Jeremiah 36:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G1096 it came to pass G314 Jehudi having read G*   G5140 three G4583.1 columns G2532 or G5064 four, G658.1 he shred G1473 them G3588 with the G3587.2 razor G3588 of the G1122 scribe, G2532 and G4495 tossed G1519 into G3588 the G4442 fire, G3588 the one G1909 upon G3588 the G2077.1 grate, G2193 until G1587 [4vanished G3956 1all G3588 2the G5489 3papyrus leaf] G1519 in G3588 the G4442 fire, G3588 the one G1909 upon G3588 the G2077.1 grate.
  24 G2532 And G3756 they were not amazed, G1839   G2532 and G3756 they tore not G1284   G3588   G2440 their garments -- G1473   G3588 the G935 king G2532 and G3956 all G3588   G3816 his servants, G1473   G3588 the ones G191 hearing G3956 all G3588   G3056 these words. G3778  
  25 G2532 And G* Elnathan G2532 and G* Delaiah G2532 and G* Gemariah G5294 suggested G3588 to the G935 king G4314 to G3588   G3361 not G2618 incinerate G3588 the G5489.1 papyrus paper.
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G1096 εγενήθη G314 αναγινώσκοντος Ιουδί G*   G5140 τρεις G4583.1 σελίδας G2532 και G5064 τέσσαρας G658.1 απέτεμεν G1473 αυτάς G3588 τω G3587.2 ξυρώ G3588 του G1122 γραμματέως G2532 και G4495 έρριπτεν G1519 εις G3588 το G4442 πυρ G3588 το G1909 επί G3588 της G2077.1 εσχάρας G2193 έως G1587 εξέλιπε G3956 πας G3588 ο G5489 χάρτης G1519 εις G3588 το G4442 πυρ G3588 το G1909 επί G3588 της G2077.1 εσχάρας
  24 G2532 και G3756 ουκ εξέστησαν G1839   G2532 και G3756 ου διέρρηξαν G1284   G3588 το G2440 ιμάτια αυτών G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G3588 οι G191 ακούοντες G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778  
  25 G2532 και G* Ελναθάν G2532 και G* Δαλαϊας G2532 και G* Γαμαρίας G5294 υπέθεντο G3588 τω G935 βασιλεί G4314 προς G3588 το G3361 μη G2618 κατακαύσαι G3588 το G5489.1 χαρτίον
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ [43:23] και G1096 V-API-3S εγενηθη G314 V-PAPGS αναγινωσκοντος   N-PRI ιουδιν G5140 A-3 τρεις   N-APF σελιδας G2532 CONJ και G5064 A-APM τεσσαρας   V-IAI-3S απετεμνεν G846 D-APF αυτας G3588 T-DSN τω   N-DSN ξυρω G3588 T-GSM του G1122 N-GSM γραμματεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριπτεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF εσχαρας G2193 PREP εως G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5489 N-NSM χαρτης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF εσχαρας
    24 G2532 CONJ [43:24] και G3364 ADV ουκ G2212 V-AAI-3P εζητησαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-AAI-3P διερρηξαν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G191 V-PAPNP ακουοντες G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους
    25 G2532 CONJ [43:25] και   N-PRI ελναθαν G2532 CONJ και   N-NSM γοδολιας G2532 CONJ και   N-NSM γαμαριας G5294 V-AMI-3S υπεθεντο G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G2618 V-AAN κατακαυσαι G3588 T-ASN το   N-ASN χαρτιον
HOT(i) 23 ויהי כקרוא יהודי שׁלשׁ דלתות וארבעה יקרעה בתער הספר והשׁלך אל האשׁ אשׁר אל האח עד תם כל המגלה על האשׁ אשׁר על האח׃ 24 ולא פחדו ולא קרעו את בגדיהם המלך וכל עבדיו השׁמעים את כל הדברים האלה׃ 25 וגם אלנתן ודליהו וגמריהו הפגעו במלך לבלתי שׂרף את המגלה ולא שׁמע אליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1961 ויהי And it came to pass, H7121 כקרוא had read H3065 יהודי when Jehudi H7969 שׁלשׁ three H1817 דלתות leaves, H702 וארבעה or four H7167 יקרעה he cut H8593 בתער it with the penknife, H5608 הספר it with the penknife, H7993 והשׁלך and cast H413 אל into H784 האשׁ the fire H834 אשׁר that H413 אל on H254 האח the hearth, H5704 עד until H8552 תם was consumed H3605 כל all H4039 המגלה the roll H5921 על in H784 האשׁ the fire H834 אשׁר that H5921 על on H254 האח׃ the hearth.
  24 H3808 ולא Yet they were not H6342 פחדו afraid, H3808 ולא nor H7167 קרעו rent H853 את   H899 בגדיהם their garments, H4428 המלך the king, H3605 וכל nor any H5650 עבדיו of his servants H8085 השׁמעים that heard H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים words. H428 האלה׃ these
  25 H1571 וגם Nevertheless H494 אלנתן Elnathan H1806 ודליהו and Delaiah H1587 וגמריהו and Gemariah H6293 הפגעו had made intercession H4428 במלך to the king H1115 לבלתי that he would not H8313 שׂרף burn H853 את   H4039 המגלה the roll: H3808 ולא but he would not H8085 שׁמע hear H413 אליהם׃ hear
new(i)
  23 H3065 And it came to pass, that when Jehudi H7121 [H8800] had read H7969 three H702 or four H1817 leaves, H7167 [H8799] he cut H8593 H5608 [H8802] it with the scribe's penknife, H7993 [H8687] and cast H784 it into the fire H254 that was on the hearth, H4039 until all the roll H8552 [H8800] was consumed H784 in the fire H254 that was on the hearth.
  24 H6342 [H8804] Yet they were not afraid, H7167 [H8804] nor tore H899 their garments, H4428 neither the king, H5650 nor any of his servants H8085 [H8802] that heard H1697 all these words.
  25 H494 Nevertheless Elnathan H1806 and Delaiah H1587 and Gemariah H6293 [H8689] had made intercession H4428 to the king H8313 [H8800] that he would not burn H4039 the scroll: H8085 [H8804] but he would not hear them.
