Jeremiah 38:25

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G1437 if G3588 the G758 rulers G191 should hear G3754 that G2980 I spoke G1473 to you, G2532 and G2064 they should come G4314 to G1473 you, G2532 and G2036 should say G1473 to you; G312 Announce G1473 to us G5100 what G2980 you spoke G4314 to G3588 the G935 king, G3361 you should not hide it G2928   G575 from G1473 us, G2532 then G3766.2 in no way G337 will we do away with G1473 you; G2532 and G5100 what did G2980 [3say G4314 4to G1473 5you G3588 1the G935 2king]?
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G1437 εάν G3588 οι G758 άρχοντες G191 ακούσωσιν G3754 ότι G2980 ελάλησά G1473 σοι G2532 και G2064 έλθωσι G4314 προς G1473 σε G2532 και G2036 είπωσί G1473 σοι G312 ανάγγειλον G1473 ημίν G5100 τι G2980 ελάλησας G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3361 μη κρύψης G2928   G575 αφ΄ G1473 ημών G2532 και G3766.2 ου μη G337 ανέλωμέν G1473 σε G2532 και G5100 τι G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 σε G3588 ο G935 βασιλεύς
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ [45:25] και G1437 CONJ εαν G191 V-AAS-3P ακουσωσιν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3754 CONJ οτι G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3P ελθωσιν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-AAS-3P ειπωσιν G4771 P-DS σοι G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1473 P-DP ημιν G5100 I-ASN τι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3165 ADV μη G2928 V-AAS-2S κρυψης G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-1P ανελωμεν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς
HOT(i) 25 וכי ישׁמעו השׂרים כי דברתי אתך ובאו אליך ואמרו אליך הגידה נא לנו מה דברת אל המלך אל תכחד ממנו ולא נמיתך ומה דבר אליך המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3588 וכי But if H8085 ישׁמעו hear H8269 השׂרים the princes H3588 כי that H1696 דברתי I have talked H854 אתך with H935 ובאו thee, and they come H413 אליך unto H559 ואמרו thee, and say H413 אליך unto H5046 הגידה thee, Declare H4994 נא unto us now H4100 לנו מה what H1696 דברת thou hast said H413 אל unto H4428 המלך the king, H408 אל it not H3582 תכחד hide H4480 ממנו from H3808 ולא us, and we will not H4191 נמיתך put thee to death; H4100 ומה also what H1696 דבר said H413 אליך unto H4428 המלך׃ the king
Vulgate(i) 25 si autem audierint principes quia locutus sum tecum et venerint ad te et dixerint tibi indica nobis quid locutus sis cum rege ne celes nos et non te interficiemus et quid locutus est tecum rex
Clementine_Vulgate(i) 25 Si autem audierint principes quia locutus sum tecum, et venerint ad te, et dixerint tibi: Indica nobis quid locutus sis cum rege: ne celes nos, et non te interficiemus: et quid locutus est tecum rex:
Wycliffe(i) 25 Sotheli if the princes heren, that Y spak with thee, and comen to thee, and seien to thee, Schewe thou to vs what thou spakest with the kyng, hide thou not fro vs, and we schulen not sle thee; and what the kyng spak with thee,
Coverdale(i) 25 But yf the prynces perceaue, that I haue talked with the, and come vnto the, sayenge: O speake, what sayde the kynge to the? hyde it not from vs, and we wil not put the to death. Tell vs (we praye the) what sayde ye kynge to the?
MSTC(i) 25 But if the princes perceive that I have talked with thee, and come unto thee, saying, 'O speak, what said the king to thee? hide it not from us, and we will not put thee to death. Tell us, we pray thee: what said the king to thee?'
Matthew(i) 25 But yf the princes perceyue, that I haue talked with the, & come vnto the, saying: O speake, what saide the kinge to the? hyde it not from vs, and we wil not put the to death. Tel vs (we pray the) what saide the kinge to the?
Great(i) 25 But yf the princes perceaue, that I haue talked with the and come vnto the, saying: O speake, what sayde the king to the? hyde it not from vs, & we wyll not put the to death. Tell vs (we praye the) what sayde the kynge to the?
