Jeremiah 38:21

HOT(i) 21 ואם מאן אתה לצאת זה הדבר אשׁר הראני יהוה׃
Vulgate(i) 21 quod si nolueris egredi iste est sermo quem ostendit mihi Dominus
Wycliffe(i) 21 That if thou wolt not go out, this is the word which the Lord schewide to me, Lo!
Coverdale(i) 21 But yf thou wilt not go forth, the LORDE hath tolde me this planely:
MSTC(i) 21 But if thou wilt not go forth, the LORD hath told me this plainly:
Matthew(i) 21 But yf thou wylt not go forth, the Lord hath told me this planely.
Great(i) 21 But yf thou wilt not go forth, the Lorde hath tolde me this playnely:
Geneva(i) 21 But if thou wilt refuse to go forth, this is the worde that the Lord hath shewed me.
Bishops(i) 21 But yf thou wylt not go foorth, the Lorde hath tolde me this playnely
DouayRheims(i) 21 But if thou wilt not go forth, this is the word which the Lord hath shewn me:
KJV(i) 21

But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me:

KJV_Cambridge(i) 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me:
Thomson(i) 21 But if thou wilt not go out, this is the word which the Lord hath revealed to me,
Webster(i) 21 But if thou shalt refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shown me:
Brenton(i) 21 (45:21) But if thou wilt not go forth, this is the word which the Lord has shewn me.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἰ μὴ θέλεις σὺ ἐξελθεῖν, οὗτος ὁ λόγος ὃν ἔδειξέ μοι Κύριος.
Leeser(i) 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the Lord hath shown me:
YLT(i) 21 `And if thou art refusing to go forth, this is the thing that Jehovah hath shewn me:
JuliaSmith(i) 21 And if thou refuse to go forth, this the word which Jehovah caused me to see:
Darby(i) 21 But if thou refuse to go forth, this is the word which Jehovah hath shewn me:
ERV(i) 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me:
ASV(i) 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that Jehovah hath showed me:
JPS_ASV_Byz(i) 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shown me:
Rotherham(i) 21 But if thou art refusing to go forth, this, is the thing which Yahweh hath shewed me:—
CLV(i) 21 `And if you are refusing to go forth, this [is] the thing that Yahweh has shown me:"
BBE(i) 21 But if you do not go out, this is what the Lord has made clear to me:
MKJV(i) 21 But if you refuse to go out, this is the Word that Jehovah has shown to me:
LITV(i) 21 But if you refuse to go out, this is the word Jehovah has made me see:
ECB(i) 21 And if you refuse to go, this is the word Yah Veh shows me:
ACV(i) 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that LORD has shown me:
WEB(i) 21 But if you refuse to go out, this is the word that Yahweh has shown me:
NHEB(i) 21 But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has shown me:
AKJV(i) 21 But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has showed me:
KJ2000(i) 21 But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has shown me:
UKJV(i) 21 But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has showed me:
EJ2000(i) 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath showed me:
CAB(i) 21 But if you will not go forth, this is the word which the Lord has shown me.
LXX2012(i) 21 Prepare yourself, O Sion; execute vengeance; look to your ways: return, O virgin of Israel, by the way by which you went, return mourning to your cities.
NSB(i) 21 »Jehovah has shown me in a vision what will happen if you refuse to surrender.
