Jeremiah 36:22

HOT(i) 22 והמלך יושׁב בית החרף בחדשׁ התשׁיעי ואת האח לפניו מבערת׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H4428 והמלך Now the king H3427 יושׁב sat H1004 בית in the winterhouse H2779 החרף in the winterhouse H2320 בחדשׁ month: H8671 התשׁיעי in the ninth H853 ואת   H254 האח and on the hearth H6440 לפניו before H1197 מבערת׃ burning
Vulgate(i) 22 rex autem sedebat in domo hiemali in mense nono et posita erat arula coram eo plena prunis
Clementine_Vulgate(i) 22 Rex autem sedebat in domo hiemali, in mense nono, et posita erat arula coram eo plena prunis.
Wycliffe(i) 22 Forsothe the kyng sat in the wyntir hous, in the nynthe monethe; and a panne ful of coolis was set bifore hym.
Coverdale(i) 22 Now the kynge sat in the wynter house, for it was in the ix. Moneth, and there was a good fyre before him.
MSTC(i) 22 Now the king sat in the winter house, for it was in the ninth Month, and there was a good fire before him.
Matthew(i) 22 Now the king sat in the winter house, for it was in the ninth Moneth, and there was a good fyre before him.
Great(i) 22 Nowe the kynge sat in the wynter house, for it was in the .ix. Moneth & there was a fyre before him.
Geneva(i) 22 Nowe the King sate in the winter House, in the ninth moneth, and there was a fire burning before him.
Bishops(i) 22 Nowe the kyng sate in the winter house (for it was in the ninth moneth) and there was a fire before hym
DouayRheims(i) 22 Now the king sat in the winter house, in the ninth month: and there was a hearth before him full of burning coals.
KJV(i) 22 Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
KJV_Cambridge(i) 22 Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
Thomson(i) 22 Now the king was sitting in the winter house and there was a grate with fire in it before him.
Webster(i) 22 Now the king sat in the winter-house in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
Brenton(i) 22 (43:22) Now the king was sitting in the winter house: and there was a fire on the hearth before him.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ὁ βασιλεὺς ἐκάθητο ἐν οἴκῳ χειμερινῷ, καὶ ἐσχάρα πυρὸς κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ.
Leeser(i) 22 Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month: and a pan of coals was burning before him.
YLT(i) 22 and the king is sitting in the winter-house, in the ninth month, and the stove before him is burning,
JuliaSmith(i) 22 And the king will sit in the winter house in the ninth month, and a furnace burning before him.
Darby(i) 22 Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month, and with the fire-pan burning before him.
ERV(i) 22 Now the king sat in the winter house in the ninth month: and [there was a fire in] the brasier burning before him.
ASV(i) 22 Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month: and [there was a fire in] the brazier burning before him.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month; and the brazier was burning before him.
Rotherham(i) 22 Now, the king, was sitting in the winter, house in the ninth, month,––with the fire–stove before him burning.
CLV(i) 22 and the king is sitting in the winter-house, in the ninth month, and the stove before him is burning,
BBE(i) 22 Now the king was seated in the winter house, and a fire was burning in the fireplace in front of him.
MKJV(i) 22 And the king sat in the winter house in the ninth month; also with the burning fire-pan before him.
LITV(i) 22 And the king was sitting in the winter house in the ninth month, and with the burning fire pan before him.
ECB(i) 22 and the sovereign is sitting in the winterhouse in the ninth month: and the hearth burns at his face.
ACV(i) 22 Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month, and the brazier was burning before him.
WEB(i) 22 Now the king was sitting in the winter house in the ninth month; and there was a fire in the brazier burning before him.
NHEB(i) 22 Now the king was sitting in the winter house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.
AKJV(i) 22 Now the king sat in the winter house in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
KJ2000(i) 22 Now the king sat in the winter house in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
UKJV(i) 22 Now the king sat in the winter-house in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
EJ2000(i) 22 Now the king sat in the winterhouse in the ninth month, and there was a fire on the hearth burning before him.
CAB(i) 22 Now the king was sitting in the winter house, and there was a fire on the hearth before him.
LXX2012(i) 22 And they shall make of them a curse in all the captivity of Juda in Babylon, saying, The Lord do to you as he did to Sedekias, and as he did to Achiab, whom the king of Babylon fried in the fire;
NSB(i) 22 It was the ninth month, and the king was in his winter house sitting in front of the fire in the fireplace.
ISV(i) 22 The king was sitting in the winter palace in the ninth month and a stove was burning in front of him.
LEB(i) 22 Now the king was sitting in the quarters of the winter in the ninth month, and a fire-pot was burning before* him.
BSB(i) 22 Since it was the ninth month, the king was sitting in his winter quarters with a fire burning before him.
MSB(i) 22 Since it was the ninth month, the king was sitting in his winter quarters with a fire burning before him.
MLV(i) 22 Now the king was sitting in the winter house in the ninth month and the brazier was burning before him.
VIN(i) 22 Now the king was seated in the winter house, and a fire was burning in the fireplace in front of him.
