Jeremiah 3:13

ABP_GRK(i)
  13 G4133 πλην G1097 γνώθι G3588 την G93 αδικίαν σου G1473   G3754 ότι G1519 εις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G764 ησέβησας G2532 και G1315.1 διέχεας G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G1519 εις G245 αλλοτρίους G5270 υποκάτω G3956 παντός G3586 ξύλου G251.2 αλσώδους G3588 της G1161 δε G5456 φωνής μου G1473   G3756 ουχ υπήκουσας G5219   G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    13 G4133 ADV πλην G1097 V-AAD-2S γνωθι G3588 T-ASF την G93 N-ASF αδικιαν G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G764 V-AAI-2S ησεβησας G2532 CONJ και   V-AAI-2S διεχεας G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G245 A-APM αλλοτριους G5270 ADV υποκατω G3956 A-GSN παντος G3586 N-GSN ξυλου   A-GSN αλσωδους G3588 T-GSF της G1161 PRT δε G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-2S υπηκουσας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 13 אך דעי עונך כי ביהוה אלהיך פשׁעת ותפזרי את דרכיך לזרים תחת כל עץ רענן ובקולי לא שׁמעתם נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H389 אך Only H3045 דעי acknowledge H5771 עונך thine iniquity, H3588 כי that H3068 ביהוה against the LORD H430 אלהיך thy God, H6586 פשׁעת thou hast transgressed H6340 ותפזרי and hast scattered H853 את   H1870 דרכיך thy ways H2114 לזרים to the strangers H8478 תחת under H3605 כל every H6086 עץ tree, H7488 רענן green H6963 ובקולי my voice, H3808 לא and ye have not H8085 שׁמעתם obeyed H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 13 tamen scito iniquitatem tuam quia in Dominum Deum tuum praevaricata es et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso et vocem meam non audisti ait Dominus
Clementine_Vulgate(i) 13 Verumtamen scito iniquitatem tuam, quia in Dominum Deum tuum prævaricata es, et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso, et vocem meam non audisti, ait Dominus.
Wycliffe(i) 13 Netheles knowe thou thi wickidnesse; for thou hast trespassid ayens thi Lord God, and thou hast spred abrood thi weies to aliens vndur ech tre ful of bowis; and thou herdist not my vois, seith the Lord.
Coverdale(i) 13 but on this condicion, that thou knowe thy greate blasphemy: Namely, that thou hast vnfaithfully forsaken the LORDE thy God, & hast made thy silf partaker of straunge goddes vnder all grene trees, but hast had no wil to heare my voyce, saieth the LORDE.
MSTC(i) 13 but on this condition, that thou know thy great blasphemy: Namely, that thou hast unfaithfully forsaken the LORD thy God, and hast made thyself partaker of strange gods under all green trees, but hast had no will to hear my voice, sayeth the LORD.
Matthew(i) 13 but on this condicion, that thou knowe thy greate blasphemy: Namely, that thou haste vnfaithful forsaken the Lorde thy God, and hast made thy selfe partaker of straung goddes vnder all grene trees, but hast had no wil to heare my voyce, sayeth the Lorde.
Great(i) 13 but this I will, that thou knowe thy greate blasphemy: Namely, that thou hast vnfaythfully forsaken the Lorde thy God, & hast made thy selfe partake of straunge Goddes vnder all grene trees, but hast had no wyll to heare my voyce, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 13 But knowe thine iniquitie: for thou hast rebelled against the Lord thy God, and hast scattered thy waies to the straunge gods vnder euery greene tree, but yee woulde not obey my voyce, sayeth the Lord.
Bishops(i) 13 But on this condition, that thou know thy great blasphemie, namely that thou hast vnfaithfully forsaken the Lord thy God, and hast made thy selfe partaker of straunge gods vnder all greene trees, and hast had no wyll to heare my voyce, saith the Lorde
DouayRheims(i) 13 But yet acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God: and thou hast scattered thy ways to strangers under every green tree, and hast not heard my voice, saith the Lord.
KJV(i) 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
Thomson(i) 13 Nevertheless acknowledge thine iniquity; that thou hast transgressed against the Lord thy God, and opened thy ways for strangers under every shady tree; and hast not hearkened to my voice, saith the Lord.