Vulgate(i) 23 cumque legisset Iudi tres pagellas vel quattuor scidit illud scalpello scribae et proiecit in igne qui erat super arulam donec consumeretur omne volumen igni qui erat in arula 24 et non timuerunt neque sciderunt vestimenta sua rex et omnes servi eius qui audierunt universos sermones istos 25 verumtamen Elnathan et Dalaias et Gamarias contradixerunt regi ne conbureret librum et non audivit eos
Clementine_Vulgate(i) 23 Cumque legisset Judi tres pagellas vel quatuor, scidit illud scalpello scribæ, et projecit in ignem qui erat super arulam, donec consumeretur omne volumen igni qui erat in arula. 24 Et non timuerunt, neque sciderunt vestimenta sua, rex et omnes servi ejus qui audierunt universos sermones istos. 25 Verumtamen Elnathan, et Dalaias, et Gamarias, contradixerunt regi, ne combureret librum: et non audivit eos.
Wycliffe(i) 23 And whanne Judi hadde red thre pagyns, ethir foure, he kittide it with the knyf of a scryueyn, and castide in to the fier, `that was in the panne, til al the book was wastid bi the fier, that was on the panne. 24 And the kyng and alle hise seruauntis, that herden alle these wordis, dredden not, nethir to-renten her clothis. 25 Netheles Elnathan, and Dalaie, and Gamarie ayenseiden the kyng, that he schulde not brenne the book; and he herde not hem.
Coverdale(i) 23 And whe Iehudi had red thre or foure leaues therof, he cut the boke in peces with a penne knyfe, and cast it in to the fyre vpo the herth, vntil the boke was all brente in the fyre vpon the herth. 24 Yet no man was abashed therof, or rente his clothes: nether the kynge himselffe, ner his seruauntes, though they herde all these wordes. 25 Neuertheles Elnathan, Dalias ad Gamarias, besoughte the kinge, that he wolde not burne the boke: notwithstondinge ye kynge wolde not heare them,
MSTC(i) 23 And when Jehudi had read three or four leaves thereof, he cut the book in pieces with a pen knife, and cast it into the fire upon the hearth, until the book was all burnt in the fire upon the hearth. 24 Yet no man was abashed thereof, or rent his clothes: neither the king himself, nor his servants, though they heard all these words. 25 Nevertheless Elnathan, Delaiah, and Gemariah besought the king, that he would not burn the book: notwithstanding the king would not hear them,
Matthew(i) 23 And when Iehudi had read thre or foure leaues thereof, he cut the boke in peces with a penne knyfe, and cast it into the fyre vpon the herth, vntill the boke was al brente in the fyre vpon the herth. 24 Yet no man was abashed thereof, or rente his clothes: neyther the kinge him selfe, nor his seruauntes, though they hearde all these wordes. 25 Neuerthelesse Elnathan, Dalaiah, and Gamariah besought the Kynge, that he woulde not burne the boke: notwithstanding the kinge woulde not heare them,
Great(i) 23 And when Iehudi had redde thre or foure leaues therof, he cut the boke in peces with a penne knyfe, and cast it into the fyre vpon the harth, vntyll the boke was all brente in the fyre vpon the harth. 24 Yet no man was abashed therof, or rente his clothes: nether the kynge hym selfe, ner his seruauntes, though they hearde all these wordes. 25 Neuerthelesse Elnathan, Dalaiah, & Gamariah besought the kynge, that he wolde not burne the boke: not withstandynge the kynge wolde not heare them,
Geneva(i) 23 And when Iehudi had read three, or foure sides, hee cut it with the penknife and cast it into the fire, that was on the hearth vntil all the roule was consumed in the fire, that was on the hearth. 24 Yet they were not afraide, nor rent their garmets, neither the King, nor any of his seruants, that heard all these wordes. 25 Neuerthelesse, Elnathan, and Delaiah, and Gemariah had besought the King, that he would not burne ye roule: but he would not heare them.
Bishops(i) 23 And when Iehudi had read three or foure leaues therof, he cut the booke in peeces with a penknife, and cast it into the fire vpon the harth, vntill the booke was al brent in the fire vpon the harth 24 Yet no man was abashed therof, nor rent his clothes, neither the kyng hym selfe nor his seruauntes, though they hearde all these wordes 25 Neuerthelesse, Elnathan, Dalaiah, and Gamariah besought the kyng that he woulde not burne the booke: notwithstanding, the kyng woulde not heare them
DouayRheims(i) 23 And when Judi had read three or four pages, he cut it with the penknife, and he cast it into the fire, that was upon the hearth, till all the volume was consumed with the fire that was on the hearth. 24 And the king and all his servants that heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments. 25 But yet Elnathan, and Dalaias, and Gamarias spoke to the king, not to burn the book: and he heard them not.
KJV(i) 23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth. 24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. 25 Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
KJV_Cambridge(i) 23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth. 24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. 25 Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
KJV_Strongs(i)
  23 H3065 And it came to pass, that when Jehudi H7121 had read [H8800]   H7969 three H702 or four H1817 leaves H7167 , he cut [H8799]   H8593 it with the penknife H5608   [H8802]   H7993 , and cast [H8687]   H784 it into the fire H254 that was on the hearth H4039 , until all the roll H8552 was consumed [H8800]   H784 in the fire H254 that was on the hearth.
  24 H6342 Yet they were not afraid [H8804]   H7167 , nor rent [H8804]   H899 their garments H4428 , neither the king H5650 , nor any of his servants H8085 that heard [H8802]   H1697 all these words.
  25 H494 Nevertheless Elnathan H1806 and Delaiah H1587 and Gemariah H6293 had made intercession [H8689]   H4428 to the king H8313 that he would not burn [H8800]   H4039 the roll H8085 : but he would not hear [H8804]   them.
Thomson(i) 23 So as Judin read three or four folds, he cut them off with the secretary's knife and4 threw them into the fire in the grate, till the whole roll was consumed in the fire. 24 But neither the king nor his servants, who heard all these words, made any inquiry nor rent their clothes. 25 Nay Elnathan and Godolias suggested to the king to burn the roll.
Webster(i) 23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the scribe's pen-knife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth. 24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. 25 Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
Webster_Strongs(i)
  23 H3065 And it came to pass, that when Jehudi H7121 [H8800] had read H7969 three H702 or four H1817 leaves H7167 [H8799] , he cut H8593 H5608 [H8802] it with the scribe's penknife H7993 [H8687] , and cast H784 it into the fire H254 that was on the hearth H4039 , until all the roll H8552 [H8800] was consumed H784 in the fire H254 that was on the hearth.
