Jeremiah 4:17

HOT(i) 17 כשׁמרי שׂדי היו עליה מסביב כי אתי מרתה נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H8104 כשׁמרי As keepers H7704 שׂדי of a field, H1961 היו are H5921 עליה they against H5439 מסביב her round about; H3588 כי because H853 אתי   H4784 מרתה she hath been rebellious H5002 נאם against me, saith H3069 יהוה׃  
Vulgate(i) 17 quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro quia me ad iracundiam provocavit ait Dominus
Clementine_Vulgate(i) 17 quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro, quia me ad iracundiam provocavit, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 17 As the keperis of feeldis thei ben maad on it in cumpas; for it stiride me to wrathfulnesse, seith the Lord.
Coverdale(i) 17 they shall geue them warnynge in euery place, like as the watch men in the felde. For they haue prouoked me to wrath, saieth the LORDE.
MSTC(i) 17 They shall give them warning in every place, like as the watchmen in the field. For they have provoked me to wrath, sayeth the LORD.
Matthew(i) 17 they shal geue him warninge in euery place, lyke as the watchmen in the felde. For they haue prouoked me to wrath, sayeth the Lorde.
Great(i) 17 And they haue beset her aboute in euery place lyke as the watchmen in the feld: For they haue prouoked me to wrath, sayth the Lorde.
Geneva(i) 17 They haue compassed her about as the watchmen of the fielde, because it hath prouoked me to wrath, saith the Lord.
Bishops(i) 17 And they haue beset her about in euery place, lyke as the watchmen in the fielde: For they haue prouoked me to wrath, saith the Lorde
DouayRheims(i) 17 They are set round about her, as keepers of fields: because she hath provoked me to wrath, saith the Lord.
KJV(i) 17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.
Thomson(i) 17 Like men watching a field they are all around her. Because thou wast not mindful of me saith the Lord,
Webster(i) 17 As keepers of a field they are against her on all sides; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.
Brenton(i) 17 As keepers of a field, they have surrounded her; because thou, saith the Lord, has neglected me.
Brenton_Greek(i) 17 Ὡς φυλάσσοντες ἀγρὸν, ἐγένοντο ἐπʼ αὐτὴν κύκλῳ, ὅτι ἐμοῦ ἠμέλησας, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 17 As keepers of a field are they against her round about; because against me hath she been rebellious, saith the Lord.
YLT(i) 17 As the keepers of a field They have been against her round about, For with Me she hath been rebellious, An affirmation of Jehovah.'
JuliaSmith(i) 17 As watching a field they were against her from round about; for she embittered against me, says Jehovah.
Darby(i) 17 As keepers of a field are they against her round about; for she hath been rebellious against me, saith Jehovah.
ERV(i) 17 As keepers of a field are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.
ASV(i) 17 As keepers of a field are they against her round about, because she hath been rebellious against me, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 17 As keepers of a field are they against her round about; because she hath been rebellious against Me, saith the LORD.
Rotherham(i) 17 As the keepers of a field, have they come against her, round about,––For, against me, hath she rebelled, Declareth Yahweh.
CLV(i) 17 As the keepers of a field They have been against her round about, For with Me she has been rebellious, An affirmation of Yahweh.'"
BBE(i) 17 Like keepers of a field they are against her on every side; because she has been fighting against me, says the Lord.
MKJV(i) 17 Like watchmen of a field, they are against her all around; because she rebelled against Me, says Jehovah.
LITV(i) 17 Like keepers of a field, they are against her all around because she has rebelled against Me, says Jehovah.
ECB(i) 17 As guards of a field, they are against her all around; because she rebels against me - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 17 They are as keepers of a field against her round about, because she has been rebellious against me, says LORD.
WEB(i) 17 As keepers of a field, they are against her all around, because she has been rebellious against me,’” says Yahweh.
NHEB(i) 17 As keepers of a field, they are against her all around, because she has been rebellious against me,'" says the LORD.
AKJV(i) 17 As keepers of a field, are they against her round about; because she has been rebellious against me, said the LORD.
KJ2000(i) 17 Like keepers of a field, are they against her round about; because she has been rebellious against me, says the LORD.
UKJV(i) 17 As keepers of a field, are they against her round about; because she has been rebellious against me, says the LORD.
EJ2000(i) 17 As the watchmen of the heritages, they were upon her round about because she has been rebellious against me, saith the LORD.
CAB(i) 17 As keepers of a field, they have surrounded her; because you, says the Lord, have neglected Me.
LXX2012(i) 17 As keepers of a field, they have surrounded her; because you, says the Lord, has neglected me.
NSB(i) 17 »They surround Judah like men guarding a field, because Judah has rebelled against me,« declares Jehovah.
ISV(i) 17 They have surrounded her like those guarding a field because they have rebelled against me,’” declares the LORD.
LEB(i) 17 Like watchers of a field they were against her from all around, because she has rebelled against me," declares* Yahweh.
BSB(i) 17 They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against Me,” declares the LORD.
MSB(i) 17 They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against Me,” declares the LORD.
MLV(i) 17 They are as keepers of a field against her all around, because she has been rebellious against me, says Jehovah.