Geneva(i) 25 But if ye princes vnderstand that I haue talked with thee, and they come vnto thee, and say vnto thee, Declare vnto vs nowe, what thou hast sayde vnto the King, hide it not from vs, and we will not slay thee: also what the King sayd vnto thee,
Bishops(i) 25 But yf the princes perceaue that I haue talked with thee, and come vnto thee, saying: O speake, what sayde the kyng to thee, hyde it not from vs, and we wyll not put thee to death: tell vs (we pray thee) what sayde the kyng to thee
DouayRheims(i) 25 But if the princes shall hear that I have spoken with thee, and shall come to thee, and say to thee: Tell us what thou hast said to the king, hide it not from us, and we will not kill thee: and also what the king said to thee:
KJV(i) 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:
KJV_Cambridge(i) 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:
Thomson(i) 25 And if the chiefs hear that I have spoken to thee and come to thee and say, Tell us, What did the king say to thee?
Webster(i) 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come to thee, and say to thee, Declare to us now what thou hast said to the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said to thee:
Brenton(i) 25 (45:25) And if the princes shall hear that I have spoken to thee, and they come to thee, and say to thee, Tell us, what said the king to thee? hide it not from us, and we will in no wise slay thee, and what said the king to thee?
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἐὰν οἱ ἄρχοντες ἀκούσωσιν ὅτι ἐλάλησά σοι, καὶ ἔλθωσι πρὸς σὲ, καὶ εἴπωσί σοι, ἀνάγγειλον ἡμῖν, τί ἐλάλησέ σοι ὁ βασιλεύς; μὴ κρύψῃς ἀφʼ ἡμῶν, καὶ οὐ μὴ ἀνέλωμέν σε· καὶ τί ἐλάλησε πρὸς σὲ ὁ βασιλεύς;
Leeser(i) 25 And if the princes should hear that I have spoken with thee, and they come unto thee, and say unto thee, tell us, we pray thee, what thou hast spoken unto the king, conceal it not from us, and we will not put thee to death; also what the king hath spoken unto thee:
YLT(i) 25 and when the heads hear that I have spoken with thee, and they have come in unto thee, and have said unto thee, Declare to us, we pray thee, what thou didst speak unto the king, do not hide it from us, and we do not put thee to death, and what the king spake unto thee,
JuliaSmith(i) 25 And if the chiefs shall hear that I spake with thee, and they came to thee, and said to thee, Announce now to us what thou spakest to the king; thou shalt not hide from us, and we will not put thee to death; and what said the king to thee:
Darby(i) 25 And if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; and what hath the king said unto thee?
ERV(i) 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death: also what the king said unto thee:
ASV(i) 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:
JPS_ASV_Byz(i) 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee: Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee;
Rotherham(i) 25 But, when the princes hear, that I have spoken with thee, and they come in unto thee and say unto thee––Do tell us, we pray thee, what thou didst speak unto the king, do not hide it from us, so will we not put thee to death,––and what spake, the king, unto thee?
CLV(i) 25 and when the heads hear that I have spoken with you, and they have come in unto you, and have said unto you, Declare to us, we pray you, what you did speak unto the king, do not hide [it] from us, and we do not put you to death, and what the king spoke unto you,
BBE(i) 25 But if it comes to the ears of the rulers that I have been talking with you, and they come and say to you, Give us word now of what you have said to the king and what the king said to you, keeping nothing back and we will not put you to death;
MKJV(i) 25 But if the rulers hear that I have talked with you, and they come to you and say to you, Declare to us now what you have said to the king; do not hide it from us, and we will not put you to death; also what the king said to you;
LITV(i) 25 But if the rulers hear that I have talked with you, and they come to you and say to you, Now tell us what you said to the king; do not hide it from us and we will not put you to death; also, What did the king say to you?
