Jeremiah 32:8

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2064 [6came G4314 7to G1473 8me G* 1Hanameel G5207 2 the son G* 3of Shallum G80 4 the brother G3962 5of my father] G1473   G2596 according to G3588 the G3056 word G2962 of the lord G1519 in G3588 the G833 courtyard G3588 of the G5438 guard. G2532 And G2036 he said G1473 to me, G2932 Acquire G4572 to yourself G3588   G68 my field! G1473   G3588 the one G1722 in G* Anathoth G1722 in G1093 the land G* of Benjamin; G3754 for G1473 [2to you G2917 1 it is equitable] G2932 to acquire, G2532 for G1473 you are G4245 older. G2532 And G1097 I knew G3754 that G3056 [2 the word G2962 3 of the lord G1510.2.3 1it was].
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2064 ήλθε G4314 προς G1473 με G* Αναμεήλ G5207 υιός G* Σαλώμ G80 αδελφού G3962 πατρός μου G1473   G2596 κατά G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G3588 της G5438 φυλακής G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G2932 κτήσαι G4572 σεαυτώ G3588 τον G68 αγρόν μου G1473   G3588 τον G1722 εν G* Αναθώθ G1722 εν G1093 γη G* Βενιαμίν G3754 ότι G1473 σοι G2917 κρίμα G2932 κτήσασθαι G2532 και G1473 συ G4245 πρεσβύτερος G2532 και G1097 έγνων G3754 ότι G3056 λόγος G2962 κυρίου G1510.2.3 εστί
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ [39:8] και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με   N-PRI αναμεηλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σαλωμ G80 N-GSM αδελφου G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2932 V-AMD-2S κτησαι G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G958 N-PRI βενιαμιν G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν   N-PRI αναθωθ G3754 CONJ οτι G4771 P-DS σοι G2917 N-ASN κριμα G2932 V-AMN κτησασθαι G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G4245 A-NSMS πρεσβυτερος G2532 CONJ και G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 8 ויבא אלי חנמאל בן דדי כדבר יהוה אל חצר המטרה ויאמר אלי קנה נא את שׂדי אשׁר בענתות אשׁר בארץ בנימין כי לך משׁפט הירשׁה ולך הגאלה קנה לך ואדע כי דבר יהוה הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H935 ויבא came H413 אלי to H2601 חנמאל So Hanameel H1121 בן son H1730 דדי mine uncle's H1697 כדבר according to the word H3068 יהוה of the LORD, H413 אל me in H2691 חצר the court H4307 המטרה of the prison H559 ויאמר and said H413 אלי unto H7069 קנה me, Buy H4994 נא I pray thee, H853 את   H7704 שׂדי my field, H834 אשׁר that H6068 בענתות in Anathoth, H834 אשׁר which H776 בארץ in the country H1144 בנימין of Benjamin: H3588 כי for H4941 לך משׁפט the right H3425 הירשׁה of inheritance H1353 ולך הגאלה thine, and the redemption H7069 קנה thine; buy H3045 לך ואדע for thyself. Then I knew H3588 כי that H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD. H1931 הוא׃ this
new(i)
  8 H2601 So Hanameel H1730 my uncle's H1121 son H935 [H8799] came H2691 to me in the court H4307 of the prison H1697 according to the word H3068 of the LORD H559 [H8799] , and said H7069 [H8798] to me, Buy H7704 my field H6068 , I pray thee, that is in Anathoth H776 , which is in the country H1144 of Benjamin H4941 : for the right H3425 of inheritance H1353 is thine, and the redemption H7069 [H8798] is thine; buy H3045 [H8799] it for thyself. Then I knew H1697 that this was the word H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 8 et venit ad me Anamehel filius patrui mei secundum verbum Domini ad vestibulum carceris et ait ad me posside agrum meum qui est in Anathoth in terra Beniamin quia tibi conpetit hereditas et tu propinquus ut possideas intellexi autem quod verbum Domini esset
Clementine_Vulgate(i) 8 Et venit ad me Hanameel filius patrui mei, secundum verbum Domini, ad vestibulum carceris, et ait ad me: Posside agrum meum qui est in Anathoth, in terra Benjamin, quia tibi competit hæreditas, et tu propinquus es ut possideas. Intellexi autem quod verbum Domini esset:
Wycliffe(i) 8 And Ananeel, the sone of my fadris brothir, cam to me, bi the word of the Lord, to the porche of the prisoun, and seide to me, Welde thou my feeld, which is in Anathot, in the lond of Beniamyn; for whi the erytage bifallith to thee, and thou art the next of blood, that thou welde it. Forsothe Y vndirstood, that it was the word of the Lord.
