Jeremiah 50:28

HOT(i) 28 קול נסים ופלטים מארץ בבל להגיד בציון את נקמת יהוה אלהינו נקמת היכלו׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H6963 קול The voice H5127 נסים of them that flee H6412 ופלטים and escape H776 מארץ out of the land H894 בבל of Babylon, H5046 להגיד to declare H6726 בציון in Zion H853 את   H5360 נקמת the vengeance H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו our God, H5360 נקמת the vengeance H1964 היכלו׃ of his temple.
Vulgate(i) 28 vox fugientium et eorum qui evaserunt de terra Babylonis ut adnuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri ultionem templi eius
Clementine_Vulgate(i) 28 Vox fugientium, et eorum qui evaserunt de terra Babylonis, ut annuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri, ultionem templi ejus.
Wycliffe(i) 28 The vois of fleeris, and of hem that ascapiden fro the lond of Babiloyne, that thei telle in Sion the veniaunce of oure Lord God, the veniaunce of his temple.
Coverdale(i) 28 Me thinke I heare already a crie, of them that be fled & escaped out of the londe of Babilon, which shewe in Sion the vengeaunce of the LORDE oure God, the vengeaunce of his temple: Yee a voyce of them, that crie agaynst Babilon:
MSTC(i) 28 Methink I hear already a cry of them that be fled and escaped out of the land of Babylon, which show in Zion the vengeance of the LORD our God; the vengeance of his temple. Yea, a voice of them that cry against Babylon:
Matthew(i) 28 Me thinke I heare all readye a crye, of them that be fled & escaped oute of the lande of Babylon, which shewe in Syon the vengeaunce of the Lorde oure God the vengeaunce of his temple, yea a voyce of them, that crye against Babylon:
Great(i) 28 Me thynke I heare allready a crye, of them that be fled and escaped out of the lande of Babilon, which shewe in Sion the vengeaunce of the Lorde our God, the vengeaunce of his temple: yee, a voyce of them, that crye agaynste Babylon.
Geneva(i) 28 The voyce of them that flee, and escape out of the lande of Babel to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, and the vengeance of his Temple.
Bishops(i) 28 [Me thynke] I heare [alredy] a crye of them that be fled and escaped out of the lande of Babylon, which shewe in Sion the vengeaunce of the Lorde our God, the vengeaunce of his temple, [yea a voyce of them that crye agaynst Babylon
DouayRheims(i) 28 The voice of them that flee, and of them that have escaped out of the land of Babylon: to declare in Sion the revenge of the Lord our God, the revenge of his temple.
KJV(i) 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
KJV_Cambridge(i) 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
Thomson(i) 28 Hark! a sound of men fleeing and escaping out of the land of Babylon to inform Sion of the vengeance of the Lord our God.
Webster(i) 28 The voice of them that flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
Brenton(i) 28 (27:28) A voice of men fleeing and escaping from the land of Babylon, to declare to Sion the vengeance that comes from the Lord our God.
Brenton_Greek(i) 28 Φωνὴ φευγόντων, καὶ ἀνασῳζομένων ἐκ γῆς Βαβυλῶνος, τοῦ ἀναγγεῖλαι εἰς Σιὼν τὴν ἐκδίκησιν παρὰ Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν.
Leeser(i) 28 There is the voice of those that flee and escape out of the land of Babylon, to tell in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance for his temple.
YLT(i) 28 A voice of fugitives and escaped ones Is from the land of Babylon, To declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, The vengeance of His temple.
JuliaSmith(i) 28 The voice of those fleeing and escaping out of the land of Babel, to announce in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple.
Darby(i) 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple.
ERV(i) 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
ASV(i) 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Hark! they flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of His temple.
Rotherham(i) 28 The voice, Of them who are in flight, and, Of such as are escaping, out of the land of Babylon,––To tell in Zion, The avenging of Yahweh our God, The avenging of his temple.
CLV(i) 28 A voice of fugitives and escaped ones [Is] from the land of Babylon, To declare in Zion the vengeance of Yahweh our Elohim, The vengeance of His temple."
BBE(i) 28 The voice of those who are in flight, who have got away safe from the land of Babylon, to give news in Zion of punishment from the Lord our God, even payment for his Temple.
MKJV(i) 28 The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of His temple.
LITV(i) 28 The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of His temple.
