesker som med gresshopper, skal det allikevel opløftes et frydeskrik over dig.
Romanian(i) 14 Domnul oştirilor a jurat pe Sine însuş:,,Da, te voi umplea de oameni ca de nişte lăcuste, şi vor scoate strigăte de război împotriva ta.``
Ukrainian(i) 14 Господь Саваот присягав був душею Своєю: наповню людьми тебе, мов сараною, і на тебе вони крик військовий підіймуть!