ECB(i) 25 and if the governors hear that I worded with you, and they come to you, and say to you, Tell us, I beseech, what you worded to the sovereign; conceal not from us; and we deathify you not; and what the sovereign worded to you:
ACV(i) 25 But if the rulers hear that I have talked with thee, and they come to thee, and say to thee, Declare to us now what thou have said to the king, hide it not from us, and we will not put thee to death, also what the king said to thee,
WEB(i) 25 But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you, and tell you, ‘Declare to us now what you have said to the king; don’t hide it from us, and we will not put you to death; also tell us what the king said to you;’
NHEB(i) 25 But if the officials hear that I have talked with you, and they come to you, and tell you, 'Declare to us now what you have said to the king; do not hide it from us, and we will not put you to death; also what the king said to you':
AKJV(i) 25 But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you, and say to you, Declare to us now what you have said to the king, hide it not from us, and we will not put you to death; also what the king said to you:
KJ2000(i) 25 But if the princes hear that I have talked with you, and they come unto you, and say unto you, Declare unto us now what you have said unto the king, hide it not from us, and we will not put you to death; also what the king said unto you:
UKJV(i) 25 But if the princes hear that I have talked with you, and they come unto you, and say unto you, Declare unto us now what you have said unto the king, hide it not from us, and we will not put you to death; also what the king said unto you:
EJ2000(i) 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:
CAB(i) 25 And if the princes shall hear that I have spoken to you, and they come to you, and say to you, Tell us, what did the king say to you? Do not hide it from us, and we will by no means kill you, and what did the king say to you?
LXX2012(i) 25 For I have saturated every thirsting soul, and filled every hungry soul.
NSB(i) 25 »If the officials hear that I have talked with you, they will come and ask you what we said. They will promise not to put you to death if you tell them everything.
ISV(i) 25 If the officials hear that I’ve spoken with you, and they come to you and say, ‘Tell us what you told the king, and what the king told you; don’t hide it from us, and we won’t put you to death,’
LEB(i) 25 And if the officials hear that I have spoken with you, and they come to you and say to you, 'Please tell us what you said to the king. You must not conceal it from us so that we will not kill you. And what did the king say to you?'
BSB(i) 25 If the officials hear that I have spoken with you, and they come and demand of you, ‘Tell us what you said to the king and what he said to you; do not hide it from us, or we will kill you,’
MSB(i) 25 If the officials hear that I have spoken with you, and they come and demand of you, ‘Tell us what you said to the king and what he said to you; do not hide it from us, or we will kill you,’
MLV(i) 25 But if the rulers hear that I have talked with you and they come to you and say to you, Declare to us now what you have said to the king, hide it not from us and we will not put you to death, also what the king said to you,
VIN(i) 25 If the officials hear that I've spoken with you, and they come to you and say, 'Tell us what you said to the king, and what the king said to you; don't hide it from us, and we won't put you to death,'
Luther1545(i) 25 Und ob es die Fürsten erführen, daß ich mit dir geredet habe, und kämen zu dir und sprächen: Sage an, was hast du mit dem Könige geredet, leugne es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten; und was hat der König mit dir geredet?
Luther1912(i) 25 Und wenn's die Fürsten erführen, daß ich mit dir geredet habe, und kämen zu dir und sprächen: Sage an, was hast du mit dem König geredet, leugne es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten, und was hat der König mit dir geredet?
ELB1871(i) 25 Und wenn die Fürsten hören, daß ich mit dir geredet habe, und zu dir kommen und zu dir sprechen: Berichte uns doch, was du zu dem König geredet hast, verhehle es uns nicht, daß wir dich nicht töten; und was hat der König zu dir geredet?
ELB1905(i) 25 Und wenn die Fürsten hören, daß ich mit dir geredet habe, und zu dir kommen und zu dir sprechen: Berichte uns doch, was du zu dem König geredet hast, verhehle es uns nicht, daß wir dich nicht töten; und was hat der König zu dir geredet?
DSV(i) 25 En als de vorsten zullen horen, dat ik met u gesproken heb, en tot u komen, en tot u zeggen: Verklaar ons nu, wat hebt gij tot den koning gesproken? verheel het niet voor ons, zo zullen wij u niet doden; en wat heeft de koning tot u gesproken?
Giguet(i) 25 Et si les princes apprennent que je t’ai parlé, et s’ils vont à toi, disant: Parle-nous; que t’a dit le roi? ne nous le cache point, et nous ne te ferons pas mourir; voyons, que t’a dit le roi?