ECB(i) 28 The voice of them who flee and escape from the land of Babel, to tell in Siyon the avengement of Yah Veh our Elohim - the avengement of his manse.
ACV(i) 28 The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of LORD our God, the vengeance of his temple.
WEB(i) 28 Listen to those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Yahweh our God, the vengeance of his temple.
NHEB(i) 28 The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
AKJV(i) 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
KJ2000(i) 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
UKJV(i) 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
EJ2000(i) 28 The voice of those that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
CAB(i) 28 A voice of men fleeing and escaping from the land of Babylon, to declare to Zion the vengeance that comes from the Lord our God.
NSB(i) 28 Fugitives and refugees from Babylon are coming to Zion to tell about the vengeance of Jehovah our God, the vengeance for his temple.
ISV(i) 28 “The sound of fugitives and refugees will come from the land of Babylon to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, vengeance for his Temple.
LEB(i) 28 There is the sound of fugitives and survivors from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Yahweh our God, the vengeance for his temple.
BSB(i) 28 Listen to the fugitives and refugees from the land of Babylon, declaring in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance for His temple.
MSB(i) 28 Listen to the fugitives and refugees from the land of Babylon, declaring in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance for His temple.
MLV(i) 28 The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple.
VIN(i) 28 Fugitives and refugees from Babylon are coming to Zion to tell about the vengeance of the LORD our God, the vengeance for his temple.
Luther1545(i) 28 Man höret ein Geschrei der Flüchtigen und derer, so entronnen sind aus dem Lande Babel, auf daß sie verkündigen zu Zion die Rache des HERRN, unsers Gottes, und die Rache seines Tempels.
Luther1912(i) 28 Man hört ein Geschrei der Flüchtigen und derer, so entronnen sind aus dem Lande Babel, auf daß sie verkündigen zu Zion die Rache des HERRN, unsers Gottes, die Rache seines Tempels.
ELB1871(i) 28 Horch! Flüchtlinge und Entronnene aus dem Lande Babel, um in Zion zu verkünden die Rache Jehovas, unseres Gottes, die Rache seines Tempels.
ELB1905(i) 28 Horch! Flüchtlinge und Entronnene aus dem Lande Babel, um in Zion zu verkünden die Rache Jahwes, unseres Gottes, die Rache seines Tempels.
DSV(i) 28 Er is een stem der gevluchten en ontkomenen uit het land van Babel, om in Sion te verkondigen de wraak des HEEREN, onzes Gods, de wraak Zijns tempels.
Giguet(i) 28 La voix des fugitifs et de ceux qui se sont sauvés de Babylone annoncera à Sion que leur châtiment vient du Seigneur notre Dieu.
DarbyFR(i) 28 La voix de ceux qui fuient, qui sont réchappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple!
Martin(i) 28 On entend la voix de ceux qui s'enfuient, et qui sont échappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Eternel notre Dieu, la vengeance de son Temple.
Segond(i) 28 Ecoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone Pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Eternel, notre Dieu, La vengeance de son temple!
SE(i) 28 Voz de los que huyen y escapan de la tierra de Babilonia se oye, para dar las nuevas en Sion de la venganza del SEÑOR nuestro Dios, de la venganza de su Templo.
ReinaValera(i) 28 Voz de los que huyen y escapan de la tierra de Babilonia, para dar las nuevas en Sión de la venganza de Jehová nuestro Dios, de la venganza de su templo.
JBS(i) 28 Voz de los que huyen y escapan de la tierra de Babilonia se oye, para dar las nuevas en Sion de la venganza del SEÑOR nuestro Dios, de la venganza de su Templo.
Albanian(i) 28 Dëgjohet zëri i atyre që ikin dhe shpëtojnë nga vendi i Babilonisë për të lajmëruar në Sion hakmarrjen e Zotit, Perëndisë tonë, hakmarrjen e tempullit të tij.
RST(i) 28 Слышен голос бегущих и спасающихся из земли Вавилонской, чтобы возвестить на Сионе о мщении Господа Бога нашего, о мщении за храм Его.
Arabic(i) 28 صوت هاربين وناجين من ارض بابل ليخبروا في صهيون بنقمة الرب الهنا نقمة هيكله.
Bulgarian(i) 28 Глас на бягащите, на оцелелите от вавилонската земя, за да извести в Сион отмъщението от ГОСПОДА, нашия Бог, отмъщението на Неговия храм!
