Jeremiah 50:13

LXX_WH(i)
    13 G575 PREP [27:13] απο G3709 N-GSF οργης G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ου   V-FPI-3S κατοικηθησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G3956 A-NSF πασα G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1353 V-PAPNS διοδευων G1223 PREP δια G897 N-GSF βαβυλωνος   V-FAI-3S σκυθρωπασει G2532 CONJ και   V-FAI-3P συριουσιν G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4127 N-ASF πληγην G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 13 מקצף יהוה לא תשׁב והיתה שׁממה כלה כל עבר על בבל ישׁם וישׁרק על כל מכותיה׃
Vulgate(i) 13 ab ira Domini non habitabitur sed redigetur tota in solitudinem omnis qui transit per Babylonem stupebit et sibilabit super universis plagis eius
Clementine_Vulgate(i) 13 Ab ira Domini non habitabitur, sed redigetur tota in solitudinem: omnis qui transibit per Babylonem stupebit, et sibilabit super universis plagis ejus.
Wycliffe(i) 13 For the wraththe of the Lord it schal not be enhabitid, but it schal be dryuun al in to wildirnesse; ech that schal passe bi Babiloyne, schal wondre, and schal hisse on alle the woundis therof.
Coverdale(i) 13 No man shal be able to dwell there, for the feare of ye LORDE, but she shal be whole desolate. All they that go by Babilon, shall stonde still, & be abashed, & shal wondre at all hir plages.
MSTC(i) 13 No man shall be able to dwell there, for the fear of the LORD, but she shall be whole desolate. All they that go by Babylon, shall stand still, and be abashed, and shall wonder at all her plagues.
Matthew(i) 13 No man shall be able to dwell there, for the feare of the Lorde, but she shall be whole desolate. All they that go by Babylon, shall stande styll, & be abashed, and shall wondre at all her plages.
Great(i) 13 No man shalbe able to dwell there, for the feare of the Lorde, but she shalbe whole desolate. All they that go by Babylon, shall stande styll, and be abashed, and shall wondre at all her plages.
Geneva(i) 13 Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholy desolate: euery one that goeth by Babel, shall be astonished, and hisse at all her plagues.
Bishops(i) 13 No man shalbe able to dwell there for the feare of the Lorde, but she shalbe whole desolate: all they that go by Babylon, shall stande styll & be abashed, and shall wonder at all her plagues
DouayRheims(i) 13 Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholly desolate: every one that shall pass by Babylon, shall be astonished, and shall hiss at all her plagues.
KJV(i) 13

Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.

KJV_Cambridge(i) 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
Thomson(i) 13 a desert because of the wrath of the Lord, she shall not be inhabited; but shall be entirely a desolation. Sorrow will cover the countenance of all who travel through Babylon; and at all their calamity they will express pity.
Webster(i) 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
Brenton(i) 13 (27:13) by reason of the Lord's anger: it shall not be inhabited, but it shall be all a desolation; and every one that passes through Babylon shall scowl, and they shall hiss at all her plague.
Brenton_Greek(i) 13 ἀπὸ ὀργῆς Κυρίου, οὐ κατοικηθήσεται καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν πᾶσα· καὶ πᾶς ὁ διοδεύων διὰ Βαβυλῶνος σκυθρωπάσει καὶ συριοῦσιν ἐπὶ πᾶσαν τὴν πληγὴν αὐτῆς.
Leeser(i) 13 Because of the wrath of the Lord shall it not be inhabited, and it shall be wholly desolate: every one that passeth by Babylon shall be astonished, and hiss over all her wounds.
YLT(i) 13 Because of the wrath of Jehovah it is not inhabited, And it hath been a desolation—all of it. Every passer by at Babylon is astonished, And doth hiss because of all her plagues.
JuliaSmith(i) 13 From the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, and it was wholly a desolation: every one passing over Babel shall be astonished and shall hiss at all her blows.
Darby(i) 13 Because of the wrath of Jehovah, it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate; every one that goeth by Babylon shall be astonished, and shall hiss, because of all her plagues.
ERV(i) 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
ASV(i) 13 Because of the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate; every one that goeth by Babylon shall be appalled and hiss at all her plagues.
Rotherham(i) 13 Because of the vexation of Yahweh, she shall not be inhabited, But Shall become a complete desolation,—Every one passing by Babylon, shall be astonished and hiss, over all her plagues.
CLV(i) 13 Because of the wrath of Yahweh it is not inhabited, And it has been a desolation--all of it. Every passer by at Babylon is astonished, And does hiss because of all her plagues."
BBE(i) 13 Because of the wrath of the Lord no one will be living in it, and it will be quite unpeopled: everyone who goes by Babylon will be overcome with wonder, and make sounds of fear at all her punishments.
MKJV(i) 13 Because of the wrath of Jehovah it shall not be inhabited, but it shall be wholly a waste. Everyone who goes by Babylon shall be amazed and hiss at all her plagues.
