Jeremiah 36:23

ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G1096 εγενήθη G314 αναγινώσκοντος Ιουδί G*   G5140 τρεις G4583.1 σελίδας G2532 και G5064 τέσσαρας G658.1 απέτεμεν G1473 αυτάς G3588 τω G3587.2 ξυρώ G3588 του G1122 γραμματέως G2532 και G4495 έρριπτεν G1519 εις G3588 το G4442 πυρ G3588 το G1909 επί G3588 της G2077.1 εσχάρας G2193 έως G1587 εξέλιπε G3956 πας G3588 ο G5489 χάρτης G1519 εις G3588 το G4442 πυρ G3588 το G1909 επί G3588 της G2077.1 εσχάρας
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ [43:23] και G1096 V-API-3S εγενηθη G314 V-PAPGS αναγινωσκοντος   N-PRI ιουδιν G5140 A-3 τρεις   N-APF σελιδας G2532 CONJ και G5064 A-APM τεσσαρας   V-IAI-3S απετεμνεν G846 D-APF αυτας G3588 T-DSN τω   N-DSN ξυρω G3588 T-GSM του G1122 N-GSM γραμματεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριπτεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF εσχαρας G2193 PREP εως G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5489 N-NSM χαρτης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF εσχαρας
HOT(i) 23 ויהי כקרוא יהודי שׁלשׁ דלתות וארבעה יקרעה בתער הספר והשׁלך אל האשׁ אשׁר אל האח עד תם כל המגלה על האשׁ אשׁר על האח׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1961 ויהי And it came to pass, H7121 כקרוא had read H3065 יהודי when Jehudi H7969 שׁלשׁ three H1817 דלתות leaves, H702 וארבעה or four H7167 יקרעה he cut H8593 בתער it with the penknife, H5608 הספר it with the penknife, H7993 והשׁלך and cast H413 אל into H784 האשׁ the fire H834 אשׁר that H413 אל on H254 האח the hearth, H5704 עד until H8552 תם was consumed H3605 כל all H4039 המגלה the roll H5921 על in H784 האשׁ the fire H834 אשׁר that H5921 על on H254 האח׃ the hearth.
Vulgate(i) 23 cumque legisset Iudi tres pagellas vel quattuor scidit illud scalpello scribae et proiecit in igne qui erat super arulam donec consumeretur omne volumen igni qui erat in arula
Clementine_Vulgate(i) 23 Cumque legisset Judi tres pagellas vel quatuor, scidit illud scalpello scribæ, et projecit in ignem qui erat super arulam, donec consumeretur omne volumen igni qui erat in arula.
Wycliffe(i) 23 And whanne Judi hadde red thre pagyns, ethir foure, he kittide it with the knyf of a scryueyn, and castide in to the fier, `that was in the panne, til al the book was wastid bi the fier, that was on the panne.
Coverdale(i) 23 And whe Iehudi had red thre or foure leaues therof, he cut the boke in peces with a penne knyfe, and cast it in to the fyre vpo the herth, vntil the boke was all brente in the fyre vpon the herth.
MSTC(i) 23 And when Jehudi had read three or four leaves thereof, he cut the book in pieces with a pen knife, and cast it into the fire upon the hearth, until the book was all burnt in the fire upon the hearth.
Matthew(i) 23 And when Iehudi had read thre or foure leaues thereof, he cut the boke in peces with a penne knyfe, and cast it into the fyre vpon the herth, vntill the boke was al brente in the fyre vpon the herth.
Great(i) 23 And when Iehudi had redde thre or foure leaues therof, he cut the boke in peces with a penne knyfe, and cast it into the fyre vpon the harth, vntyll the boke was all brente in the fyre vpon the harth.
Geneva(i) 23 And when Iehudi had read three, or foure sides, hee cut it with the penknife and cast it into the fire, that was on the hearth vntil all the roule was consumed in the fire, that was on the hearth.