Croatian(i) 28 Čujder glasa onih što pobjegoše, što utekoše iz zemlje babilonske da jave na Sionu osvetu Jahve, Boga našega, osvetu Hrama njegova!
BKR(i) 28 Hlas utíkajících a ucházejících z země Babylonské, aby oznámili na Sionu pomstu Hospodina Boha našeho, pomštění chrámu jeho.
Danish(i) 28 Han hører Røsten af dem, som fly og ere undkomne fra Babel Land for at kundgøre udi Zion HERRENS, vor Guds, Hævn, Hævnen for hans Tempel.
CUV(i) 28 ( 有 從 巴 比 倫 之 地 逃 避 出 來 的 人 , 在 錫 安 揚 聲 報 告 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 報 仇 , 就 是 為 他 的 殿 報 仇 。 )
CUVS(i) 28 ( 冇 从 巴 比 伦 之 地 逃 避 出 来 的 人 , 在 锡 安 扬 声 报 告 耶 和 华 ― 我 们 的   神 报 仇 , 就 是 为 他 的 殿 报 仇 。 )
Esperanto(i) 28 Auxdigxas vocxo de forkurantoj kaj forsavigxantoj el la lando Babela, por sciigi en Cion pri la vengxo de la Eternulo, nia Dio, pri la vengxo pro Lia templo.
Finnish(i) 28 Huuto kuuluu paenneilta ja päässeiltä Babelin maasta, että heidän pitää julistaman Zionissa Herran meidän Jumalamme kostoa ja hänen kirkkonsa kostoa.
FinnishPR(i) 28 Kuule! Pakenevia ja pakolaisia tulee Baabelin maasta Siioniin ilmoittamaan Herran, meidän Jumalamme, kostoa, kostoa Hänen temppelinsä puolesta.
Haitian(i) 28 Koute! Moun k'ap kouri chape kò yo, moun k'ap kouri kite lavil Babilòn lan, ap moute sou mòn Siyon, y'ap fè konnen jan Seyè a, Bondye nou an, ap tire revanj li pou sa moun Babilòn yo fè tanp li a.
Hungarian(i) 28 A futók és a Babilon földébõl menekülõk zaja megjelentik majd a Sionon az Úrnak a mi Istenünknek bosszúállását, az õ templomáért való bosszúállását.
Indonesian(i) 28 (Orang-orang yang lari ke Yerusalem dari Babel menceritakan bagaimana TUHAN Allah kita membalas perbuatan orang Babel terhadap Rumah TUHAN.)
Italian(i) 28 Vi è una voce di genti che fuggono, e scampano dal paese di Babilonia, per annunziare in Sion la vendetta del Signore Iddio nostro, la vendetta del suo Tempio.
ItalianRiveduta(i) 28 S’ode la voce di quelli che fuggono, che scampano dal paese di Babilonia per annunziare in Sion la vendetta dell’Eterno, del nostro Dio, la vendetta del suo tempio.
Korean(i) 28 바벨론 땅에서 도피한 자의 소리여, 시온에서 우리 하나님 여호와의 보수하시는 것, 그 성전의 보수하시는 것을 선포하는 소리로다
Lithuanian(i) 28 Štai pabėgėliai iš Babilono krašto! Jie praneša Sione apie Viešpaties kerštą, apie mūsų Dievo kerštą dėl Jo šventyklos.
PBG(i) 28 Głos uciekających, i tych, co uchodzą, z ziemi Babilońskiej, aby oznajmili na Syonie pomstę Pana, Boga naszego, pomstę kościoła jego.
Portuguese(i) 28 Eis a voz dos que fogem e escapam da terra de Babilónia para anunciarem em Sião a vingança do Senhor nosso Deus, a vingança do seu templo.
Norwegian(i) 28 Hør! De er flyktet og undkommet fra Babels land for å kunngjøre i Sion Herrens, vår Guds hevn, hevnen for hans tempel!
Romanian(i) 28 Ascultaţi strigătele fugarilor, ale celorce scapă din ţara Babilonului, ca să vestească în Sion răzbunarea Domnului, Dumnezeului nostru, răzbunarea pentru Templul Său!
Ukrainian(i) 28 Голос тих, що втікають і рятуються із вавилонського краю, щоб звістити на Сіоні про помсту Господа, нашого Бога, про помсту за храма Його.