Webster(i) 13 Only acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
Brenton(i) 13 Nevertheless, know thine iniquity, that thou hast sinned against the Lord thy God, and hast scattered thy ways to strangers under every shady tree, but thou didst not hearken to my voice, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 13 Πλήν, γνῶθι τὴν ἀδικίαν σου, ὅτι εἰς Κύριον τὸν Θεόν σου ἠσέβησας, καὶ διέχεας τὰς ὁδούς σου εἰς ἀλλοτρίους ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους, τῆς δὲ φωνῆς μου οὐχ ὑπήκουσας, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 13 Only acknowledge thy iniquity, that against the Lord thy God thou hast rebelled, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and that unto my voice ye have not hearkened, saith the Lord.
YLT(i) 13 Only, know thine iniquity, For against Jehovah thy God thou hast transgressed, And thou dost scatter thy ways to strangers, Under every green tree, And to My voice thou hast not hearkened, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 13 Only know thine iniquity that thou didst transgress against Jehovah thy God, and thou wilt scatter thy ways to strangers under every green tree, and to my voice ye heard not, says Jehovah.
Darby(i) 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast turned thy ways hither and thither to the strangers under every green tree; and ye have not hearkened to my voice, saith Jehovah.
ERV(i) 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
ASV(i) 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every leafy tree, and ye have not hearkened to My voice, saith the LORD.
Rotherham(i) 13 Only, acknowledge thine iniquity, that, against Yahweh thy God, hast thou transgressed,––and hast gone hither and thither unto foreigners under every green tree, and, unto my voice, ye have not hearkened, Declareth Yahweh.
CLV(i) 13 Only, know your iniquity, For against Yahweh your Elohim you have transgressed, And you do scatter your ways to strangers, Under every green tree, And to My voice you have not hearkened, An affirmation of Yahweh."
BBE(i) 13 Only be conscious of your sin, the evil you have done against the Lord your God; you have gone with strange men under every branching tree, giving no attention to my voice, says the Lord.
MKJV(i) 13 Only acknowledge your iniquity, that you have sinned against Jehovah your God and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice, says Jehovah.
LITV(i) 13 Only acknowledge your iniquity, that you have rebelled against Jehovah your God and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice, says Jehovah.
ECB(i) 13 only, acknowledge your perversity, that you rebel against Yah Veh your Elohim and scatter your ways to the strangers under every green tree, and hearken not to my voice - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou have transgressed against LORD thy God, and have scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, says LORD.
WEB(i) 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Yahweh your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,’ says Yahweh.”
NHEB(i) 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,'" says the LORD.
AKJV(i) 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice, said the LORD.
KJ2000(i) 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your favors to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice, says the LORD.
UKJV(i) 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and all of you have not obeyed my voice, says the LORD.
TKJU(i) 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice', said the LORD.
EJ2000(i) 13 Only acknowledge thine iniquity that thou hast rebelled against the LORD thy God and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not heard my voice, said the LORD.
CAB(i) 13 Nevertheless, know your iniquity, that you have sinned against the Lord your God, and have scattered your ways to strangers under every shady tree, but you did not hearken to My voice, says the Lord.
LXX2012(i) 13 Nevertheless, know your iniquity, that you have sinned against the Lord your God, and have scattered your ways to strangers under every shady tree, but you did not listen to my voice, says the Lord.
NSB(i) 13 ‘Admit that you have done wrong! You have rebelled against Jehovah your God. You have given yourself to foreign gods under every large tree. You have not obeyed me,’ says Jehovah.
ISV(i) 13 ‘Only acknowledge your iniquity, that you have rebelled against the LORD your God, and have scattered your favors to strangers under every green tree. But you haven’t obeyed me,’ declares the LORD.
LEB(i) 13 Only acknowledge your guilt, that against Yahweh your God you have rebelled, and have scattered your ways to the strangers under every leafy tree, and you have not obeyed my voice,' declares* Yahweh."
BSB(i) 13 Only acknowledge your guilt, that you have rebelled against the LORD your God. You have scattered your favors to foreign gods under every green tree and have not obeyed My voice,’” declares the LORD.
MSB(i) 13 Only acknowledge your guilt, that you have rebelled against the LORD your God. You have scattered your favors to foreign gods under every green tree and have not obeyed My voice,’” declares the LORD.
MLV(i) 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Jehovah your God and have scattered your ways to the strangers under every green tree and you* have not obeyed my voice, says Jehovah.
VIN(i) 13 'Only acknowledge your iniquity, that you have rebelled against the LORD your God, and have scattered your favors to strangers under every green tree. But you haven't obeyed me,' declares the LORD.