  24 H6342 [H8804] Yet they were not afraid H7167 [H8804] , nor tore H899 their garments H4428 , neither the king H5650 , nor any of his servants H8085 [H8802] that heard H1697 all these words.
  25 H494 Nevertheless Elnathan H1806 and Delaiah H1587 and Gemariah H6293 [H8689] had made intercession H4428 to the king H8313 [H8800] that he would not burn H4039 the scroll H8085 [H8804] : but he would not hear them.
Brenton(i) 23 (43:23) And it came to pass when Judin had read three or four leaves, he cut them off with a penknife, and cast them into the fire that was on the hearth, until the whole roll was consumed in the fire that was on the hearth. 24 (43:24) And the king and his servants that heard all these words sought not the Lord, and rent not their garments. 25 (43:25) But Elnathan and Godolias suggested to the king that he should burn the roll.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐγενήθη ἀναγινώσκοντος Ἰουδὶν τρεῖς σελίδας καὶ τέσσαρας, ἀπέτεμεν αὐτὰς τῷ ξυρῷ τοῦ γραμματέως, καὶ ἔῤῥιπτεν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἐπὶ τῆς ἐσχάρας, ἕως ἐξέλιπε πᾶς ὁ χάρτης εἰς τὸ πῦρ τὸ ἐπὶ τῆς ἐσχάρας. 24 Καὶ οὐκ ἐζήτησαν, καὶ οὐ διέῤῥηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ οἱ ἀκούοντες πάντας τοὺς λόγους τούτους. 25 Καὶ Ἐλνάθαν καὶ Γοθολίας καὶ Γαμαρίας ὑπέθεντο τῷ βασιλεῖ, πρὸς τὸ κατακαῦσαι τὸ χαρτίον.
Leeser(i) 23 And it came to pass, when Jehudi had read three or four pages, that he cut it with the writer’s knife, and cast it into the fire that was in the coal-pan, until all the roll was consumed in the fire that was in the coal-pan. 24 Yet they were not terrified, nor did they rend their garments, either the king, or any of his servants that had heard all these words. 25 And although Elnathan and Delayahu and Gemaryahu had also made intercession with the king that he might not burn the roll, he would not listen to them.
YLT(i) 23 and it cometh to pass, when Jehudi readeth three or four leaves, he cutteth it out with the scribe's knife, and hath cast unto the fire, that is on the stove, till the consumption of all the roll by the fire that is on the stove. 24 And the king and all his servants who are hearing all these words have not been afraid, nor rent their garments. 25 And also Elnathan, and Delaiah, and Gemariah have interceded with the king not to burn the roll, and he hath not hearkened unto them.
JuliaSmith(i) 23 And it will be as Jehudi read three columns and four, he will rend it with the knife of the scribe, and cast into the fire which was in the furnace, even till all the roll was consumed upon the fire which was upon the furnace. 24 And they trembled not, and they rent not their garments, the king and all his servants hearing all these words. 25 And also Elnathan and Delaiah and Gemariah supplicated to the king not to burn the roll: and he heard to them not
Darby(i) 23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four columns, he cut it with the scribe`s knife, and cast it into the fire that was in the pan until all the roll was consumed in the fire that was in the pan. 24 And they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king nor any of his servants that heard all these words. 25 Moreover, Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll; but he would not hear them.
ERV(i) 23 And it came to pass, when Jehudi had read three or four leaves, that [the king] cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brasier, until all the roll was consumed in the fire that was in the brasier. 24 And they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. 25 Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
ASV(i) 23 And it came to pass, when Jehudi had read three or four leaves, that [the king] cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the roll was consumed in the fire that was in the brazier. 24 And they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. 25 Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll; but he would not hear them.
ASV_Strongs(i)
  23 H3065 And it came to pass, when Jehudi H7121 had read H7969 three H702 or four H1817 leaves, H7167 that the king cut H8593 it with the penknife, H7993 and cast H784 it into the fire H254 that was in the brazier, H4039 until all the roll H8552 was consumed H784 in the fire H254 that was in the brazier.
  24 H6342 And they were not afraid, H7167 nor rent H899 their garments, H4428 neither the king, H5650 nor any of his servants H8085 that heard H1697 all these words.
  25 H494 Moreover Elnathan H1806 and Delaiah H1587 and Gemariah H6293 had made intercession H4428 to the king H8313 that he would not burn H4039 the roll; H8085 but he would not hear them.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And it came to pass, when Jehudi had read three or four columns, that he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the roll was consumed in the fire that was in the brazier. 24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. 25 Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had entreated the king not to burn the roll; but he would not hear them.
Rotherham(i) 23 So then it came to pass, when Jehudi had read three or four columns, that he cut it up into fragments with a scribe’s knife, and cast them into the fire that was in the stove,––until, all the roll, was consumed on the fire that was on the stove. 24 Yet were they not in dread, neither rent they their garments,––the king, nor any of his servants that were hearing all these words. 25 Nevertheless, Elnathan and Delaiah and Gemariah, interceded with the king, not to burn the roll,––but he hearkened not unto them.
CLV(i) 23 and it comes to pass, when Jehudi reads three or four leaves, he cuts it out with the scribe's knife, and has cast unto the fire, that [is] on the stove, till the consumption of all the roll by the fire that [is] on the stove." 24 And the king and all his servants who are hearing all these words have not been afraid, nor rent their garments." 25 And also Elnathan, and Delaiah, and Gemariah have interceded with the king not to burn the roll, and he has not hearkened unto them."
BBE(i) 23 And it came about that whenever Jehudi, in his reading, had got through three or four divisions, the king, cutting them with his penknife, put them into the fire, till all the book was burned up in the fire which was burning in the fireplace. 24 But they had no fear and gave no signs of grief, not the king or any of his servants, after hearing all these words. 25 And Elnathan and Delaiah and Gemariah had made a strong request to the king not to let the book be burned, but he would not give ear to them.
MKJV(i) 23 And it happened when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the scribe's knife and threw it into the fire in the fire-pan, until all the scroll was burned up in the fire-pan. 24 Yet the king and all his servants who heard these words were not afraid, nor did they tear their garments. 25 But Elnathan and Delaiah and Gemariah had pleaded with the king that he should not burn the scroll, but he would not hear them.