ISV(i) 21 But if you refuse to surrender, this is what the LORD has shown me:
LEB(i) 21 But if you are refusing to surrender, this is the thing that Yahweh has shown me.
MLV(i) 21 But if you refuse to go forth, this is the word that Jehovah has shown me:
VIN(i) 21 But if you refuse to surrender, this is what the LORD has shown me:
Luther1545(i) 21 Wirst du aber nicht hinausgehen, so ist dies das Wort, das mir der HERR gezeiget hat:
Luther1912(i) 21 Wirst du aber nicht hinausgehen, so ist dies das Wort, das mir der HERR gezeigt hat:
ELB1871(i) 21 Wenn du dich aber weigerst hinauszugehen, so ist dies das Wort, welches Jehova mich hat sehen lassen:
ELB1905(i) 21 Wenn du dich aber weigerst hinauszugehen, so ist dies das Wort, welches Jahwe mich hat sehen lassen:
DSV(i) 21 Maar indien gij weigert uit te gaan, zo is dit het woord, dat de HEERE mij heeft doen zien;
Giguet(i) 21 Et si tu ne veux point sortir, telle est la parole que m’a fait voir le Seigneur:
DarbyFR(i) 21 Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que l'Éternel m'a fait voir:
Martin(i) 21 Que si tu refuses de sortir, voici ce que l'Eternel m'a fait voir,
Segond(i) 21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l'Eternel m'a révélé:
SE(i) 21 Mas si no quisiereis salir, ésta es la palabra que me ha mostrado el SEÑOR:
ReinaValera(i) 21 Mas si no quisieres salir, esta es la palabra que me ha mostrado Jehová:
JBS(i) 21 Mas si no quisiereis salir, ésta es la palabra que me ha mostrado el SEÑOR:
Albanian(i) 21 Por në rast se ti refuzon të dalësh, kjo është ajo që Zoti më ka treguar:
RST(i) 21 А если ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь:
Arabic(i) 21 وان كنت تأبى الخروج فهذه هي الكلمة التي اراني الرب اياها.
Bulgarian(i) 21 Но ако откажеш да излезеш, ето словото, което ГОСПОД ми откри:
Croatian(i) 21 Ali ako ne htjedneš iz grada, evo riječi koju mi Jahve objavi:
BKR(i) 21 Jestliže pak nebudeš chtíti vyjíti, toto jest slovo to, kteréž mi ukázal Hospodin,
Danish(i) 21 Men dersom du vægrer dig ved at gaa ud, saa er her det Ord, som HERREN har Iadet mig se:
CUV(i) 21 你 若 不 肯 出 去 , 耶 和 華 指 示 我 的 話 乃 是 這 樣 :
CUVS(i) 21 你 若 不 肯 出 去 , 耶 和 华 指 示 我 的 话 乃 是 这 样 :
Esperanto(i) 21 Sed se vi ne volos eliri, en tia okazo jen estas tio, kion la Eternulo vidigis al mi:
Finnish(i) 21 Mutta jollet tahdo mennä, niin on tämä se sana, jonka Herra on minulle osoittanut.
FinnishPR(i) 21 Mutta jos sinä et tahdo mennä, niin tämä on se sana, jonka Herra on minulle näyttänyt:
Haitian(i) 21 Si ou derefize al rann tèt ou, men sa ki pral rive ou, dapre sa Seyè a fè m' wè:
Hungarian(i) 21 Ha pedig te kimenni nem akarsz: ez a szó, a melyet megjelentett nékem az Úr:
Indonesian(i) 21 Tapi apabila Baginda tidak mau menyerahkan diri, TUHAN sudah memperlihatkan kepadaku apa yang akan terjadi.
Italian(i) 21 Ma, se tu ricusi d’uscire, quest’è quello, che il Signore mi ha fatto vedere:
Korean(i) 21 그러나 만일 항복하기를 거절하시면 여호와께서 내게 보이신 말씀대로 되리이다
PBG(i) 21 A jeźli się będziesz zbraniał wynijść, tedy to jest słowo, które mi Pan pokazał:
Portuguese(i) 21 Mas, se tu recusares sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor:
Norwegian(i) 21 Men undslår du dig for å gå ut, da er dette det ord Herren har latt mig se:
Romanian(i) 21 Dar dacă nu vrei să ieşi, iată ce mi -a descoperit Domnul:
Ukrainian(i) 21 А якщо ти не схочеш вийти, то ось слово, що Господь мені виявив: