Jeremiah 39:12

HOT(i) 12 קחנו ועיניך שׂים עליו ואל תעשׂ לו מאומה רע כי אם כאשׁר ידבר אליך כן עשׂה עמו׃
Vulgate(i) 12 tolle illum et pone super eum oculos tuos nihilque ei mali facias sed ut voluerit sic facies ei
Clementine_Vulgate(i) 12 Tolle illum, et pone super eum oculos tuos, nihilque ei mali facias: sed ut voluerit, sic facias ei.
Wycliffe(i) 12 Take thou him, and sette thin iyen on hym, and do thou no thing of yuel to him; but as he wole, so do thou to hym.
Coverdale(i) 12 take and cherish him, and make moch off him: se thou do him no harme, but intreate him after his owne desyre.
MSTC(i) 12 "Take and cherish him, and make much of him: see thou do him no harm, but entreat him after his own desire."
Matthew(i) 12 take & cherysh him, and make muche of him: se thou do him no harme, but intreate him after his owne desyre.
Great(i) 12 take and cherish hym, and make moche of him: se thou do hym no harme, but intreate him after his awne desyre.
Geneva(i) 12 Take him, and looke well to him, and doe him no harme, but doe vnto him euen as he shall say vnto thee.
Bishops(i) 12 Take and cherishe hym, and make much of him, see thou do him no harme, but entreate hym after his owne desire
DouayRheims(i) 12 Take him, and set thy eyes upon him, and do him no harm: but as he hath a mind, so do with him.
KJV(i) 12

Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.