LITV(i) 23 And it happened, when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the scribe's knife and threw it into the fire in the fire-pan, until all the roll was burned up in the fire that was in the fire-pan 24 Yet the king and all his servants who heard these words were not afraid, nor did they tear their garments. 25 But Elnathan, and Delaiah, and Gemariah had pleaded with the king that he should not burn the roll, but he would not listen to them.
ECB(i) 23 And so be it, when Yah Hudiy calls out three or four leaves, he rips it with the knife of the scribe and casts it into the fire on the hearth - until all the roll consumes in the fire on the hearth: 24 and they neither fear nor rip their clothes - neither the sovereign nor any of his servants who hear all these words. 25 And El Nathan and Dela Yah and Gemar Yah intercede to the sovereign to not burn the roll: but he hears them not.
ACV(i) 23 And it came to pass, when Jehudi had read three or four leaves, that the king cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the roll was consumed in the fire that was in the brazier. 24 And they were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words. 25 Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll, but he would not hear them.
WEB(i) 23 When Jehudi had read three or four leaves, the king cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the scroll was consumed in the fire that was in the brazier. 24 The king and his servants who heard all these words were not afraid, and didn’t tear their garments. 25 Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the scroll; but he would not listen to them.
WEB_Strongs(i)
  23 H3065 It happened, when Jehudi H7121 had read H7969 three H702 or four H1817 leaves, H7167 that the king cut H8593 it with the penknife, H7993 and cast H784 it into the fire H254 that was in the brazier, H4039 until all the scroll H8552 was consumed H784 in the fire H254 that was in the brazier.
  24 H6342 They were not afraid, H7167 nor tore H899 their garments, H4428 neither the king, H5650 nor any of his servants H8085 who heard H1697 all these words.
  25 H494 Moreover Elnathan H1806 and Delaiah H1587 and Gemariah H6293 had made intercession H4428 to the king H8313 that he would not burn H4039 the scroll; H8085 but he would not hear them.
NHEB(i) 23 It happened, when Jehudi had read three or four columns, that the king cut it with a knife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the scroll was consumed in the fire that was in the brazier. 24 They were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words. 25 Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the scroll; but he would not hear them.
AKJV(i) 23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth. 24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. 25 Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
AKJV_Strongs(i)
  23 H1961 And it came H3065 to pass, that when Jehudi H7121 had read H7969 three H702 or four H1817 leaves, H7167 he cut H8593 it with the penknife, H7993 and cast H413 it into H784 the fire H413 that was on H254 the hearth, H5704 until H3605 all H4039 the roll H8552 was consumed H784 in the fire H5921 that was on H254 the hearth.
  24 H6342 Yet they were not afraid, H3808 nor H7167 rent H899 their garments, H4428 neither the king, H3605 nor any H5650 of his servants H8085 that heard H3605 all H428 these H1697 words.
  25 H1571 Nevertheless H494 Elnathan H1806 and Delaiah H1587 and Gemariah H6293 had made intercession H4428 to the king H8313 that he would not burn H4039 the roll: H8085 but he would not hear them.
KJ2000(i) 23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four columns, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the scroll was consumed in the fire that was on the hearth. 24 Yet they were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. 25 Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the scroll: but he would not hear them.
UKJV(i) 23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth. 24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. 25 Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
CKJV_Strongs(i)
  23 H3065 And it came to pass, that when Jehudi H7121 had read H7969 three H702 or four H1817 leaves, H7167 he cut H8593 it with the penknife, H7993 and cast H784 it into the fire H254 that was on the hearth, H4039 until all the roll H8552 was consumed H784 in the fire H254 that was on the hearth.
  24 H6342 Yet they were not afraid, H7167 nor tore H899 their garments, H4428 neither the king, H5650 nor any of his servants H8085 that heard H1697 all these words.
  25 H494 Nevertheless Elnathan H1806 and Delaiah H1587 and Gemariah H6293 had made intercession H4428 to the king H8313 that he would not burn H4039 the roll: H8085 but he would not hear them.
EJ2000(i) 23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth. 24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his slaves that heard all these words. 25 Nevertheless when Elnathan and Delaiah and Gemariah made intercession to the king that he not burn the roll; he would not hear them.
CAB(i) 23 And it came to pass when Jehudi had read three or four leaves, he cut them off with a penknife, and cast them into the fire that was on the hearth, until the whole scroll was consumed in the fire that was on the hearth. 24 And the king and his servants that heard all these words did not seek the Lord, and did not tear their clothes. 25 But Elnathan and Gemariah suggested to the king that he should burn the scroll.
LXX2012(i) 23 because of the iniquity which they wrought in Israel, and [because] they committed adultery with the wives of their fellow-citizens; and spoke a word in my name, which I did not command them [to speak], and I am witness, says the Lord. 24 And to Samaeas the Aelamite you shall say, 25 I sent you not in my name: and to Sophonias the priest the son of Maasaeas say you,
NSB(i) 23 As Jehudi read three or four columns, the king would cut them off with a scribe's knife and throw them into the fire in the fireplace. He did this until the whole scroll was burned up. 24 The king and all his attendants did not show any fear or tear their clothes in fear when they heard everything being read. 25 Even when Elnathan, Delaiah, and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he refused to listen to them.
ISV(i) 23 As Jehudi would read three or four columns, the king would cut it with a scribe’s knife and throw it into the fire which was in the stove, until all the scroll was burned in the fire in the stove. 24 The king and all his officials who were listening to these words were not afraid, nor did they tear their garments. 25 Even though Elnathan, Delaiah, and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.
LEB(i) 23 And then,* as Jehudi read three or four columns, he would cut it up in pieces with the knife of the scribe, and he would throw it* into the fire that was in the fire-pot until the whole of the scroll was consumed in the fire that was in the fire-pot. 24 And the king and any of his servants who heard all these words were not startled, and they did not tear their garments. 25 And even when Elnathan, and Delaiah, and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.
BSB(i) 23 And as soon as Jehudi had read three or four columns, Jehoiakim would cut them off with a scribe’s knife and throw them into the firepot, until the entire scroll had been consumed by the fire. 24 Yet in hearing all these words, the king and his servants did not become frightened or tear their garments. 25 Even though Elnathan, Delaiah, and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.
MSB(i) 23 And as soon as Jehudi had read three or four columns, Jehoiakim would cut them off with a scribe’s knife and throw them into the firepot, until the entire scroll had been consumed by the fire. 24 Yet in hearing all these words, the king and his servants did not become frightened or tear their garments. 25 Even though Elnathan, Delaiah, and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.