Luther1545(i) 22 Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monden, vor dem Kamin.
Luther1912(i) 22 Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monat, vor dem Kamin.
ELB1871(i) 22 Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monat, und der Kohlentopf war vor ihm angezündet.
ELB1905(i) 22 Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monat, und der Kohlentopf war vor ihm angezündet.
DSV(i) 22 (De koning nu zat in het winterhuis in de negende maand; en er was een vuur voor zijn aangezicht op den haard aangestoken.)
Giguet(i) 22 Et le roi était assis dans son appartement d’hiver, et il y avait un grand brasier devant lui.
DarbyFR(i) 22 et le roi était assis dans la maison d'hiver, au neuvième mois; et le brasier brûlait devant lui.
Martin(i) 22 Or le Roi était assis dans l'appartement d'hiver, au neuvième mois, et il y avait devant lui un brasier ardent.
Segond(i) 22 Le roi était assis dans la maison d'hiver, -c'était au neuvième mois, -et un brasier était allumé devant lui.
SE(i) 22 Y el rey estaba en la casa de invierno en el mes noveno, y había un brasero ardiendo delante de él;
ReinaValera(i) 22 Y el rey estaba en la casa de invierno en el mes noveno, y había un brasero ardiendo delante de él;
JBS(i) 22 Y el rey estaba en la casa de invierno en el mes noveno, y había un brasero ardiendo delante de él;
Albanian(i) 22 Mbreti rrinte ulur në pallatin e tij të dimrit, (ishte muaji i nëntë), me një mangall para tij që digjej mirë.
RST(i) 22 Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и передним горела жаровня.
Arabic(i) 22 وكان الملك جالسا في بيت الشتاء في الشهر التاسع. والكانون قدامه متقد.
Bulgarian(i) 22 А царят седеше в зимния дворец, в деветия месец, и пред него имаше мангал с огън.
Croatian(i) 22 Kralj je sjedio u zimskim odajama - bijaše to u devetom mjesecu - a pred njim stajaše ražarena žeravnica.
BKR(i) 22 Král pak seděl v domě, v němž v zimě býval, měsíce devátého, a na ohništi před ním hořelo.
Danish(i) 22 og Kongen sad i Vinterhuset, i den niende Maaned, medens Ildbækkenet stod med Gløder for hans Ansigt.
CUV(i) 22 那 時 正 是 九 月 , 王 坐 在 過 冬 的 房 屋 裡 , 王 的 前 面 火 盆 中 有 燒 著 的 火 。
CUVS(i) 22 那 时 正 是 九 月 , 王 坐 在 过 冬 的 房 屋 里 , 王 的 前 面 火 盆 中 冇 烧 着 的 火 。
Esperanto(i) 22 La regxo sidis en la vintra domo en la nauxa monato, kaj antaux li brulis fajrujo.
Finnish(i) 22 Mutta kuningas istui talvihuoneessa yhdeksäntenä kuukautena, ja tuli paloi totossa hänen edessänsä.
FinnishPR(i) 22 Mutta kuningas istui talvihuoneessa-oli yhdeksäs kuukausi-ja hänen edessään oli palamassa hiilipannu.
Haitian(i) 22 Se te nan sezon fredi, nan nevyèm mwa a, wa a te nan kay kote li konn pase tan fredi a, li te chita devan yon gwo recho dife tou limen.
Hungarian(i) 22 A király pedig a téli házban ül vala a kilenczedik hónapban, és a tûz ég vala elõtte.
Indonesian(i) 22 Waktu itu bulan sembilan, dan raja sedang duduk di depan perapian di istana musim dinginnya.
Italian(i) 22 Or il re sedeva nella casa del verno, nel nono mese; e dinanzi a lui vi era un focolare acceso. E quando Iudi ne ebbe lette tre o quattro facce,
ItalianRiveduta(i) 22 Or il re stava seduto nel suo palazzo d’inverno era il nono mese, e il braciere ardeva davanti a lui.
Korean(i) 22 때는 구월이라 왕이 겨울 궁전에 앉았고 그 앞에는 불피운 화로가 있더라
Lithuanian(i) 22 Tai buvo devintas mėnuo, ir karalius sėdėjo žiemos rūmuose, o priešais jį židinyje degė ugnis.
PBG(i) 22 A król siedział w domu, w którym w zimie bywał, miesiąca dziewiątego, a na ognisku przed nim palił się ogień.
Portuguese(i) 22 Ora, era o nono mês e o rei estava assentado na casa de inverno, e diante dele estava um braseiro aceso.
Norwegian(i) 22 Kongen satt i vinterhuset, for det var den niende måned, og det brente ild i et fyrfat foran ham,
Romanian(i) 22 Împăratul şedea în casa de iarnă, -căci era în luna a noua-şi înaintea lui era un foc de cărbuni aprinşi.
Ukrainian(i) 22 А цар сидів у зимовому домі, дев'ятого місяця, і перед ним був розпалений коминок.