Bishops(i) 23 And when Iehudi had read three or foure leaues therof, he cut the booke in peeces with a penknife, and cast it into the fire vpon the harth, vntill the booke was al brent in the fire vpon the harth
DouayRheims(i) 23 And when Judi had read three or four pages, he cut it with the penknife, and he cast it into the fire, that was upon the hearth, till all the volume was consumed with the fire that was on the hearth.
KJV(i) 23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth.
KJV_Cambridge(i) 23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth.
Thomson(i) 23 So as Judin read three or four folds, he cut them off with the secretary's knife and4 threw them into the fire in the grate, till the whole roll was consumed in the fire.
Webster(i) 23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the scribe's pen-knife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth.
Brenton(i) 23 (43:23) And it came to pass when Judin had read three or four leaves, he cut them off with a penknife, and cast them into the fire that was on the hearth, until the whole roll was consumed in the fire that was on the hearth.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐγενήθη ἀναγινώσκοντος Ἰουδὶν τρεῖς σελίδας καὶ τέσσαρας, ἀπέτεμεν αὐτὰς τῷ ξυρῷ τοῦ γραμματέως, καὶ ἔῤῥιπτεν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἐπὶ τῆς ἐσχάρας, ἕως ἐξέλιπε πᾶς ὁ χάρτης εἰς τὸ πῦρ τὸ ἐπὶ τῆς ἐσχάρας.
Leeser(i) 23 And it came to pass, when Jehudi had read three or four pages, that he cut it with the writer’s knife, and cast it into the fire that was in the coal-pan, until all the roll was consumed in the fire that was in the coal-pan.
YLT(i) 23 and it cometh to pass, when Jehudi readeth three or four leaves, he cutteth it out with the scribe's knife, and hath cast unto the fire, that is on the stove, till the consumption of all the roll by the fire that is on the stove.
JuliaSmith(i) 23 And it will be as Jehudi read three columns and four, he will rend it with the knife of the scribe, and cast into the fire which was in the furnace, even till all the roll was consumed upon the fire which was upon the furnace.
Darby(i) 23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four columns, he cut it with the scribe`s knife, and cast it into the fire that was in the pan until all the roll was consumed in the fire that was in the pan.
ERV(i) 23 And it came to pass, when Jehudi had read three or four leaves, that [the king] cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brasier, until all the roll was consumed in the fire that was in the brasier.
ASV(i) 23 And it came to pass, when Jehudi had read three or four leaves, that [the king] cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the roll was consumed in the fire that was in the brazier.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And it came to pass, when Jehudi had read three or four columns, that he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the roll was consumed in the fire that was in the brazier.
Rotherham(i) 23 So then it came to pass, when Jehudi had read three or four columns, that he cut it up into fragments with a scribe’s knife, and cast them into the fire that was in the stove,––until, all the roll, was consumed on the fire that was on the stove.
CLV(i) 23 and it comes to pass, when Jehudi reads three or four leaves, he cuts it out with the scribe's knife, and has cast unto the fire, that [is] on the stove, till the consumption of all the roll by the fire that [is] on the stove."
BBE(i) 23 And it came about that whenever Jehudi, in his reading, had got through three or four divisions, the king, cutting them with his penknife, put them into the fire, till all the book was burned up in the fire which was burning in the fireplace.
MKJV(i) 23 And it happened when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the scribe's knife and threw it into the fire in the fire-pan, until all the scroll was burned up in the fire-pan.
LITV(i) 23 And it happened, when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the scribe's knife and threw it into the fire in the fire-pan, until all the roll was burned up in the fire that was in the fire-pan
ECB(i) 23 And so be it, when Yah Hudiy calls out three or four leaves, he rips it with the knife of the scribe and casts it into the fire on the hearth - until all the roll consumes in the fire on the hearth:
ACV(i) 23 And it came to pass, when Jehudi had read three or four leaves, that the king cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the roll was consumed in the fire that was in the brazier.