MLV(i) 23 And it happened, when Jehudi had read three or four leaves, that the king cut it with the penknife and cast it into the fire that was in the brazier, until all the roll was consumed in the fire that was in the brazier.
24 And they were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words. 25 Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll, but he would not hear them.
VIN(i) 23 As Jehudi read three or four columns, the king would cut them off with a scribe's knife and throw them into the fire in the fireplace. He did this until the whole scroll was burned up. 24 Yet the king and all his servants who heard these words were not afraid, nor did they tear their garments. 25 Even though Elnathan, Delaiah, and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.
Luther1545(i) 23 Als aber Judi drei oder vier Blatt gelesen hatte, zerschnitt er's mit einem Schreibmesser und warf es ins Feuer, das im Kaminherde war, bis das Buch ganz verbrannte im Feuer. 24 Und niemand entsetzte sich noch zerriß seine Kleider, weder der König noch seine Knechte, so doch alle diese Reden gehöret hatten. 25 Wiewohl Elnathan, Delaja und Gemarja baten den König, er wollte das Buch nicht verbrennen; aber er gehorchte ihnen nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  23 H3065 Als aber Judi H7969 drei H702 oder vier H1817 Blatt H7167 gelesen hatte, zerschnitt H7121 er‘s H7993 mit einem Schreibmesser und warf H784 es ins Feuer H254 , das im H5608 Kaminherde war H4039 , bis das Buch H8552 ganz H254 verbrannte im H784 Feuer .
  24 H6342 Und niemand entsetzte sich H7167 noch zerriß H899 seine Kleider H4428 , weder der König H5650 noch seine Knechte H1697 , so doch alle diese Reden H8085 gehöret hatten .
  25 H494 Wiewohl Elnathan H1806 , Delaja H1587 und Gemarja H6293 baten H4428 den König H4039 , er wollte das Buch H8313 nicht verbrennen H8085 ; aber er gehorchte ihnen nicht.
Luther1912(i) 23 Wenn aber Judi drei oder vier Blatt gelesen hatte, zerschnitt er es mit einem Schreibmesser und warf es ins Feuer, das im Kaminherde war, bis das Buch ganz verbrannte im Feuer, 24 und niemand entsetzte sich noch zerriß seine Kleider, weder der König noch seine Knechte, so doch alle diese Reden gehört hatten, 25 und wiewohl Elnathan, Delaja und Gemarja den König baten, er wolle das Buch nicht verbrennen, gehorchte er ihnen doch nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  23 H3065 Wenn aber Judi H7969 drei H702 oder vier H1817 Blatt H7121 gelesen H7167 hatte, zerschnitt H8593 H5608 er es mit einem Schreibmesser H7993 und warf’s H784 ins Feuer H254 , das im Kaminherde H4039 war, bis das Buch H8552 ganz verbrannte H784 H254 im Feuer;
  24 H6342 und niemand entsetzte H7167 sich noch zerriß H899 seine Kleider H4428 , weder der König H5650 noch seine Knechte H1697 , so doch alle diese Reden H8085 gehört hatten;
  25 H494 und wiewohl Elnathan H1806 , Delaja H1587 und Gemarja H4428 den König H6293 baten H4039 , er wolle das Buch H8313 nicht verbrennen H8085 , gehorchte er ihnen doch nicht.
ELB1871(i) 23 Und es geschah, sooft Jehudi drei oder vier Spalten vorgelesen hatte, zerschnitt sie der König mit dem Schreibermesser und warf sie in das Feuer, das im Kohlentopf war, bis die ganze Rolle in dem Feuer des Kohlentopfes vernichtet war. 24 Und der König und alle seine Knechte, welche alle diese Worte hörten, erschraken nicht und zerrissen nicht ihre Kleider. 25 Und obwohl Elnathan und Delaja und Gemarja den König angingen, daß er die Rolle nicht verbrennen möchte, hörte er doch nicht auf sie.
ELB1905(i) 23 Und es geschah, sooft Jehudi drei oder vier Spalten vorgelesen hatte, zerschnitt sie der König mit dem Schreibermesser und warf sie in das Feuer, das im Kohlentopf war, bis die ganze Rolle in dem Feuer des Kohlentopfes vernichtet war. 24 Und der König und alle seine Knechte, welche alle diese Worte hörten, erschraken nicht und zerrissen nicht ihre Kleider. 25 Und obwohl Elnathan und Delaja und Gemarja den König angingen, daß er die Rolle nicht verbrennen möchte, hörte er doch nicht auf sie.
ELB1905_Strongs(i)
  23 H7969 Und es geschah, sooft Jehudi drei H702 oder vier H7167 Spalten vorgelesen hatte, zerschnitt H7121 sie H7993 der König mit dem Schreibermesser und warf H784 sie in das Feuer H254 , das im H8552 Kohlentopf war H784 , bis die ganze Rolle in dem Feuer des Kohlentopfes vernichtet war.
  24 H4428 Und der König H5650 und alle seine Knechte H1697 , welche alle diese Worte H8085 hörten H6342 , erschraken nicht H7167 und zerrissen H899 nicht ihre Kleider .
  25 H494 Und obwohl Elnathan H1806 und Delaja H1587 und Gemarja H4428 den König H8313 angingen, daß er die Rolle nicht verbrennen H8085 möchte, hörte er doch nicht auf sie.
DSV(i) 23 En het geschiedde, als Jehudi drie stukken, of vier gelezen had, versneed hij ze met een schrijfmes, en wierp ze in het vuur, dat op den haard was, totdat de ganse rol verteerd was in het vuur, dat op den haard was. 24 En zij verschrikten niet, en scheurden hun klederen niet, de koning noch al zijn knechten, die al deze woorden gehoord hadden. 25 Hoewel ook Elnathan, en Delaja, en Gemarja bij den koning daarvoor spraken, dat hij de rol niet zou verbranden; doch hij hoorde niet naar hen.
DSV_Strongs(i)
  23 H3065 En het geschiedde, als Jehudi H7969 drie H1817 stukken H702 , of vier H7121 H8800 gelezen had H7167 H8799 , versneed hij H8593 H5608 H8802 ze met een schrijfmes H7993 H8687 , en wierp H784 ze in het vuur H254 , dat op den haard H4039 was, totdat de ganse rol H8552 H8800 verteerd was H784 in het vuur H254 , dat op den haard was.