Coverdale(i) 8 And so Hananeel myne Vncles sonne came to me in the courte of the preson, (acordinge to the worde of the LORDE,) and sayde vnto me: Bye my londe (I praye the) that lieth in Anothot in the countre of Ben Iamyn: for by heretage thou hast right to lowse it out for thy self, therfore redeme it. Then I preceaued, that this was the commaundement of the LORDE,
MSTC(i) 8 And so, Hananel mine uncle's son came to me in the court of the prison, according to the word of the LORD - and said unto me, 'Buy my land, I pray thee, that lieth in Anathoth in the country of Benjamin: for by heritage thou hast right to loose it out for thyself; therefore redeem it.' Then I perceived, that this was the commandment of the LORD,
Matthew(i) 8 And so Hananeel myne vncles sonne came to me in the courte of the preson (according to the worde of the Lorde) and sayde vnto me: Bye my lande (I pray the) that lyeth in Anathoth in the countreye of Beniamin: for by heretage thou hast right to lowse it oute for thy selfe, therfore redeme it. Then I perceyued, that this was the commaundement of the lord,
Great(i) 8 And Hananeel myne vncles sonne came to me in the court of the preson, accordynge to the worde of the Lorde, and sayde vnto me: Bye my lande, I praye the, that lieth in Anathoth in the contrey of Beniamin: for by heritage thou haste ryght to loose it oute for thy selfe, therfore redeme it. Then I perceaued that thys was the commaundement of the Lorde,
Geneva(i) 8 So Hanameel, mine vncles sonne, came to mee in the court of the prison, according to the word of the Lord, and said vnto me, Bye my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the countrey of Beniamin: for the right of the possession is thine, and the purchase belongeth vnto thee: bye it for thee. Then I knewe that this was the worde of the Lord.
Bishops(i) 8 And Hananeel myne vncles sonne came to me in the court of the pryson, according to the word of the Lord, and sayde vnto me: Bye my lande I pray thee, that lieth in Anathoth in the countrey of Beniamin, for by heritage thou hast right to loose it out for thy selfe, therfore redeeme it. Then I perceaued that this was the comaundement the Lorde
DouayRheims(i) 8 And Hanameel my uncle's son came to me, according to the word of the Lord, to the entry of the prison, and said to me: Buy my field, which is in Anathoth in the land of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and thou art next of kin to possess it. And I understood that this was the word of the Lord.
KJV(i) 8

So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD.

KJV_Cambridge(i) 8 So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  8 H2601 So Hanameel H1730 mine uncle's H1121 son H935 came [H8799]   H2691 to me in the court H4307 of the prison H1697 according to the word H3068 of the LORD H559 , and said [H8799]   H7069 unto me, Buy [H8798]   H7704 my field H6068 , I pray thee, that is in Anathoth H776 , which is in the country H1144 of Benjamin H4941 : for the right H3425 of inheritance H1353 is thine, and the redemption H7069 is thine; buy [H8798]   H3045 it for thyself. Then I knew [H8799]   H1697 that this was the word H3068 of the LORD.
Thomson(i) 8 Accordingly Anameel son of Salom my father's brother came to me in the court of the prison and said, Buy thee my field which is in the land of Benjamin, that at Anathoth, for the right of purchase is in thee as thou art the eldest. Upon this I knew that it was a word of the Lord,
Webster(i) 8 So Hanameel my uncle's son came to me in the court of the prison, according to the word of the LORD, and said to me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  8 H2601 So Hanameel H1730 my uncle's H1121 son H935 [H8799] came H2691 to me in the court H4307 of the prison H1697 according to the word H3068 of the LORD H559 [H8799] , and said H7069 [H8798] to me, Buy H7704 my field H6068 , I pray thee, that is in Anathoth H776 , which is in the country H1144 of Benjamin H4941 : for the right H3425 of inheritance H1353 is thine, and the redemption H7069 [H8798] is thine; buy H3045 [H8799] it for thyself. Then I knew H1697 that this was the word H3068 of the LORD.
Brenton(i) 8 (39:8) So Anameel the son of Salom my father's brother came to me into the court of the prison, and said, Buy thee my field that is in the land of Benjamin, in Anathoth: for thou hast a right to buy it, and thou art the elder. So I knew that it was the word of the Lord.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἦλθε πρὸς μὲ Ἀναμεὴλ υἱὸς Σαλὼμ, ἀδελφοῦ πατρός μου, εἰς τὴν αὐλὴν τῆς φυλακῆς, καὶ εἶπε, κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν γῇ Βενιαμὶν τὸν ἐν Ἀναθὼθ, ὅτι σοὶ κρίμα κτήσασθαι αὐτον, καὶ σὺ πρεσβύτερος, καὶ ἔγνων, ὅτι λόγος Κυρίου ἐστὶ,
Leeser(i) 8 And there came to me Chanamel my uncle’s son according to the word of the Lord into the court of the prison, and he said unto me, Buy, I pray thee, my field, that is in ‘Anathoth, which is in the land of Benjamin; for to thee belongeth the right of inheritance, and to thee belongeth the redemption, buy it for thyself: then did I know that it was the word of the Lord.