DarbyFR(i) 25 et si les princes entendent que j'ai parlé avec toi, et qu'ils viennent vers toi et te disent: Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi; ne nous le cache pas, et nous ne te ferons point mourir;
Martin(i) 25 Et si les principaux entendent que je t'ai parlé, et qu'ils viennent vers toi, et te disent : déclare-nous maintenant ce que tu as dit au Roi, et ce que le Roi a dit, ne nous en cèle rien, et nous ne te ferons point mourir;
Segond(i) 25 Si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et s'ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, -
SE(i) 25 Y si los príncipes oyeren que yo he hablado contigo, y vinieren a ti y te dijeren: Decláranos ahora, ¿qué hablaste con el rey? No nos lo encubras, y no te mataremos; asimismo lo que te dijo el rey;
ReinaValera(i) 25 Y si los príncipes oyeren que yo he hablado contigo, y vinieren á ti y te dijeren: Decláranos ahora qué hablaste con el rey, no nos lo encubras, y no te mataremos; asimismo qué te dijo el rey;
JBS(i) 25 Y si los príncipes oyeren que yo he hablado contigo, y vinieren a ti y te dijeren: Decláranos ahora, ¿qué hablaste con el rey? No nos lo encubras, y no te mataremos; asimismo lo que te dijo el rey;
Albanian(i) 25 Por në rast se princat do të mësojnë që kam folur me ty dhe do të vijnë te ti për të të thënë: "Na njofto çfarë i ke thënë mbretit dhe atë që mbreti të ka thënë ty, mos na fshih asgjë dhe nuk do të të bëjmë të vdesësh",
RST(i) 25 и если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и придут к тебе, и скажут тебе: „скажи нам, что говорил ты царю, не скрой от нас, и мы не предадим тебя смерти, – и также что говорил тебе царь",
Arabic(i) 25 واذا سمع الرؤساء اني كلمتك واتوا اليك وقالوا لك اخبرنا بماذا كلمت الملك لا تخف عنا فلا نقتلك وماذا قال لك الملك.
Bulgarian(i) 25 Но ако първенците чуят, че съм говорил с теб, и дойдат при теб и ти кажат: Изяви ни сега какво каза на царя, не го скривай от нас и няма да те умъртвим; и какво ти каза царят!
Croatian(i) 25 Ako, dakle, dostojanstvenici doznaju da sam s tobom razgovarao te dođu k tebi i kažu: 'TÓa očituj nam što kralj kaza tebi, a ti njemu; ne krij ništa pred nama, inače ćemo te ubiti',
BKR(i) 25 Pakli uslyšíce knížata, že jsem mluvil s tebou, přišli by k tobě, a řekliť by: Oznam medle nám, cos mluvil s králem, netaj před námi, a neusmrtíme tě, a co mluvil s tebou král?
Danish(i) 25 Og naar Fyrsterne høre, at jeg har talt med dig, og de komme til dig og sige til dig: Kære, kundgør os, hvad du har talt til Kongen, dølg det ikke for os, og vi ville ikke dræbe dig; og hvad Kongen har talt til dig:
CUV(i) 25 首 領 若 聽 見 了 我 與 你 說 話 , 就 來 見 你 , 問 你 說 : 你 對 王 說 甚 麼 話 不 要 向 我 們 隱 瞞 , 我 們 就 不 殺 你 。 王 向 你 說 甚 麼 話 也 要 告 訴 我 們 。
CUVS(i) 25 首 领 若 听 见 了 我 与 你 说 话 , 就 来 见 你 , 问 你 说 : 你 对 王 说 甚 么 话 不 要 向 我 们 隐 瞒 , 我 们 就 不 杀 你 。 王 向 你 说 甚 么 话 也 要 告 诉 我 们 。
Esperanto(i) 25 Se la eminentuloj auxdos, ke mi parolis kun vi, kaj ili venos al vi, kaj diros al vi:Sciigu al ni, kion vi diris al la regxo, ne kasxu antaux ni, por ke ni ne mortigu vin, kaj kion la regxo diris al vi:
Finnish(i) 25 Ja jos ruhtinaat saavat tietää, että minä olen puhunut sinun kanssas, ja tulevat sinun tykös, ja sanovat: sanos nyt meille, mitä sinä olet kuninkaan kanssa puhunut: älä meiltä sitä salaa, niin emme sinua tapa, ja mitä kuningas on puhunut sinun kanssas?