  24 H6342 H8804 En zij verschrikten H7167 H8804 niet, en scheurden H899 hun klederen H4428 niet, de koning H5650 noch al zijn knechten H1697 , die al deze woorden H8085 H8802 gehoord hadden.
  25 H494 Hoewel ook Elnathan H1806 , en Delaja H1587 , en Gemarja H4428 bij den koning H6293 H8689 daarvoor spraken H4039 , dat hij de rol H8313 H8800 niet zou verbranden H8085 H8804 ; doch hij hoorde niet naar hen.
Giguet(i) 23 Et il arriva que, quand Judi eut lu trois ou quatre pages, le roi coupa les feuilles avec le canif du scribe, et les jeta dans le feu du brasier, et elle fut tout entière brûlée par le feu. 24 Or, ni le roi ni ses serviteurs, en écoutant ces paroles, ne cherchèrent le Seigneur, et ils ne déchirèrent point leurs vêtements. 25 Et ce furent Elnathan et Godolias qui suggérèrent au roi de brûler l’écrit.
DarbyFR(i) 23 Et il arriva que, quand Jehudi en eut lu trois ou quatre pages, le roi le coupa avec le canif du scribe et le jeta au feu qui était dans le brasier, jusqu'à ce que tout le rouleau fût consumé au feu qui était dans le brasier. 24 Et ils ne craignirent pas, et ne déchirèrent pas leurs vêtements, ni le roi ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles. 25 Et même Elnathan, et Delaïa, et Guemaria, intercédèrent auprès du roi, afin qu'il ne brûlât pas le rouleau; mais il ne les écouta point.
Martin(i) 23 Et il arriva qu'aussitôt que Jéhudi en eut lu trois ou quatre pages, le Roi le coupa avec le canif du Secrétaire, et le jeta au feu du brasier, jusqu'à ce que tout le rouleau fût consumé au feu qui était dans le brasier. 24 Et ni le Roi ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles n'en furent point effrayés, et ne déchirèrent point leurs vêtements. 25 Toutefois Elnathan, et Délaia, et Guémaria intercédèrent envers le Roi, afin qu'il ne brûlât point le rouleau, mais il ne les écouta point.
Segond(i) 23 Lorsque Jehudi eut lu trois ou quatre feuilles, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta dans le feu du brasier, où il fut entièrement consumé. 24 Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements. 25 Elnathan, Delaja et Guemaria, avaient fait des instances auprès du roi pour qu'il ne brûlât pas le livre; mais il ne les écouta pas.
Segond_Strongs(i)
  23 H3065 Lorsque Jehudi H7121 eut lu H8800   H7969 trois H702 ou quatre H1817 feuilles H7167 , le roi coupa H8799   H4039 le livre H8593 avec le canif H5608   H8802   H7993 du secrétaire, et le jeta H8687   H784 dans le feu H254 du brasier H8552 , où il fut entièrement consumé H8800   H784   H254  .
  24 H4428 Le roi H5650 et tous ses serviteurs H8085 , qui entendirent H8802   H1697 toutes ces paroles H6342 , ne furent point effrayés H8804   H7167 et ne déchirèrent H8804   H899 point leurs vêtements.
  25 H494 Elnathan H1806 , Delaja H1587 et Guemaria H6293 , avaient fait des instances H8689   H4428 auprès du roi H8313 pour qu’il ne brûlât H8800   H4039 pas le livre H8085  ; mais il ne les écouta H8804   pas.
SE(i) 23 y fue que, cuando Jehudí hubo leído tres o cuatro planas, lo rasgó con un cuchillo de escribanía, y lo echó en el fuego que había en el brasero, hasta que todo el rollo se consumió sobre el fuego que en el brasero había. 24 Y no tuvieron temor, ni rasgaron sus vestidos, el rey y todos sus siervos que oyeron todas estas palabras. 25 Y aunque Elnatán y Delaía y Gemarías rogaron al rey que no quemase aquel rollo, no los quiso oír;
ReinaValera(i) 23 Y fué que, como Jehudí hubo leído tres ó cuatro planas, rasgólo con un cuchillo de escribanía, y echólo en el fuego que había en el brasero, hasta que todo el rollo se consumió sobre el fuego que en el brasero había. 24 Y no tuvieron temor, ni rasgaron sus vestidos, el rey y todos sus siervos que oyeron todas estas palabras. 25 Y aunque Elnathán y Delaías y Gemarías rogaron al rey que no quemase aquel rollo, no los quiso oir:
JBS(i) 23 y fue que, cuando Jehudí hubo leído tres o cuatro planas, lo rasgó con un cuchillo de escribanía, y lo echó en el fuego que había en el brasero, hasta que todo el rollo se consumió sobre el fuego que en el brasero había. 24 Y no tuvieron temor, ni rasgaron sus vestidos, el rey y todos sus siervos que oyeron todas estas palabras. 25 Y aunque Elnatán, Delaía y Gemarías rogaron al rey que no quemara aquel rollo, no los quiso oír;
Albanian(i) 23 Kur Jehudi lexoi tri o katër shtylla, mbreti e preu rrotullën me thikën e shkruesit dhe e hodhi në zjarrin që ishte në mangall, deri sa ajo u dogj krejt nga zjarri që ishte në mangall. 24 As mbreti dhe askush nga shërbëtorët e tij që i dëgjuan tërë këto fjalë nuk u trembën ose t'i grisnin rrobat e tyre. 25 Dhe megjithëse Elnathani, Delajahu dhe Gemariahu e lutën shumë mbretin që të mos e digjte rrotullën, ai nuk deshi t'i dëgjonte.
RST(i) 23 Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, царь отрезывал их писцовым ножичком и бросал на огонь в жаровне, доколе не уничтожен был весь свиток на огне, который был в жаровне. 24 И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии. 25 Хотя Елнафан и Делаия и Гемария упрашивали царя не сожигать свитка, но он не послушал их.
Arabic(i) 23 وكان لما قرأ يهودي ثلاثة شطور او اربعة انه شقه بمبراة الكاتب والقاه الى النار التي في الكانون حتى فني كل الدرج في النار التي في الكانون. 24 ولم يخف الملك ولا كل عبيده السامعين كل هذا الكلام ولا شققوا ثيابهم. 25 ولكن الناثان ودلايا وجمريا ترجوا الملك ان لا يحرق الدرج فلم يسمع لهم.