YLT(i) 8 And Hanameel, my uncle's son, cometh in unto me, according to the word of Jehovah, unto the court of the prison, and saith unto me, `Buy, I pray thee, my field that is in Anathoth, that is in the land of Benjamin, for thine is the right of possession, and thine of redemption—buy for thee.' And I know that it is the word of Jehovah,
JuliaSmith(i) 8 And Hanameel mine uncle's son will come to me according to the word of Jehovah, to the enclosure of the prison, and he will say to me, Buy now, my field, which is in Anathoth, in the land of Benjamin: for to thee judgment of possession, and to thee the redemption; buy to thee, and I shall know that this is the word of Jehovah.
Darby(i) 8 And Hanameel, mine uncle`s son, came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine: buy [it] for thyself. Then I knew that this was the word of Jehovah.
ERV(i) 8 So Hanamel mine uncle’s son came to me in the court of the guard according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD.
ASV(i) 8 So Hanamel mine uncles son came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 8 So Hanamel mine uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of the LORD, and said unto me: 'Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself.' Then I knew that this was the word of the LORD.
Rotherham(i) 8 So Hanameel son of mine uncle, came unto me, according to the word of Yahweh into the guard-court, and said unto me, Buy, I pray thee my field that is in Anathoth which is in the land of Benjamin, for, thine, is the right of inheritance, and, thine, the redemption,—buy it for thyself. So I knew, that the word of Yahweh, it was.
CLV(i) 8 And Hanameel, my uncle's son, comes in unto me, according to the word of Yahweh, unto the court of the prison, and said unto me, `Buy, I pray you, my field that [is] in Anathoth, that [is] in the land of Benjamin, for your [is] the right of possession, and your of redemption--buy for you.' And I know that it [is] the word of Yahweh,
BBE(i) 8 So Hanamel, the son of my father's brother, came to me, as the Lord had said, to the place of the armed watchmen, and said to me, Give the price and get my property which is in Anathoth in the land of Benjamin: for you have the nearest relation's right to the heritage; so get it for yourself. Then it was clear to me that this was the word of the Lord.
MKJV(i) 8 So Hanameel my uncle's son came to me in the court of the prison according to the Word of Jehovah and said to me, Please buy my field in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the right to redeem is yours. Buy it for yourself. Then I knew that this was the Word of Jehovah.
LITV(i) 8 So Hanameel, my uncle's son, came to me in the court of the guard, according to the word of Jehovah, and said to me, Please buy my field in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the right of redemption is yours. Buy it for yourself. Then I knew that this was the word of Jehovah.
ECB(i) 8 And Hanam El the son of my uncle comes to me in the court of the target area according to the word of Yah Veh; and says to me, Chattel, I beseech you, my field in Anathoth in the land of Ben Yamin: for the judgment of possession is yours; and the redemption is yours: chattel it for yourself: and I know this is the word of Yah Veh.
ACV(i) 8 So Hanamel my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of LORD, and said to me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin. For the right of inheritance is thine,
WEB(i) 8 “So Hanamel my uncle’s son came to me in the court of the guard according to Yahweh’s word, and said to me, ‘Please buy my field that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours. Buy it for yourself.’ “Then I knew that this was Yahweh’s word.
NHEB(i) 8 So Hanamel my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of the LORD, and said to me, "Please buy my field that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours; buy it for yourself.' Then I knew that this was the word of the LORD.
AKJV(i) 8 So Hanameel my uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said to me, Buy my field, I pray you, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours; buy it for yourself. Then I knew that this was the word of the LORD.
KJ2000(i) 8 So Hanamel my uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray you, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours; buy it for yourself. Then I knew that this was the word of the LORD.
UKJV(i) 8 So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray you, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours; buy it for yourself. Then I knew that this was the word of the LORD.
EJ2000(i) 8 So Hanameel my uncle’s son came to me in the court of the guard according to the word of the LORD and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD.
CAB(i) 8 So Hanamel the son of Shallom my father's brother came to me into the court of the prison, and said, Buy my field that is in the land of Benjamin, in Anathoth: for you have a right to buy it, and you are the elder. So I knew that it was the word of the Lord.