LITV(i) 13 Because of the wrath of Jehovah, it shall not be inhabited, but all of it shall be a waste. Everyone who goes by Babylon shall be amazed and hiss at all her plagues.
ECB(i) 13 because of the rage of Yah Veh it is not settled and becomes wholly desolate: every one who passes by Babel astonishes and hisses at all her wounds.
ACV(i) 13 Because of the wrath of LORD she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
WEB(i) 13 Because of Yahweh’s wrath she won’t be inhabited, but she will be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon will be astonished, and hiss at all her plagues.
NHEB(i) 13 Because of the wrath of the LORD she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: everyone who goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
AKJV(i) 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
KJ2000(i) 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: everyone that goes by Babylon shall be appalled, and hiss at all her plagues.
UKJV(i) 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
EJ2000(i) 13 Because of the wrath of the LORD, she shall not be inhabited, but she shall be completely desolate; every one that goes by Babylon shall be astonished and hiss at all her plagues.
CAB(i) 13 by reason of the Lord's anger. It shall not be inhabited, but it all shall be a desolation; and everyone that passes through Babylon shall scowl, and they shall hiss at all her plagues.
LXX2012(i) 13 And he shall break to pieces the pillars of Heliopolis that are in On, and shall burn their houses with fire.
NSB(i) 13 »No one will live in Babylon because of Jehovah’s anger. It will be completely abandoned. Everyone who passes by Babylon will be horrified and hiss at all its wounds.
ISV(i) 13 Because of the anger of the LORD she won't be inhabited, but will be utterly devastated. Everyone who passes by Babylon will be horrified and will scoff because of all her wounds.
LEB(i) 13 Because of the anger of Yahweh she will not be inhabited, but she will be a wasteland, all of her. Everyone who passes by Babylon will be appalled and will hiss because of all her wounds.
MLV(i) 13 Because of the wrath of Jehovah she will not be inhabited, but she will be entirely desolate. Everyone who goes by Babylon will be astonished and hiss at all her plagues.
VIN(i) 13 Because of the anger of the LORD she won't be inhabited, but will be utterly devastated. Everyone who passes by Babylon will be horrified and will scoff because of all her wounds.
Luther1545(i) 13 Denn vor dem Zorn des HERRN muß sie unbewohnet und ganz wüst bleiben, daß alle, so vor Babel übergehen, werden sich verwundern und pfeifen über alle ihre Plage.
Luther1912(i) 13 Denn vor dem Zorn des HERRN muß sie unbewohnt und ganz wüst bleiben, daß alle, so bei Babel vorübergehen, werden sich verwundern und pfeifen über all ihr Plage.
ELB1871(i) 13 Vor dem Grimm Jehovas wird es nicht mehr bewohnt werden, sondern eine Wüste sein ganz und gar. Ein jeder, der an Babel vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle seine Plagen.
ELB1905(i) 13 Vor dem Grimm Jahwes wird es nicht mehr bewohnt werden, sondern eine Wüste sein ganz und gar. Ein jeder, der an Babel vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle seine Plagen.
DSV(i) 13 Vanwege de verbolgenheid des HEEREN zal zij niet bewoond worden, maar zij zal geheel een verwoesting worden; al wie aan Babel voorbijgaat, zal zich ontzetten, en fluiten over al haar plagen.
Giguet(i) 13 Et à cause de la colère du Seigneur elle ne sera plus habitée. Elle ne sera plus partout qu’une solitude, et quiconque traversera Babylone sera troublé, et on la sifflera en voyant ses plaies.
DarbyFR(i) 13 A cause du courroux de l'Éternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout entière une désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Martin(i) 13 Elle ne sera plus habitée à cause de l'indignation de l'Eternel, elle ne sera tout entière que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.
Segond(i) 13 A cause de la colère de l'Eternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu'une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
SE(i) 13 Por la ira del SEÑOR no será habitada, sino que asolada será toda ella; todo hombre que pasare por Babilonia se asombrará, y silbará sobre todas sus plagas.
ReinaValera(i) 13 Por la ira de Jehová no será habitada, sino que asolada será toda ella; todo hombre que pasare por Babilonia se asombrará, y silbará sobre todas sus plagas.
JBS(i) 13 Por la ira del SEÑOR no será habitada, sino que asolada será toda ella; todo hombre que pasare por Babilonia se asombrará, y silbará sobre todas sus plagas.
Albanian(i) 13 Për shkak të zemërimit të Zotit nuk do të banohet më aty, do të jetë një shkreti e plotë; kushdo që do të kalojë pranë Babilonisë do të mbetet i habitur dhe do të fërshëllejë për të gjitha plagët e saj.
RST(i) 13 От гнева Господа она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всякий проходящий чрез Вавилон изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
Arabic(i) 13 بسبب سخط الرب لا تسكن بل تصير خربة بالتمام. كل مار ببابل يتعجب ويصفر بسبب كل ضرباتها.