Bulgarian(i) 23 И когато Юдий прочиташе три-четири колони, царят ги отрязваше с писарския нож и ги хвърляше в огъня на мангала, докато целият свитък изгоря в огъня на мангала. 24 И царят и всичките му слуги не се ужасиха и не раздраха дрехите си, когато чуха всички тези думи. 25 И въпреки че Елнатан и Делая, и Гемария се застъпиха пред царя да не изгаря свитъка, той не ги послуша.
Croatian(i) 23 I kako bi Jehudi pročitao tri-četiri stupca, kralj bi ih rezao pisarskim perorezom i bacao u vatru na žeravnice sve dok cio svitak ne bi uništen u vatri žeravnice. 24 Ni kralj ni njegove sluge ne prestrašiše se niti razderaše haljina kad čuše te riječi, 25 pa ipak Elnatan, Delaja i Gemarja moljahu kralja da ne spali svitak, ali on ih ne posluša.
BKR(i) 23 Tedy stalo se, jakž jen přečtl Juda tři listy neb čtyři, že pořezal ji škriptorálem, a házel na oheň, kterýž byl na ohništi, až shořela všecka kniha ta ohněm tím, kterýž byl na ohništi. 24 Ale neulekli se, aniž roztrhl roucha svá král a všickni služebníci jeho, kteříž slyšeli všecka slova ta. 25 Nýbrž ještě když Elnatan a Delaiáš a Gemariáš přimlouvali se k králi, aby nepálil té knihy, tedy neuposlechl jich.
Danish(i) 23 Og det skete, der Judi havde læst tre eller fire Stykker, skar han dem af med Skriverens Kniv og kastede dem i Ilden, som var paa Bækkenet, indtil den hele Rulle blev opbrændt i Ilden, som var paa Bækkenet. 24 Og de forfærdedes ikke og sønderreve ikke deres Klæder, hverken Kongen eller nogen af hans Tjenere, da de hørte alle disse Ord; 25 og uagtet Elnatan og Delaja og Gemarja bade Kongen, at han ikke maatte opbrænds Rullen, hørte han dem aog ikke.
CUV(i) 23 猶 底 念 了 三 四 篇 ( 或 譯 : 行 ) , 王 就 用 文 士 的 刀 將 書 卷 割 破 , 扔 在 火 盆 中 , 直 到 全 卷 在 火 中 燒 盡 了 。 24 王 和 聽 見 這 一 切 話 的 臣 僕 都 不 懼 怕 , 也 不 撕 裂 衣 服 。 25 以 利 拿 單 和 第 萊 雅 , 並 基 瑪 利 雅 懇 求 王 不 要 燒 這 書 卷 , 他 卻 不 聽 。
CUV_Strongs(i)
  23 H3065 猶底 H7121 念了 H7969 H702 H1817 H5608 (或譯:行),王就用文士 H8593 的刀 H7167 將書卷割破 H7993 ,扔 H784 在火 H254 H4039 中,直到全卷 H784 在火 H8552 中燒盡了。
  24 H4428 H8085 和聽見 H1697 這一切話 H5650 的臣僕 H6342 都不懼怕 H7167 ,也不撕裂 H899 衣服。
  25 H494 以利拿單 H1806 和第萊雅 H1587 ,並基瑪利雅 H6293 懇求 H4428 H8313 不要燒 H4039 這書卷 H8085 ,他卻不聽。
CUVS(i) 23 犹 底 念 了 叁 四 篇 ( 或 译 : 行 ) , 王 就 用 文 士 的 刀 将 书 卷 割 破 , 扔 在 火 盆 中 , 直 到 全 卷 在 火 中 烧 尽 了 。 24 王 和 听 见 这 一 切 话 的 臣 仆 都 不 惧 怕 , 也 不 撕 裂 衣 服 。 25 以 利 拿 单 和 第 莱 雅 , 并 基 玛 利 雅 恳 求 王 不 要 烧 这 书 卷 , 他 却 不 听 。
CUVS_Strongs(i)
  23 H3065 犹底 H7121 念了 H7969 H702 H1817 H5608 (或译:行),王就用文士 H8593 的刀 H7167 将书卷割破 H7993 ,扔 H784 在火 H254 H4039 中,直到全卷 H784 在火 H8552 中烧尽了。
  24 H4428 H8085 和听见 H1697 这一切话 H5650 的臣仆 H6342 都不惧怕 H7167 ,也不撕裂 H899 衣服。
  25 H494 以利拿单 H1806 和第莱雅 H1587 ,并基玛利雅 H6293 恳求 H4428 H8313 不要烧 H4039 这书卷 H8085 ,他却不听。
Esperanto(i) 23 Kaj cxiufoje, kiam Jehudi tralegis tri aux kvar kolumnojn, la regxo detrancxis ilin per trancxileto de skribisto, kaj jxetis en la fajron, kiu estis en la fajrujo, gxis la tuta skribrulajxo forbrulis sur la fajro, kiu estis en la fajrujo. 24 Kaj ne timis kaj ne dissxiris siajn vestojn la regxo, nek cxiuj liaj servantoj, kiuj auxdis cxiujn tiujn vortojn. 25 Kvankam Elnatan kaj Delaja kaj Gemarja petis la regxon, ke li ne forbruligu la skribrulajxon, li ne obeis ilin.
Finnish(i) 23 Kuin Juudi kolme eli neljä kappaletta oli lukenut, leikkasi hän sen rikki kynäveitsellä ja heitti tuleen, joka totossa oli, siihenasti että kirja peräti paloi tulessa, joka totossa oli. 24 Ja ei kenkään peljästynyt eikä vaatteitansa reväissyt rikki, ei kuningas eikä hänen palveliansa, jotka kuitenkin kaikki nämät sanat olivat kuulleet. 25 Vaikka Elnatan, Delaja ja Gemaria rukoilivat kuningasta, ettei hän olisi polttanut kirjaa; ei hän kuitenkaan heitä totellut.
FinnishPR(i) 23 Ja aina kun Jehudi oli lukenut kolme tai neljä palstaa, leikkasi kuningas ne pois kirjurinveitsellä ja viskasi tuleen, joka oli hiilipannussa, kunnes koko kirjakäärö oli palanut loppuun tulessa, joka oli hiilipannussa. 24 Mutta ei kuningas eikä kukaan hänen palvelijoistaan, jotka kuulivat kaikki nämä sanat, peljästynyt eikä reväissyt vaatteitansa. 25 Ja vaikka Elnatan ja Delaja ja Gemarja pyysivät hartaasti kuningasta, ettei hän polttaisi kirjakääröä, ei hän heitä kuullut.