WEB(i) 23 When Jehudi had read three or four leaves, the king cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the scroll was consumed in the fire that was in the brazier.
NHEB(i) 23 It happened, when Jehudi had read three or four columns, that the king cut it with a knife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the scroll was consumed in the fire that was in the brazier.
AKJV(i) 23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth.
KJ2000(i) 23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four columns, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the scroll was consumed in the fire that was on the hearth.
UKJV(i) 23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth.
TKJU(i) 23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the scroll was consumed in the fire that was on the hearth.
EJ2000(i) 23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth.
CAB(i) 23 And it came to pass when Jehudi had read three or four leaves, he cut them off with a penknife, and cast them into the fire that was on the hearth, until the whole scroll was consumed in the fire that was on the hearth.
LXX2012(i) 23 because of the iniquity which they wrought in Israel, and [because] they committed adultery with the wives of their fellow-citizens; and spoke a word in my name, which I did not command them [to speak], and I am witness, says the Lord.
NSB(i) 23 As Jehudi read three or four columns, the king would cut them off with a scribe's knife and throw them into the fire in the fireplace. He did this until the whole scroll was burned up.
ISV(i) 23 As Jehudi would read three or four columns, the king would cut it with a scribe’s knife and throw it into the fire which was in the stove, until all the scroll was burned in the fire in the stove.
LEB(i) 23 And then,* as Jehudi read three or four columns, he would cut it up in pieces with the knife of the scribe, and he would throw it* into the fire that was in the fire-pot until the whole of the scroll was consumed in the fire that was in the fire-pot.
BSB(i) 23 And as soon as Jehudi had read three or four columns, Jehoiakim would cut them off with a scribe’s knife and throw them into the firepot, until the entire scroll had been consumed by the fire.
MSB(i) 23 And as soon as Jehudi had read three or four columns, Jehoiakim would cut them off with a scribe’s knife and throw them into the firepot, until the entire scroll had been consumed by the fire.
MLV(i) 23 And it happened, when Jehudi had read three or four leaves, that the king cut it with the penknife and cast it into the fire that was in the brazier, until all the roll was consumed in the fire that was in the brazier.
VIN(i) 23 As Jehudi read three or four columns, the king would cut them off with a scribe's knife and throw them into the fire in the fireplace. He did this until the whole scroll was burned up.
Luther1545(i) 23 Als aber Judi drei oder vier Blatt gelesen hatte, zerschnitt er's mit einem Schreibmesser und warf es ins Feuer, das im Kaminherde war, bis das Buch ganz verbrannte im Feuer.
Luther1912(i) 23 Wenn aber Judi drei oder vier Blatt gelesen hatte, zerschnitt er es mit einem Schreibmesser und warf es ins Feuer, das im Kaminherde war, bis das Buch ganz verbrannte im Feuer,
ELB1871(i) 23 Und es geschah, sooft Jehudi drei oder vier Spalten vorgelesen hatte, zerschnitt sie der König mit dem Schreibermesser und warf sie in das Feuer, das im Kohlentopf war, bis die ganze Rolle in dem Feuer des Kohlentopfes vernichtet war.
ELB1905(i) 23 Und es geschah, sooft Jehudi drei oder vier Spalten vorgelesen hatte, zerschnitt sie der König mit dem Schreibermesser und warf sie in das Feuer, das im Kohlentopf war, bis die ganze Rolle in dem Feuer des Kohlentopfes vernichtet war.
ELB1905_Strongs(i)
  23 H7969 Und es geschah, sooft Jehudi drei H702 oder vier H7167 Spalten vorgelesen hatte, zerschnitt H7121 sie H7993 der König mit dem Schreibermesser und warf H784 sie in das Feuer H254 , das im H8552 Kohlentopf war H784 , bis die ganze Rolle in dem Feuer des Kohlentopfes vernichtet war.