Bulgarian(i) 13 Поради гнева на ГОСПОДА тя няма да се насели, цялата ще бъде пустош. Всеки, който минава през Вавилон, ще се смае и ще подсвирне за всичките му язви.
Croatian(i) 13 Zbog gnjeva Jahvina bit će bez življa, sva će opustjeti. Tko god prođe mimo Babilon, zgrozit će se i zviždat će nad njegovim ranama.
BKR(i) 13 Pro prchlivost Hospodinovu nebude v ní bydleno, ale velmi spustne všecko. Každý, kdož půjde mimo Babylon, užasne se, a diviti se bude nade všemi ranami jeho.
Danish(i) 13 For HERRENS Vredes Skyld skal den ikke være beboet, men helt vorde øde; alle, som gaa forbi Babel, skulle forskrækkes og spotte over alle dens Plager.
CUV(i) 13 因 耶 和 華 的 忿 怒 , 必 無 人 居 住 , 要 全 然 荒 涼 。 凡 經 過 巴 比 倫 的 要 受 驚 駭 , 又 因 他 所 遭 的 災 殃 嗤 笑 。
CUVS(i) 13 因 耶 和 华 的 忿 怒 , 必 无 人 居 住 , 要 全 然 荒 凉 。 凡 经 过 巴 比 伦 的 要 受 惊 骇 , 又 因 他 所 遭 的 灾 殃 嗤 笑 。
Esperanto(i) 13 De la kolero de la Eternulo gxi farigxos nelogxata, kaj gxi tuta farigxos dezerta; cxiu, kiu iros preter Babel, miros kaj fajfos pri cxiuj gxiaj vundoj.
Finnish(i) 13 Herran vihan tähden ei pidä siinä asuttaman, vaan se kokonansa autiona oleman; niin että kaikkein, jotka menevät ohitie Babelia, pitää ihmettelemän ja viheltämän kaikkein hänen vaivainsa tähden.
FinnishPR(i) 13 Herran vihan tähden se on oleva asumaton, aivan autio. Jokainen, joka kulkee Baabelin ohitse, kauhistuu ja viheltää kaikille sen haavoille.
Haitian(i) 13 Paske Seyè a pral move sou li. p'ap gen pesonn rete nan lavil Babilòn lan. Tout kay li yo ap tounen mazi. Tout moun k'ap pase bò la pral sezi, y'a mete men nan tèt lè y'a wè tout sa ki rive l'.
Hungarian(i) 13 Az Úr haragja miatt nem lakoznak rajta, hanem egészen pusztasággá lesz, a ki csak átmegy Babilonon, álmélkodik és sziszeget egész veresége felett.
Indonesian(i) 13 Karena Aku marah, maka Babel akan menjadi reruntuhan dan tak berpenghuni. Semua yang lewat di situ akan terkejut dan ngeri.
Italian(i) 13 Per l’indegnazione del Signore, ella non sarà più abitata, anzi sarà tutta desolata; chiunque passerà presso di Babilonia sarà attonito, e zufolerà, per tutte le sue piaghe.
ItalianRiveduta(i) 13 A motivo dell’ira dell’Eterno non sarà più abitata, sarà una completa solitudine; chiunque passerà presso a Babilonia rimarrà stupito, e fischierà per tutte le sue piaghe.
Korean(i) 13 여호와의 진노로 인하여 거민이 없는 온전한 황무지가 될 것이라 바벨론으로 지나는 자마다 그 모든 재앙을 놀라며 비웃으리로다
Lithuanian(i) 13 Dėl Viešpaties rūstybės ji bus negyvenama. Kiekvienas, praeinantis pro Babiloną, stebėsis ir švilps dėl jo nelaimės.
PBG(i) 13 Dla gniewu Pańskiego nie bądą w niej mieszkać, ale ona wszystka obróci się w pustynię; ktokolwiek pójdzie mimo Babilonu, zdumieje się, i zaświśnie nad wszystkiemi plagami jego.
Portuguese(i) 13 Por causa da ira do Senhor não será habitada, antes se tornará em total desolação; qualquer que passar por Babilónia se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
Norwegian(i) 13 For Herrens vredes skyld skal det aldri bo folk der igjen, det hele skal bli til en ørken; hver den som går forbi Babel, skal forferdes og spotte over alle dets plager.
Romanian(i) 13 Din pricina mîniei Domnului nu va mai fi locuită, şi va fi o pustietate. Toţi ceice vor trece pe lîngă Babilon, se vor mira şi vor fluiera pentru toate rănile lui.
Ukrainian(i) 13 Від Господнього гніву вона незамешкана буде та стане спустошенням уся... Кожен, хто буде проходити повз Вавилон, остовпіє й засвище, як побачить усі ці порази його!