Luther1545(i) 13 Allein erkenne deine Missetat, daß du wider den HERRN, deinen Gott, gesündiget hast und hin und wieder gelaufen zu den fremden Göttern unter allen grünen Bäumen und habt meiner Stimme nicht gehorchet, spricht der HERR.
Luther1912(i) 13 Allein erkenne deine Missetat, daß du wider den HERRN, deinen Gott, gesündigt hast und bist hin und wieder gelaufen zu den fremden Göttern unter allen grünen Bäumen und habt meiner Stimme nicht gehorcht, spricht der HERR.
ELB1871(i) 13 Nur erkenne deine Missetat, daß du von Jehova, deinem Gott, abgefallen und zu den Fremden hin und her gelaufen bist unter jeden grünen Baum; aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht Jehova.
ELB1905(i) 13 Nur erkenne deine Missetat, daß du von Jahwe, deinem Gott, abgefallen und zu den Fremden hin und her gelaufen bist unter jeden grünen Baum; aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht Jahwe.
DSV(i) 13 Alleen ken uw ongerechtigheid, dat gij tegen den HEERE, uw God, hebt overtreden, en uw wegen verstrooid hebt tot de vreemden, onder allen groenen boom, maar gij zijt Mijner stem niet gehoorzaam geweest, spreekt de HEERE.
Giguet(i) 13 Seulement, reconnais ton iniquité; car tu as péché contre le Seigneur ton Dieu, et tu as dispersé tes voies chez les étrangers, sous chaque arbre touffu, et tu n’as point obéi à ma parole, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 13 Seulement, reconnais ton iniquité, car tu t'es rebellée contre l'Éternel, ton Dieu, et tu as tourné çà et là tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert; et vous n'avez pas écouté ma voix, dit l'Éternel.
Martin(i) 13 Mais reconnais ton iniquité; car tu as péché contre l'Eternel ton Dieu, et tu t'es prostituée aux étrangers sous tout arbre vert, et n'as point écouté ma voix, dit l'Eternel.
Segond(i) 13 Reconnais seulement ton iniquité, Reconnais que tu as été infidèle à l'Eternel, ton Dieu, Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux étrangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n'as pas écouté ma voix, dit l'Eternel.
SE(i) 13 Conoce, empero, tu maldad, porque contra el SEÑOR tu Dios te has rebelado, y tus caminos has derramado a los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oíste mi voz, dice el SEÑOR.
ReinaValera(i) 13 Conoce empero tu maldad, porque contra Jehová tu Dios has prevaricado, y tus caminos has derramado á los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oiste mi voz, dice Jehová.
JBS(i) 13 Conoce, empero, tu iniquidad, porque contra el SEÑOR tu Dios te has rebelado, y tus caminos has derramado a los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oíste mi voz, dice el SEÑOR.
Albanian(i) 13 Vetëm prano paudhësinë tënde, sepse je rebeluar kundër Zotit, Perëndisë tënd; ua ke shkapërderdhur favoret e tua të huajve poshtë çdo druri të gjelbëruar dhe nuk ke dëgjuar zërin tim", thotë Zoti.
RST(i) 13 Признай только вину твою: ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь.
Arabic(i) 13 اعرفي فقط اثمك انك الى الرب الهك اذنبت وفرّقت طرقك للغرباء تحت كل شجرة خضراء ولصوتي لم تسمعوا يقول الرب.
Bulgarian(i) 13 Само признай беззаконието си, че си отстъпила от ГОСПОДА, своя Бог, и си разпръснала пътищата си при чужденците под всяко зелено дърво, а Моя глас не сте послушали, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 13 Samo priznaj svoju krivnju da si se odvrgla od Jahve, Boga svojega, i odlutala k tuđincima, pod svako drvo zeleno i nisi slušala glasa mojega - riječ je Jahvina.
BKR(i) 13 Jen toliko poznej nepravost svou, že jsi od Hospodina Boha svého odstoupila, a sem i tam běhala cestami svými k cizím pod každé dřevo zelené, a hlasu mého neposlouchali jste, dí Hospodin.
Danish(i) 13 Kend ikkun din Misgerning; thi du har gjort Overtrædelse imod HERREN din Gud, og du er løben hid og did paa dine Veje til fremmede Guder under hvert grønt Træ, men paa min Røst have I ikke hørt, siger HERREN.