KJV_Cambridge(i) 12 Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
Webster(i) 12 Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall say to thee.
Leeser(i) 12 Take him, and direct thy eyes to him, and do him not the least harm; but as he may speak unto thee, even so do thou with him.
YLT(i) 12 `Take him, and place thine eyes upon him, and do no evil thing to him, but as he speaketh unto thee, so do with him.'
JuliaSmith(i) 12 Take him and set thine eyes upon him, and thou shalt do to him nothing evil; but as he shall speak to thee thus do to him.
Darby(i) 12 Take him, and keep an eye upon him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
ERV(i) 12 Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
ASV(i) 12 Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 12 'Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.'
Rotherham(i) 12 Take him and, thine eyes, set thou upon him, and do not unto him any harmful thing,—but just as he shall speak unto thee, so, shalt thou do with him.
CLV(i) 12 `Take him, and place your eyes upon him, and do no evil thing to him, but as he speaks unto you, so do with him.'"
BBE(i) 12 Take him and keep an eye on him and see that no evil comes to him; but do with him whatever he says to you.
MKJV(i) 12 Take him, and set your eyes on him, and do him no evil. But do with him even as he shall say to you.
LITV(i) 12 Take him and set your eyes on him. But do not do anything evil to him. But do with him even as he shall say to you.
ECB(i) 12 Take him, and set your eyes to him; and work him no evil: and work to him as he words to you.
ACV(i) 12 Take him, and look well to him, and do him no harm, but do to him even as he shall say to thee.
WEB(i) 12 “Take him, and take care of him. Do him no harm; but do to him even as he tells you.”
NHEB(i) 12 "Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall tell you."
AKJV(i) 12 Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall say to you.
KJ2000(i) 12 Take him, and look well after him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto you.
UKJV(i) 12 Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto you.
EJ2000(i) 12 Take him, and look well to him and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
LXX2012(i) 12 and I gave it to Baruch son of Nerias, son of Maasaeas, in the sight of Anameel my father's brother's son, and in the sight of the men that stood by and wrote in the book of the purchase, and in the sight of the Jews that were in the court of the prison.
NSB(i) 12 Go and find Jeremiah and take good care of him. Do not harm him, but do for him whatever he wants.
ISV(i) 12 "Take him, look after him, and don't do anything to harm him. Rather, do for him whatever he tells you."
LEB(i) 12 "Take him and set your eyes on him. And you must not do something bad to him, but only* that which he speaks to you, so do with him."
MLV(i) 12 Take him and look well to him and do him no harm, but do to him even as he will say to you.
VIN(i) 12 Go and find Jeremiah and take good care of him. Do not harm him, but do for him whatever he wants.
Luther1545(i) 12 Nimm hin und laß dir ihn befohlen sein und tue ihm kein Leid, sondern wie er's von dir begehret, so mache es mit ihm.
Luther1912(i) 12 Nimm ihn und laß ihn dir befohlen sein und tu ihm kein Leid; sondern wie er's von dir begehrt, so mache es mit ihm.
ELB1871(i) 12 Nimm ihn und richte deine Augen auf ihn und tue ihm nichts zuleide, sondern wie er zu dir reden wird, so tue mit ihm.
ELB1905(i) 12 Nimm ihn und richte deine Augen auf ihn und tue ihm nichts zuleide, sondern wie er zu dir reden wird, so tue mit ihm.
DSV(i) 12 Neem hem, en stel uw ogen op hem, en doe hem niets kwaads; maar gelijk als hij tot u spreken zal, doe alzo met hem.
DarbyFR(i) 12 Prends-le, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal; mais selon ce qu'il te dira, ainsi agis avec lui.
Martin(i) 12 Retire cet homme-là, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal; mais fais pour lui tout ce qu'il te dira.
Segond(i) 12 Prends-le, et veille sur lui; ne lui fais aucun mal, mais agis à son égard comme il te dira.
SE(i) 12 Tómale, y mira por él, y no le hagas mal ninguno; antes harás con él como él te dijere.
ReinaValera(i) 12 Tómale, y mira por él, y no le hagas mal ninguno; antes harás con él como él te dijere.
JBS(i) 12 Tómale, y mira por él, y no le hagas mal ninguno; antes harás con él como él te dijere.
Albanian(i) 12 "Kape, mbaj sytë mbi të dhe mos i bëj asgjë të keqe, por sillu me të siç do të të thotë ai".
RST(i) 12 возьми его и имей его во внимании, и не делай ему ничего худого, но поступай с ним так, как он скажет тебе.
Arabic(i) 12 خذه وضع عينك عليه ولا تفعل به شيئا رديئا بل كما يكلمك هكذا افعل معه.
Bulgarian(i) 12 Вземи го и имай грижа за него, и да не му направиш нищо лошо, а каквото ти каже, това да му направиш.
Croatian(i) 12 "Uzmi ga i oko tvoje neka bdi nad njim. Ne čini mu nikakva zla, nego postupaj s njime kako on bude želio."
BKR(i) 12 Vezmi jej, a pilně ho opatruj, aniž jemu čiň co zlého, ale jakž tobě řekne, tak nalož s ním.
Danish(i) 12 Tag ham og lad dine Øjne være over ham og gør ham ikke noget ondt; men eftersom han taler til dig, saa gør du med ham.
CUV(i) 12 你 領 他 去 , 好 好 地 看 待 他 , 切 不 可 害 他 ; 他 對 你 怎 麼 說 , 你 就 向 他 怎 麼 行 。
CUVS(i) 12 你 领 他 去 , 好 好 地 看 待 他 , 切 不 可 害 他 ; 他 对 你 怎 么 说 , 你 就 向 他 怎 么 行 。
Esperanto(i) 12 Prenu lin, kaj atentu pri li, kaj faru al li nenion malbonan, sed agu kun li nur tiel, kiel li diros al vi.
Finnish(i) 12 Ota häntä ja katso hänen parastansa, ja älä hänelle tee mitään pahaa: vaan niinkuin hän anoo sinulta, niin tee hänelle.
FinnishPR(i) 12 "Ota hänet ja pidä hänestä huoli; älä tee hänelle mitään pahaa, vaan tee hänelle niin, kuin hän itse sinulle sanoo".
Haitian(i) 12 -Chache kote Jeremi ye. Pran swen li byen. Pa fè l' anyen. Okontrè, tout sa l'a mande, w'a ba li l'.
Hungarian(i) 12 Vedd õt magadhoz, és viselj gondot reá, és semmi bajt ne okozz néki, hanem azt cselekedd vele, a mit õ akar.
Indonesian(i) 12 "Pergilah mencari Yeremia, dan jagalah dia baik-baik. Jangan apa-apakan dia; lakukanlah apa yang dimintanya."
Italian(i) 12 Prendilo, ed abbi cura di lui, e non fargli alcun male; anzi fa’ inverso lui come egli ti dirà.
ItalianRiveduta(i) 12 "Prendilo, veglia su lui, e non gli fare alcun male ma comportati verso di lui com’egli ti dirà".
Korean(i) 12 그를 데려다가 선대하고 해하지 말며 그가 네게 말하는 대로 행하라
Lithuanian(i) 12 “Paimk jį, prižiūrėk ir nedaryk jam nieko blogo, bet padaryk jam, kaip jis pats panorės”.
PBG(i) 12 Weźmij go, a pilnie go doglądaj, a nie czyń mu nic złego, ale jakoć rzekę, tak z nim postąp.
Portuguese(i) 12 Toma-o, e trata-o bem, e não lhe faças mal algum; mas como ele te disser, assim procederás para com ele.
Norwegian(i) 12 Ta ham og la ditt øie våke over ham og gjør ham ikke noget ondt! Gjør med ham således som han selv sier til dig!
Romanian(i) 12 ,,Ia -l, poartă grijă de el, şi nu -i face niciun rău, ci fă -i ce-ţi va cere!``
Ukrainian(i) 12 Візьми його, і зверни на нього свої очі, і не зроби йому нічого злого, і тільки як він скаже тобі, так з ним зроби!