FinnishPR(i) 25 Mutta jos päämiehet kuulevat, että minä olen puhunut sinun kanssasi, ja tulevat sinun luoksesi ja sanovat sinulle: 'Ilmoita meille, mitä olet puhunut kuninkaalle ja mitä kuningas on puhunut sinulle-älä salaa sitä meiltä, muutoin me surmaamme sinut' -
Haitian(i) 25 Si chèf yo rive konnen mwen te pale avè ou, y'ap vin jwenn ou, y'ap mande ou sa ou te di m' ak sa m' te reponn ou. Y'ap pwomèt yo p'ap touye ou si ou pa kache yo anyen.
Hungarian(i) 25 Ha meghallják a fejedelmek, hogy beszéltem veled, és eljõnek hozzád és ezt mondják néked: Mondd meg csak nékünk, mit beszéltél a királynak, ne tagadj el abból tõlünk és nem ölünk meg téged, és mit monda néked a király?
Indonesian(i) 25 Apabila para pejabat mendengar bahwa aku telah berbicara dengan engkau, mereka akan datang dan bertanya kepadamu tentang pembicaraan kita. Mereka akan berjanji untuk tidak membunuh engkau, kalau engkau menceritakan semuanya kepada mereka.
Italian(i) 25 E se pure i principi, avendo udito che io ho parlato teco, vengono a te, e ti dicono: Deh! dichiaraci quel che tu hai detto al re, non celarcelo, e noi non ti faremo morire; e che ti ha detto il re?
ItalianRiveduta(i) 25 E se i capi odono che io ho parlato teco e vengono da te a dirti: Dichiaraci quello che tu hai detto al re; non ce lo celare, e non ti faremo morire; e il re che t’ha detto?…
Korean(i) 25 만일 방백들이 내가 너와 말하였다 함을 듣고 와서 네게 말하기를 네가 왕에게 말씀한 것을 우리에게 고하라 우리에게 숨기지 말라 그리하면 우리가 너를 죽이지 아니하리라 또 왕이 네게 말씀한 것을 고하라 하거든
Lithuanian(i) 25 Jei kunigaikščiai išgirs, kad aš kalbėjau su tavimi, ateis ir klaus: ‘Pasakyk, ką kalbėjai su karaliumi ir ką karalius tau sakė; nieko nenuslėpk nuo mūsų, ir mes tavęs nežudysime’,
PBG(i) 25 A jeźliby książęta usłyszawszy, żem mówił z tobą, przyszli do ciebie, i rzeklić: Powiedz nam, proszę, coś mówił z królem, nie taj przed nami, a nie zabijemy cię: co z tobą król mówił?
Portuguese(i) 25 Se os príncipes ouvirem que falei contigo, e vierem ter contigo e te disserem: Declara-nos agora o que disseste ao rei e o que o rei te disse; não no-lo encubras, e não te mataremos;
Norwegian(i) 25 Og om høvdingene får høre at jeg har talt med dig, og de så kommer til dig og sier: Fortell oss hvad du har sagt til kongen! Dølg det ikke for oss, ellers vil vi drepe dig! Hvad har kongen sagt til dig?
Romanian(i) 25 Dar dacă vor auzi căpeteniile că ţi-am vorbit, şi dacă vor veni şi-ţi vor zice:,Spune-ne ce ai spus împăratului, şi ce ţi -a spus împăratul, nu ne ascunde nimic, şi nu te vom omorî`, -
Ukrainian(i) 25 Бо коли почують зверхники, що я говорив з тобою, то прийдуть до тебе та й скажуть тобі: Розкажи но нам, що говорив ти цареві! Не ховай перед нами, і не вб'ємо тебе. І що ж говорив тобі цар?