Jeremiah 42:12

HOT(i) 12 ואתן לכם רחמים ורחם אתכם והשׁיב אתכם אל אדמתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5414 ואתן And I will show H7356 לכם רחמים mercies H7355 ורחם unto you, that he may have mercy upon H853 אתכם   H7725 והשׁיב   H853 אתכם   H413 אל to H127 אדמתכם׃ your own land.
Vulgate(i) 12 et dabo vobis misericordiam et miserebor vestri et habitare vos faciam in terra vestra
Clementine_Vulgate(i) 12 et dabo vobis misericordias, et miserebor vestri, et habitare vos faciam in terra vestra.
Wycliffe(i) 12 And Y schal yyue mercies to you, and Y schal haue merci on you, and Y schal make you dwelle in youre lond.
Coverdale(i) 12 I will pardon you, I wil haue mercy vpon you, and brynge you agayne in to youre owne londe.
MSTC(i) 12 I will pardon you, I will have mercy upon you, and bring you again into your own land.
Matthew(i) 12 I wil pardon you, I will haue mercy vpon you, and bryng you agayne into youre owne lande.
Great(i) 12 I wyll pardon you, I wyll haue mercy vpon you, and cause him to pytie you, & bringe you agayne into youre awne lande.
Geneva(i) 12 And I will graunt you mercie that he may haue compassion vpon you, and he shall cause you to dwell in your owne land.
Bishops(i) 12 I wyll pardon you, I wyll haue mercie vpon you, and cause hym to pitie you, and bryng you agayne into your owne lande
DouayRheims(i) 12 And I will shew mercies to you, and will take pity on you, and will cause you to dwell in your own land.
KJV(i) 12

And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.

