Jeremiah 39:11

HOT(i) 11 ויצו נבוכדראצר מלך בבל על ירמיהו ביד נבוזראדן רב טבחים לאמר׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6680 ויצו gave charge H5019 נבוכדראצר Now Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H5921 על concerning H3414 ירמיהו Jeremiah H3027 ביד to H5018 נבוזראדן Nebuzaradan H7227 רב the captain H2876 טבחים of the guard, H559 לאמר׃ saying,
Vulgate(i) 11 praeceperat autem Nabuchodonosor rex Babylonis de Hieremia Nabuzardan magistro militiae dicens
Clementine_Vulgate(i) 11 Præceperat autem Nabuchodonosor rex Babylonis de Jeremia Nabuzardan magistro militum, dicens:
Wycliffe(i) 11 Forsothe Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, hadde comaundid of Jeremye to Nabusardan, maister of chyualrie, and seide,
Coverdale(i) 11 Nabuchodonosor also the kynge of Babilon gaue Nabuzarada the chefe captayne a charge, cocernynge Ieremy, sayenge:
MSTC(i) 11 Nebuchadnezzar also the king of Babylon gave Nebuzaradan the chief captain a charge, concerning Jeremiah, saying,
Matthew(i) 11 Nabuchodonosor also the king of Babilon gaue Nabuzaradan the chefe captayne a charge, concernyng Ieremy, saying:
Great(i) 11 Nabuchodonosor also the kynge of Babylon gaue Nabuzaradan the chefe captayne a charge, concernynge Ieremy, sayinge:
Geneva(i) 11 Nowe Nebuchad-nezzar King of Babel gaue charge concerning Ieremiah vnto Nebuzar-adan the chiefe stewarde, saying,
Bishops(i) 11 Nabuchodonozor also the kyng of Babylon, gaue Nabuzaradan the chiefe captayne a charge concerning Ieremie, saying
DouayRheims(i) 11 Now Nabuchodonosor king of Babylon had given charge to Nabuzardan the general concerning Jeremias, saying:
KJV(i) 11

Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,

KJV_Cambridge(i) 11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
Webster(i) 11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzar-adan the captain of the guard, saying,
Leeser(i) 11 And Nebuchadrezzar the king of Babylon gave charge concerning Jeremiah through means of Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
YLT(i) 11 And Nebuchadrezzar king of Babylon giveth a charge concerning Jeremiah, by the hand of Nebuzar-Adan, chief of the executioners, saying,
JuliaSmith(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babel will command concerning Jeremiah by the hand of Nebuzaradan chief of the cooks, saying,
Darby(i) 11 And Nebuchadrezzar king of Babylon had given charge concerning Jeremiah by Nebuzar-adan the captain of the body-guard, saying,
ERV(i) 11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
ASV(i) 11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying:
Rotherham(i) 11 Then Nebuchadrezzar king of Babylon gave command, concerning Jeremiah,—through Nebuzaradan chief of the royal executioners saying:
CLV(i) 11 And Nebuchadrezzar king of Babylon gives a charge concerning Jeremiah, by the hand of Nebuzar-Adan, chief of the executioners, saying,
BBE(i) 11 Now Nebuchadrezzar, king of Babylon, gave orders about Jeremiah to Nebuzaradan, the captain of the armed men, saying,
MKJV(i) 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon gave command concerning Jeremiah to Nebuzaradan the chief of the executioners, saying,
LITV(i) 11 And Nebu-chadnezzar king of Babylon commanded concerning Jeremiah by the hand of Nebu-zaradan the chief of the executioners, saying:
ECB(i) 11
YIRME YAH SPARED
And Nebukadnets Tsar sovereign of Babel misvahs concerning Yirme Yah by the hand of Nebu Zaradan the rabbi slaughterer, saying,
ACV(i) 11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
WEB(i) 11 Now Nebuchadnezzar king of Babylon commanded Nebuzaradan the captain of the guard concerning Jeremiah, saying,
NHEB(i) 11 Now Nebuchadnezzar king of Babylon commanded Nebuzaradan the captain of the guard concerning Jeremiah, saying,
AKJV(i) 11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
KJ2000(i) 11 Now Nebuchadnezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzar-adan the captain of the guard, saying,
UKJV(i) 11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
EJ2000(i) 11 ¶ Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
LXX2012(i) 11 And I took the book of the purchase that was sealed;
NSB(i) 11 But King Nebuchadnezzar commanded Nebuzaradan, the commanding officer, to give the following order:
ISV(i) 11 Nebuchadnezzar king of Babylon gave orders concerning Jeremiah through Nebuzaradan, the captain of the guard:
LEB(i) 11 And Nebuchadnezzar the king of Babylon commanded concerning Jeremiah through* Nebuzaradan, the captain of the guard,* saying,*
MLV(i) 11 Now Nebuchadnezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
VIN(i) 11 Now Nebuchadrezzar, king of Babylon, gave orders about Jeremiah to Nebuzaradan, the captain of the armed men, saying,
Luther1545(i) 11 Aber Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte Nebusar-Adan, dem Hauptmanne, befohlen von Jeremia und gesagt:
Luther1912(i) 11 Aber Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte Nebusaradan, dem Hauptmann, befohlen von Jeremia und gesagt:
ELB1871(i) 11 Und betreffs Jeremias gebot Nebukadrezar, der König von Babel, durch Nebusaradan, den Obersten der Trabanten, und sprach:
ELB1905(i) 11 Und betreffs Jeremias gebot Nebukadrezar, der König von Babel, durch Nebusaradan, den Obersten der Leibwache, und sprach:
DSV(i) 11 Maar van Jeremia had Nebukadrezar, de koning van Babel, bevel gegeven in de hand van Nebuzaradan, den overste der trawanten, zeggende:
DarbyFR(i) 11
Et Nebucadretsar, roi de Babylone, avait commandé par Nebuzaradan, chef des gardes, touchant Jérémie, disant:
Martin(i) 11 Or Nébucadnetsar Roi de Babylone avait donné ordre et commission à Nébuzar-adan prévôt de l'hôtel, touchant Jérémie, en disant :
Segond(i) 11 Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait donné cet ordre au sujet de Jérémie par Nebuzaradan, chef des gardes:
SE(i) 11 Y Nabucodonosor había ordenado a Nabuzaradán, capitán de la guardia, acerca de Jeremías, diciendo:
ReinaValera(i) 11 Y Nabucodonosor había ordenado á Nabuzaradán capitán de la guardia, acerca de Jeremías, diciendo:
JBS(i) 11 Y Nabucodonosor había ordenado a Nabuzaradán, capitán de la guardia, acerca de Jeremías, diciendo:
Albanian(i) 11 Por për sa i përket Jeremias, Nebukadnetsari, mbreti i Babilonisë, i kishte dhënë këtë urdhër Nebuzaradanit, komandantit të rojeve, duke i thënë:
RST(i) 11 А о Иеремии Навуходоносор, царь Вавилонский, дал такое повеление Навузардану, начальнику телохранителей:
Arabic(i) 11 واوصى نبوخذراصر ملك بابل على ارميا نبوزرادان رئيس الشرط قائلا
Bulgarian(i) 11 А вавилонският цар Навуходоносор заповяда на началника на телохранителите Навузардан относно Еремия, като каза:
Croatian(i) 11 O Jeremiji Nabukodonozor, kralj babilonski, zapovjedi Nebuzaradanu, zapovjedniku tjelesne straže:
BKR(i) 11 Přikázal pak Nabuchodonozor král Babylonský o Jeremiášovi Nebuzardanovi, hejtmanu nad žoldnéři, řka:
Danish(i) 11 Men Nebukadnezar, Kongen af Babel gav Befaling om Jeremias, ved Nebuzar-Adan, den øverste for Livvagten og sagde:
CUV(i) 11 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 提 到 耶 利 米 , 囑 咐 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 說 :
CUVS(i) 11 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 提 到 耶 利 米 , 嘱 咐 护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 说 :
Esperanto(i) 11 Sed pri Jeremia Nebukadnecar, regxo de Babel, ordonis al Nebuzaradan, la estro de la korpogardistoj, jene:
Finnish(i) 11 Mutta Nebukadnetsar, Babelin kuningas, oli käskenyt Nebusaradania, huovinhaltiaa, Jeremiasta ja sanonut:
FinnishPR(i) 11 Ja Nebukadressar, Baabelin kuningas, oli antanut Nebusaradanille, henkivartijain päällikölle, Jeremiasta tämän käskyn:
Haitian(i) 11 Men Nèbikadneza, wa lavil Babilòn, bay Neboucharadan, chèf lagad la lòd sa a pou Jeremi:
Hungarian(i) 11 Jeremiás felõl pedig parancsot ada Nabukodonozor, a babiloni király Nabuzáradánnak, a poroszlók fejének, mondván:
Indonesian(i) 11 Raja Nebukadnezar telah menyuruh Nebuzaradan, komandan pasukannya, mengeluarkan perintah berikut ini.
Italian(i) 11 Or Nebucadnesar, re di Babilonia, aveva data commessione a Nebuzaradan, capitano delle guardie, intorno a Geremia, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 11 Or Nebucadnetsar, re di Babilonia, avea dato a Nebuzaradan, capo delle guardie, quest’ordine riguardo a Geremia:
Korean(i) 11 바벨론 왕 느부갓네살이 예레미야에 대하여 시위대장 느부사라단에게 명하여 가로되
Lithuanian(i) 11 Nebukadnecaras, Babilono karalius, davė įsakymą sargybos viršininkui Nebuzaradanui apie Jeremiją:
PBG(i) 11 A o Jeremijaszu przykazał Nabuchodonozor, król Babiloński, Nabuzardanowi, hetmanowi żołnierskiemu, mówiąc:
Portuguese(i) 11 Ora Nabucodonosor, rei de Babilónia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradan, capitão dos da guarda, dizendo:
Norwegian(i) 11 Og Babels konge Nebukadnesar gav Nebusaradan, høvdingen over livvakten, befaling om Jeremias og sa:
Romanian(i) 11 Nebucadneţar, împăratul Babilonului, dăduse porunca următoare cu privire la Ieremia, prin Nebuzaradan, căpetenia străjerilor:
Ukrainian(i) 11 І наказав Навуходоносор, цар вавилонський, про Єремію, через начальника царської сторожі, говорячи:
Reformed Dating