DSV(i) 23 En het geschiedde, als Jehudi drie stukken, of vier gelezen had, versneed hij ze met een schrijfmes, en wierp ze in het vuur, dat op den haard was, totdat de ganse rol verteerd was in het vuur, dat op den haard was.
Giguet(i) 23 Et il arriva que, quand Judi eut lu trois ou quatre pages, le roi coupa les feuilles avec le canif du scribe, et les jeta dans le feu du brasier, et elle fut tout entière brûlée par le feu.
DarbyFR(i) 23 Et il arriva que, quand Jehudi en eut lu trois ou quatre pages, le roi le coupa avec le canif du scribe et le jeta au feu qui était dans le brasier, jusqu'à ce que tout le rouleau fût consumé au feu qui était dans le brasier.
Martin(i) 23 Et il arriva qu'aussitôt que Jéhudi en eut lu trois ou quatre pages, le Roi le coupa avec le canif du Secrétaire, et le jeta au feu du brasier, jusqu'à ce que tout le rouleau fût consumé au feu qui était dans le brasier.
Segond(i) 23 Lorsque Jehudi eut lu trois ou quatre feuilles, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta dans le feu du brasier, où il fut entièrement consumé.
SE(i) 23 y fue que, cuando Jehudí hubo leído tres o cuatro planas, lo rasgó con un cuchillo de escribanía, y lo echó en el fuego que había en el brasero, hasta que todo el rollo se consumió sobre el fuego que en el brasero había.
ReinaValera(i) 23 Y fué que, como Jehudí hubo leído tres ó cuatro planas, rasgólo con un cuchillo de escribanía, y echólo en el fuego que había en el brasero, hasta que todo el rollo se consumió sobre el fuego que en el brasero había.
JBS(i) 23 y fue que, cuando Jehudí hubo leído tres o cuatro planas, lo rasgó con un cuchillo de escribanía, y lo echó en el fuego que había en el brasero, hasta que todo el rollo se consumió sobre el fuego que en el brasero había.
Albanian(i) 23 Kur Jehudi lexoi tri o katër shtylla, mbreti e preu rrotullën me thikën e shkruesit dhe e hodhi në zjarrin që ishte në mangall, deri sa ajo u dogj krejt nga zjarri që ishte në mangall.
RST(i) 23 Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, царь отрезывал их писцовым ножичком и бросал на огонь в жаровне, доколе не уничтожен был весь свиток на огне, который был в жаровне.
Arabic(i) 23 وكان لما قرأ يهودي ثلاثة شطور او اربعة انه شقه بمبراة الكاتب والقاه الى النار التي في الكانون حتى فني كل الدرج في النار التي في الكانون.
Bulgarian(i) 23 И когато Юдий прочиташе три-четири колони, царят ги отрязваше с писарския нож и ги хвърляше в огъня на мангала, докато целият свитък изгоря в огъня на мангала.
Croatian(i) 23 I kako bi Jehudi pročitao tri-četiri stupca, kralj bi ih rezao pisarskim perorezom i bacao u vatru na žeravnice sve dok cio svitak ne bi uništen u vatri žeravnice.
BKR(i) 23 Tedy stalo se, jakž jen přečtl Juda tři listy neb čtyři, že pořezal ji škriptorálem, a házel na oheň, kterýž byl na ohništi, až shořela všecka kniha ta ohněm tím, kterýž byl na ohništi.
Danish(i) 23 Og det skete, der Judi havde læst tre eller fire Stykker, skar han dem af med Skriverens Kniv og kastede dem i Ilden, som var paa Bækkenet, indtil den hele Rulle blev opbrændt i Ilden, som var paa Bækkenet.