Haitian(i) 23 Chak fwa Jeoudi te fin li twa ou kat kolonn nan liv la, wa a koupe yo ak yon ti kouto epi li jete yo nan dife a. Konsa konsa, jouk li boule tout woulo liv la. 24 Men, ni wa a ni chèf li yo pa t' gen kè kase, ni yo pa t' fè anyen pou moutre yo te nan lapenn lè yo tande tou sa ki te nan woulo liv la. 25 Elnatan, pitit Delaja, ak Gemarya te lapriyè nan pye wa a pou li pa t' boule woulo liv la. Men, wa a pa koute yo.
Hungarian(i) 23 És mikor Jéhudi három vagy négy levelet elolvasott vala, elmetélé azt az írástudónak késével, és a tûzbe hajítá, a mely a tûzhelyen vala, mígnem az egész könyv megége a tûzben, a mely a tûzhelyen vala. 24 Nem rettentek meg, sem ruhájokat nem szaggatták meg a király és valamennyi szolgája, a kik hallják vala mind e szókat. 25 Sõt még Elnátán is és Delája és Gamária kérék a királyt, hogy a könyvet ne égesse meg, de nem hallgata rájok.
Indonesian(i) 23 Begitu Yehudi selesai membaca tiga atau empat lajur, raja memotong bagian itu dengan sebilah pisau kecil dan melemparkannya ke dalam api. Demikianlah dilakukannya terus sampai seluruh buku gulungan itu terbakar habis. 24 Sekalipun Elnatan, Delaya, dan Gemarya memohon dengan sangat supaya raja jangan membakar buku gulungan itu, namun ia tidak mau mendengarkan mereka. Baik raja maupun para pejabat yang mendengar isi buku itu tidak menjadi takut atau menunjukkan penyesalan. 25 (36:24)
Italian(i) 23 il re lo tagliò col coltellino del segretario, e lo gettò nel fuoco, ch’era nel focolare, finchè tutto il rotolo fu consumato sul fuoco, ch’era in sul focolare. 24 E nè il re, nè alcun de’ suoi servitori, che udirono tutte quelle parole, si spaventarono, nè stracciarono i lor vestimenti. 25 E benchè Elnatan e Delaia e Ghemaria intercedessero appo il re, che non bruciasse il libro, egli non li ascoltò.
ItalianRiveduta(i) 23 E quando Jehudi ebbe letto tre o quattro colonne, il re tagliò il libro col temperino, lo gettò nel fuoco del braciere, dove il rotolo fu interamente consumato dal fuoco del braciere. 24 Né il re né alcuno dei suoi servitori che udirono tutte quelle parole, rimasero spaventati o si stracciarono le vesti. 25 E benché Elnathan, Delaia e Ghemaria supplicassero il re perché non bruciasse il rotolo, egli non volle dar loro ascolto.
Korean(i) 23 여후디가 삼 편 사 편을 낭독하면 왕이 소도로 그것을 연하여 베어 화로 불에 던져서 온 두루마리를 태웠더라 24 왕과 그 신하들이 이 모든 말을 듣고도 두려워하거나 그 옷을 찢지 아니하였고 25 엘라단과 들라야와 그마랴가 왕께 두루마리를 사르지 말기를 간구하여도 왕이 듣지 아니하였으며
Lithuanian(i) 23 Jehudžiui perskaičius tris ar keturis skyrius, karalius nupjaudavo juos raštininko peiliu, įmesdavo į ugnį židinyje ir sudegindavo, kol visas ritinys buvo sunaikintas židinio ugnyje. 24 Nei karalius, nei jo tarnai, girdėdami tuos žodžius, neišsigando ir nepersiplėšė savo rūbų. 25 Nors Elnatanas, Delajas ir Gemarijas maldavo karalių nedeginti ritinio, bet jis nekreipė dėmesio į juos.
PBG(i) 23 A gdy przeczytał Jehuda trzy albo cztery karty, porzezał je król nożykiem pisarskim, i wrzucił je w ogień, który był na ognisku, aż zgorzały wszystkie księgi w ogniu, który był na ognisku; 24 Ale się nie ulękli, ani rozdarli szat swoich, król i wszyscy słudzy jego, którzy słyszeli wszystkie te słowa. 25 Owszem, jeszcze gdy Elnatan, i Delajasz, i Giemaryjasz przyczyniali się do króla, aby nie palił onych ksiąg, tedy ich nie usłuchał;
Portuguese(i) 23 E havendo Judi lido três ou quatro colunas, o rei as cortava com o canivete do escrivão, e as lançava no fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava sobre o braseiro. 24 E não temeram, nem rasgaram os seus vestidos, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras 25 e, posto que Elnatan, Delaías e Gema rias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, contudo ele não lhes deu ouvidos.
Norwegian(i) 23 og da Jehudi hadde lest op tre eller fire blad, skar kongen rullen i stykker med en pennekniv og kastet den på ilden i fyrfatet, inntil hele rullen var fortært av ilden der i fyrfatet. 24 Og de forferdedes ikke og sønderrev ikke sine klær, hverken kongen eller nogen av hans tjenere som hørte alle disse ord, 25 og skjønt Elnatan og Delaja og Gemarja inntrengende bad kongen at han ikke skulde brenne rullen, hørte han ikke på dem.
Romanian(i) 23 După ce Iehudi a citit trei sau patru foi, împăratul a tăiat cartea cu briceagul logofătului, şi a aruncat -o în jăratecul de cărbuni, unde a fost arsă de tot. 24 Împăratul şi toţi slujitorii lui, cari au auzit toate cuvintele acelea, nu s'au spăimîntat şi nu şi-au sfîşiat hainele. 25 Elnatan, Delaia şi Ghemaria stăruiseră de împărat să nu ardă cartea; dar el nu i -a ascultat.
Ukrainian(i) 23 І сталося, коли Єгудій перечитував три чи чотири стовпці, то цар відрізував це писарським ножем та й кидав до огню, що в коминку, аж поки не згорів увесь звій на огні, що в коминку... 24 Та не злякалися й не роздерли своїх шат цар та всі його раби, що слухали всі ці слова. 25 І хоч Елнатан, і Делая, і Ґемарія просили царя не палити того звою, та не послухався він їх.