CUV(i) 13 只 要 承 認 你 的 罪 孽 , 就 是 你 違 背 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 在 各 青 翠 樹 下 向 別 神 東 奔 西 跑 , 沒 有 聽 從 我 的 話 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 13 只 要 承 认 你 的 罪 孽 , 就 是 你 违 背 耶 和 华 ― 你 的   神 , 在 各 青 翠 树 下 向 别 神 东 奔 西 跑 , 没 冇 听 从 我 的 话 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 13 Nur konfesu vian kulpon, ke vi pekis kontraux la Eternulo, via Dio, kaj kuradis al aliaj sub cxiun verdan arbon, kaj Mian vocxon vi ne auxskultis, diras la Eternulo.
Finnish(i) 13 Tunne ainoastaan sinun pahat tekos, ja ettäs olet Herraa sinun Jumalaas vastaan syntiä tehnyt, ja juossut sinne tänne vierasten jumalain tykö, kaikkein viheriäisten puiden alle; ja ette kuulleet minun ääntäni, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 13 Ainoastaan tunne rikoksesi, että olet luopunut Herrasta, Jumalastasi, ja juossut sinne ja tänne vieraitten jumalain tykö, kaikkien viheriäin puitten alle, ettekä ole kuulleet minun ääntäni, sanoo Herra.
Haitian(i) 13 Sèlman, se pou nou rekonèt sa nou fè a pa bon. Nou pa t' kenbe pawòl nou avè m', Seyè a, Bondye nou an! Nou t' al toupatou, anba tout kalite pyebwa, pou fè sèvis pou bondye lòt nasyon yo. Nou pa t' koute m' lè mwen t'ap pale nou. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 13 Csakhogy ismerd el a te hamisságodat, hogy hûtelenné lettél az Úrhoz, a te Istenedhez, és szertefutottál útaidon az idegenekhez mindenféle zöldelõ fa alá, és az én szómra nem hallgattatok, ezt mondja az Úr.
Indonesian(i) 13 Akuilah saja bahwa engkau bersalah dan telah memberontak terhadap TUHAN, Allahmu. Akuilah bahwa di bawah setiap pohon yang rindang engkau telah mencurahkan cintamu kepada ilah-ilah bangsa lain, dan tidak mentaati perintah-perintah-Ku. Aku, TUHAN telah berbicara."
Italian(i) 13 Sol riconosci la tua iniquità; conciossiachè tu abbia commesso misfatto contro al Signore Iddio tuo, e ti sii prostituita agli stranieri sotto ogni albero verdeggiante, e non abbiate atteso alla mia voce, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 13 Soltanto riconosci la tua iniquità: tu sei stata infedele all’Eterno, al tuo Dio, hai vòlto qua e là i tuoi passi verso gli stranieri, sotto ogni albero verdeggiante, e non hai dato ascolto alla mia voce, dice l’Eterno.
Korean(i) 13 너는 오직 네 죄를 자복하라 ! 이는 네 하나님 여호와를 배반하고 네 길로 달려 모든 푸른 나무 아래서 이방 신에게 절하고 내 목 소리를 듣지 아니하였음이니라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 13 Prisipažink, kad Viešpačiui, savo Dievui, buvai neištikima ir nusikaltai, svetimaudama po žaliuojančiais medžiais ir mano balso neklausydama,­sako Viešpats.­
PBG(i) 13 Tylko uznaj nieprawość twoję, żeś od Pana, Boga swego, odstąpiła, a tam i sam biegała drogami swemi do obcych bogów pod każde drzewo zielone, a głosu mojego nie słuchaliście, mówi Pan.
Portuguese(i) 13 Somente reconhece a tua iniquidade: que contra o Senhor teu Deus transgrediste, e estendeste os teus favores para os estranhos debaixo de toda árvore frondosa, e não deste ouvidos à minha voz, diz o Senhor.
Norwegian(i) 13 Bare erkjenn din misgjerning, at du er falt fra Herren din Gud og på forskjellige veier har løpet om til de fremmede guder, inn under hvert grønt tre, og på min røst har I ikke hørt, sier Herren.
Romanian(i) 13 Recunoaşte-ţi numai nelegiuirea, recunoaşte că ai fost necredincioasă Domnului, Dumnezeului tău, că ai alergat încoace şi încolo la dumnezei străini, supt orice copac verde, şi că n'ai ascultat glasul Meu, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 13 Тільки пізнай же провину свою, бо ти проти Господа, Бога свого повстала, і грішила з чужими під деревом кожним зеленим, і Мого голосу ви не почули, говорить Господь.