CUV(i) 23 猶 底 念 了 三 四 篇 ( 或 譯 : 行 ) , 王 就 用 文 士 的 刀 將 書 卷 割 破 , 扔 在 火 盆 中 , 直 到 全 卷 在 火 中 燒 盡 了 。
CUVS(i) 23 犹 底 念 了 叁 四 篇 ( 或 译 : 行 ) , 王 就 用 文 士 的 刀 将 书 卷 割 破 , 扔 在 火 盆 中 , 直 到 全 卷 在 火 中 烧 尽 了 。
Esperanto(i) 23 Kaj cxiufoje, kiam Jehudi tralegis tri aux kvar kolumnojn, la regxo detrancxis ilin per trancxileto de skribisto, kaj jxetis en la fajron, kiu estis en la fajrujo, gxis la tuta skribrulajxo forbrulis sur la fajro, kiu estis en la fajrujo.
Finnish(i) 23 Kuin Juudi kolme eli neljä kappaletta oli lukenut, leikkasi hän sen rikki kynäveitsellä ja heitti tuleen, joka totossa oli, siihenasti että kirja peräti paloi tulessa, joka totossa oli.
FinnishPR(i) 23 Ja aina kun Jehudi oli lukenut kolme tai neljä palstaa, leikkasi kuningas ne pois kirjurinveitsellä ja viskasi tuleen, joka oli hiilipannussa, kunnes koko kirjakäärö oli palanut loppuun tulessa, joka oli hiilipannussa.
Haitian(i) 23 Chak fwa Jeoudi te fin li twa ou kat kolonn nan liv la, wa a koupe yo ak yon ti kouto epi li jete yo nan dife a. Konsa konsa, jouk li boule tout woulo liv la.
Hungarian(i) 23 És mikor Jéhudi három vagy négy levelet elolvasott vala, elmetélé azt az írástudónak késével, és a tûzbe hajítá, a mely a tûzhelyen vala, mígnem az egész könyv megége a tûzben, a mely a tûzhelyen vala.
Indonesian(i) 23 Begitu Yehudi selesai membaca tiga atau empat lajur, raja memotong bagian itu dengan sebilah pisau kecil dan melemparkannya ke dalam api. Demikianlah dilakukannya terus sampai seluruh buku gulungan itu terbakar habis.
Italian(i) 23 il re lo tagliò col coltellino del segretario, e lo gettò nel fuoco, ch’era nel focolare, finchè tutto il rotolo fu consumato sul fuoco, ch’era in sul focolare.
ItalianRiveduta(i) 23 E quando Jehudi ebbe letto tre o quattro colonne, il re tagliò il libro col temperino, lo gettò nel fuoco del braciere, dove il rotolo fu interamente consumato dal fuoco del braciere.
Korean(i) 23 여후디가 삼 편 사 편을 낭독하면 왕이 소도로 그것을 연하여 베어 화로 불에 던져서 온 두루마리를 태웠더라
Lithuanian(i) 23 Jehudžiui perskaičius tris ar keturis skyrius, karalius nupjaudavo juos raštininko peiliu, įmesdavo į ugnį židinyje ir sudegindavo, kol visas ritinys buvo sunaikintas židinio ugnyje.
PBG(i) 23 A gdy przeczytał Jehuda trzy albo cztery karty, porzezał je król nożykiem pisarskim, i wrzucił je w ogień, który był na ognisku, aż zgorzały wszystkie księgi w ogniu, który był na ognisku;
Portuguese(i) 23 E havendo Judi lido três ou quatro colunas, o rei as cortava com o canivete do escrivão, e as lançava no fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava sobre o braseiro.
Norwegian(i) 23 og da Jehudi hadde lest op tre eller fire blad, skar kongen rullen i stykker med en pennekniv og kastet den på ilden i fyrfatet, inntil hele rullen var fortært av ilden der i fyrfatet.
Romanian(i) 23 După ce Iehudi a citit trei sau patru foi, împăratul a tăiat cartea cu briceagul logofătului, şi a aruncat -o în jăratecul de cărbuni, unde a fost arsă de tot.
Ukrainian(i) 23 І сталося, коли Єгудій перечитував три чи чотири стовпці, то цар відрізував це писарським ножем та й кидав до огню, що в коминку, аж поки не згорів увесь звій на огні, що в коминку...