VIN(i) 17 "They surround Judah like men guarding a field, because Judah has rebelled against me," declares the LORD.
Luther1545(i) 17 Sie werden sie rings umher belagern wie die Hüter auf dem Felde; denn sie haben mich erzürnet, spricht der HERR.
Luther1912(i) 17 Sie werden sich um sie her lagern wie die Hüter auf dem Felde; denn sie haben mich erzürnt, spricht der HERR.
ELB1871(i) 17 wie Feldwächter sind sie ringsumher wider dasselbe. Denn gegen mich ist es widerspenstig gewesen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 17 wie Feldwächter sind sie ringsumher wider dasselbe. Denn gegen mich ist es widerspenstig gewesen, spricht Jahwe.
DSV(i) 17 Als de wachters der velden zijn zij rondom tegen haar; omdat zij tegen Mij wederspannig geweest is, spreekt de HEERE.
Giguet(i) 17 Comme les gardiens d’un champ, ils font une enceinte autour d’elle; parce que tu m’as négligé, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 17 Ils sont tout autour d'elle comme ceux qui gardent un champ; car elle s'est rebellée contre moi, dit l'Éternel.
Martin(i) 17 Ils se sont mis tout autour d'elle comme les gardes des champs, parce qu'elle m'a été rebelle, dit l'Eternel.
Segond(i) 17 Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s'est révoltée contre moi, dit l'Eternel.
SE(i) 17 Como los guardas de las heredades, estuvieron sobre ella en derredor, porque se rebeló contra mí, dice el SEÑOR.
ReinaValera(i) 17 Como las guardas de las heredades, estuvieron sobre ella en derredor, porque se rebeló contra mí, dice Jehová.
JBS(i) 17 Como los guardas de las heredades, estuvieron sobre ella en derredor, porque se rebeló contra mí, dice el SEÑOR.
Albanian(i) 17 Si rojtarë të një are janë vendosur rreth e qark tij, sepse ka ngritur krye kundër meje", thotë Zoti.
RST(i) 17 Как сторожа полей, они обступают его кругом, ибо он возмутился против Меня, говорит Господь.
Arabic(i) 17 كحارسي حقل صاروا عليها حواليها لانها تمردت عليّ يقول الرب.
Bulgarian(i) 17 Като стражи на полето са наоколо против него, защото той се разбунтува против Мен, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 17 poput čuvara poljskih okružuju Jeruzalem, jer se odmetnu od mene" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 17 Jako ti, kteříž hlídají polí, položí se proti němu vůkol; nebo jest mi odporný, dí Hospodin.
Danish(i) 17 De skulle lejre sig imod den trindt omkring som Vogtere paa Marken; thi hun har været genstridig imod mig, siger HERREN.
CUV(i) 17 他 們 周 圍 攻 擊 耶 路 撒 冷 , 好 像 看 守 田 園 的 , 因 為 他 背 叛 了 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 17 他 们 周 围 攻 击 耶 路 撒 冷 , 好 象 看 守 田 园 的 , 因 为 他 背 叛 了 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 17 Kiel kampogardistoj ili cxirkauxas gxin, cxar gxi ribelis kontraux Mi, diras la Eternulo.
Finnish(i) 17 He piirittävät heidän kaikilta haaroilta, niinkuin vartiat kedolla; sillä he ovat vihoittaneet minun, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 17 Niinkuin pellon vartijat he piirittävät sitä yltympäri, koska se niskoitteli minua vastaan, sanoo Herra.
Haitian(i) 17 Yo pral sènen lavil Jerizalèm tankou moun k'ap veye jaden, paske moun li yo te refize obeyi Seyè a. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 17 Mint a mezõnek õrizõi, úgy lesznek ellene köröskörül, mert daczoskodott velem! mondja az Úr.
Indonesian(i) 17 dan mengepung Yerusalem seperti orang menjaga ladang. Semuanya itu terjadi karena bangsa Yehuda telah memberontak terhadap TUHAN. TUHAN telah berbicara.
Italian(i) 17 Essi si son posti contro a Gerusalemme d’ogn’intorno, a guisa delle guardie de’ campi; perciocchè ella mi è stata ribella, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 17 Si son posti contro Gerusalemme da ogni lato, a guisa di guardie d’un campo, perch’ella s’è ribellata contro di me, dice l’Eterno.
Korean(i) 17 그들이 밭을 지키는 자 같이 예루살렘을 에워싸나니 이는 그가 나를 거역한 연고니라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 17 Kaip lauko sargai jie apstojo ją, nes ji buvo sukilusi prieš mane,­sako Viešpats.­
PBG(i) 17 Jako stróżowie pól położą się przeciwko niemu w około; bo mię do gniewu wzruszyło, mówi Pan.
Portuguese(i) 17 Como guardas de campo estão contra ela ao redor; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor.
Norwegian(i) 17 Som markvoktere leirer de sig mot det rundt omkring; for mot mig har det vært gjenstridig, sier Herren.
Romanian(i) 17 Ca cei ce păzesc un ogor, ei înconjoară Ierusalimul, căci s'a răzvrătit împotriva Mea, zice Domnul.` -
Ukrainian(i) 17 Як сторожа полів, навколо оточать його, бо він Мені був неслухняний, говорить Господь!