KJV_Cambridge(i) 12 And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
Thomson(i) 12 And I will shew you mercy, and have compassion on you, and bring you back to your own land.
Webster(i) 12 And I will show mercies to you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
Brenton(i) 12 (49:12) And I will grant you mercy, and pity you, and will restore you to your land.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ δώσω ὑμῖν ἔλεος, καὶ ἐλεήσω ὑμᾶς, καὶ ἐπιστρέψω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ὑμῶν.
Leeser(i) 12 And I will give unto you mercy, that he may have mercy upon you, and let you return to your own land.
YLT(i) 12 And I give to you mercies, and he hath pitied you, and caused you to turn back unto your own ground.
JuliaSmith(i) 12 And I will give mercies to you, and he compassionated you, and turned you back to your land.
Darby(i) 12 And I will grant mercies to you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
ERV(i) 12 And I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
ASV(i) 12 And I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And I will grant you compassion, that he may have compassion upon you, and cause you to return to your own land.
Rotherham(i) 12 that I may grant you compassions and he may have compassion upon you,—and suffer you to return unto your own soil.
CLV(i) 12 And I give to you mercies, and he has pitied you, and caused you to turn back unto your own ground."
BBE(i) 12 And I will have mercy on you, so that he may have mercy on you and let you go back to your land.
MKJV(i) 12 And I will show mercies to you, so that he may have mercy on you and cause you to return to your own land.
LITV(i) 12 And I will show mercies to you, so that he may have pity on you, and cause you to return to your own land.
ECB(i) 12 and I give you mercies, that he mercy you and restore you to your own soil.
ACV(i) 12 And I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
WEB(i) 12 I will grant you mercy, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land.
NHEB(i) 12 I will grant you mercy, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land.'
AKJV(i) 12 And I will show mercies to you, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land.
KJ2000(i) 12 And I will show mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
UKJV(i) 12 And I will show mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
EJ2000(i) 12 And I will show mercies unto you, that he may have mercy upon you and cause you to dwell in your own land.
CAB(i) 12 And I will grant you mercy, and pity you, and will restore you to your land.
NSB(i) 12 For the reason that I am merciful, I will make him have mercy on you and let you go back home. I Jehovah have spoken.
ISV(i) 12 I'll show you compassion, so he will have compassion on you and return you to your land.
LEB(i) 12 And I will show you compassion, and he will have compassion on you and will restore you to your soil.
MLV(i) 12 And I will grant you* mercy, that he may have mercy upon you* and cause you* to return to your* own land.
VIN(i) 12 I'll show you compassion, so he will have compassion on you and return you to your land.
Luther1545(i) 12 Ich will euch Barmherzigkeit erzeigen und mich über euch erbarmen und euch wieder in euer Land bringen.
Luther1912(i) 12 Ich will euch Barmherzigkeit erzeigen und mich über euch erbarmen und euch wieder in euer Land bringen.
ELB1871(i) 12 Und ich werde euch Barmherzigkeit zuwenden, daß er sich euer erbarme und euch in euer Land zurückkehren lasse.
ELB1905(i) 12 Und ich werde euch Barmherzigkeit zuwenden, daß er sich euer erbarme und euch in euer Land zurückkehren lasse.
DSV(i) 12 En Ik zal ulieden barmhartigheid geven, dat hij zich uwer erbarme, en u weder in uw land brenge.
Giguet(i) 12 Et je vous ferai miséricorde, et j’aurai compassion de vous, et je vous ramènerai en votre terre.
DarbyFR(i) 12 et j'userai de miséricorde envers vous, et il aura pitié de vous, et vous fera retourner dans votre terre.
Martin(i) 12 Même je vous ferai obtenir miséricorde, tellement qu'il aura pitié de vous, et vous fera retourner en votre pays.
Segond(i) 12 je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays.
SE(i) 12 y os daré misericordias, y tendrá misericordia de vosotros, y os hará morar en vuestra tierra.
ReinaValera(i) 12 Y os daré misericordias, y tendrá misericordia de vosotros, y os hará tornar á vuestra tierra.
JBS(i) 12 y os daré misericordias, y tendrá misericordia de vosotros, y os hará morar en vuestra tierra.
Albanian(i) 12 Unë do të jem i mëshirshëm me ju me qëllim që edhe ai të jetë i mëshirshëm me ju dhe t'ju bëjë të ktheheni në vendin tuaj".
RST(i) 12 И явлю к вам милость, и он умилостивится к вам и возвратит вас в землю вашу.
Arabic(i) 12 واعطيكم نعمة فيرحمكم ويردكم الى ارضكم
Bulgarian(i) 12 Ще ви окажа милост, за да ви помилва и да ви върне в земята ви.
Croatian(i) 12 I ja ću vam pribaviti milost da vam se smiluje i pusti vas da u zemlji svojoj živite.'
BKR(i) 12 Nadto způsobím vám milost, aby se slitoval nad vámi, a dal se vám navrátiti do země vaší.
Danish(i) 12 Og jeg vil lade eder finde Barmhjertighed, og han skal forbarme sig over eder og lade eder komme tilbage til eders Land.
CUV(i) 12 我 也 要 使 他 發 憐 憫 , 好 憐 憫 你 們 , 叫 你 們 歸 回 本 地 。
CUVS(i) 12 我 也 要 使 他 发 怜 悯 , 好 怜 悯 你 们 , 叫 你 们 归 回 本 地 。
Esperanto(i) 12 Mi estos favorkora al vi, ke li vin kompatu kaj vin logxigu sur via tero.
Finnish(i) 12 Minä tahdon osoittaa teille laupiuden, ja armahtaa teitä, ja vien teitä taas teidän maallenne.
FinnishPR(i) 12 Ja minä annan teille armon, niin että hän teitä armahtaa ja antaa teidän palata takaisin maahanne.
Haitian(i) 12 Paske mwen gen bon kè, m'a fè l' gen pitye pou nou, l'a kite nou tounen lakay nou. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 12 És irgalmasságot cselekszem veletek, hogy irgalmas legyen hozzátok, és lakni hagyjon titeket a ti földeteken.
Indonesian(i) 12 Karena Aku berbelaskasihan kepadamu, Aku akan membuat raja Babel mengasihani kamu dan mengizinkan kamu pulang. Aku, TUHAN, telah berbicara.'"
Italian(i) 12 E vi farò trovar misericordia, ed egli avrà pietà di voi, e vi rimetterà nel vostro paese.
ItalianRiveduta(i) 12 io vi farò trovar compassione dinanzi a lui; egli avrà compassione di voi, e vi farà tornare nel vostro paese.
Korean(i) 12 내가 너희를 긍휼히 여기리니 그로도 너희를 긍휼히 여기게 하여 너희를 너희 본향으로 돌려 보내게 하리라 하셨느니라
Lithuanian(i) 12 Aš būsiu jums gailestingas, kad jis jūsų pasigailėtų ir paliktų jus gyventi jūsų krašte’.
PBG(i) 12 Nadto zjednam wam łaskę, aby się zmiłował nad wami, i dał się wam wrócić do ziemi waszej.
Portuguese(i) 12 E vos concederei misericórdia, para que ele tenha misericórdia de vós, e vos faça habitar na vossa terra.
Norwegian(i) 12 Og jeg vil la eder finne barmhjertighet, og han skal forbarme sig over eder og la eder vende tilbake til eders land.
Romanian(i) 12 Îi voi insufla milă de voi, şi se va îndura de voi, şi vă va lăsa să locuiţi în ţara voastră.`
Ukrainian(i) 12 І дам Я вам милість, і змилуюся над вами, і він верне вас до вашої землі.