NSB(i) 8 »Then Hanamel my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah and said to me: ‘Buy my field, please, that is at Anathoth, which is in the land of Benjamin. You have the right of possession and the redemption is yours. Buy it for yourself.’ »Then I knew that this was the word of Jehovah.
ISV(i) 8 Then my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard just as the LORD had said, and he said to me, 'Please buy my field in Anathoth in the territory of Benjamin because you have the right to possess it, and the right to redeem it belongs to you. Buy it for yourself.' So I knew that this was the word of the LORD.
LEB(i) 8 Then Hanamel, the son of my uncle, came to me, to the courtyard of the guard according to* the word of Yahweh, and he said to me, 'Please buy my field that is at Anathoth, that is in the land of Benjamin, for to you is the claim of possession, and to you the redemption; buy it* for yourself.' Then I knew that this was the word of Yahweh.
MLV(i) 8 So Hanamel my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah and said to me, I beseech you, buy my field that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin. For the right of inheritance is your and the redemption is your. Buy it for yourself. Then I knew that this was the word of Jehovah.
VIN(i) 8 So Hanamel the son of Shallom my father's brother came to me into the court of the prison, and said, Buy my field that is in the land of Benjamin, in Anathoth: for you have a right to buy it, and you are the elder. So I knew that it was the word of the Lord.
Luther1545(i) 8 Also kam Hanameel, meines Vetters Sohn, wie der HERR gesagt hatte, zu mir vor den Hof des Gefängnisses und sprach zu mir: Lieber, kaufe meinen Acker zu Anathoth, der im Lande Benjamin liegt; denn du hast Erbrecht dazu und du bist der Nächste; Lieber, kaufe ihn! Da merkte ich, daß es des HERRN Wort wäre,
Luther1912(i) 8 Also kam Hanameel, meines Oheims Sohn, wie der HERR gesagt hatte, zu mir in den Hof des Gefängnisses und sprach zu mir: Kaufe doch meinen Acker zu Anathoth, der im Lande Benjamin liegt; denn du hast Erbrecht dazu, und du bist der nächste; kaufe du ihn! Da merkte ich, daß es des Herrn Wort wäre,
ELB1871(i) 8 Und Hanamel, der Sohn meines Oheims, kam zu mir, nach dem Worte Jehovas, in den Gefängnishof und sprach zu mir: Kaufe doch mein Feld, das zu Anathoth im Lande Benjamin ist, denn du hast das Erbrecht, und du hast die Lösung; kaufe es dir. Und ich erkannte, daß es das Wort Jehovas war.
ELB1905(i) 8 Und Hanamel, der Sohn meines Oheims, kam zu mir, nach dem Worte Jahwes, in den Gefängnishof und sprach zu mir: Kaufe doch mein Feld, das zu Anathoth im Lande Benjamin ist, denn du hast das Erbrecht, und du hast die Lösung; kaufe es dir. Und ich erkannte, daß es das Wort Jahwes war.
DSV(i) 8 Alzo kwam Hanameel, mijns ooms zoon, naar des HEEREN woord, tot mij, in het voorhof der bewaring, en zeide tot mij: Koop toch mijn veld, hetwelk is bij Anathoth, dat in het land van Benjamin is; want gij hebt het erfrecht, en gij hebt de lossing, koop het voor u. Toen merkte ik, dat het des HEEREN woord was.
DSV_Strongs(i)
  8 H935 [H8799] Alzo kwam H2601 Hanameel H1730 , mijns ooms H1121 zoon H3068 , naar des HEEREN H1697 woord H2691 , tot mij, in het voorhof H4307 der bewaring H559 [H8799] , en zeide H7069 [H8798] tot mij: Koop H7704 toch mijn veld H6068 , hetwelk is bij Anathoth H776 , dat in het land H1144 van Benjamin H4941 H3425 is; want gij hebt het erfrecht H1353 , en gij hebt de lossing H7069 [H8798] , koop H3045 [H8799] [het] voor u. Toen merkte ik H3068 , dat het des HEEREN H1697 woord was.
Giguet(i) 8 Et Anaméhel, fils de Salom, frère de mon père, vint me trouver dans le préau de la prison, et me dit: Achète pour toi mon champ en la terre de Benjamin en Anathoth, parce que tu as le droit de l’acheter, étant le plus ancien. Et je reconnus que c’était la parole du Seigneur.
DarbyFR(i) 8 Et Hanameël, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole de l'Éternel, dans la cour de la prison, et me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car à toi est le droit d'héritage, et à toi le rachat: achète-le pour toi. Et je connus que c'était la parole de l'Éternel.
Martin(i) 8 Hanaméel donc, fils de mon oncle, vint à moi, selon la parole de l'Eternel, dans la cour de la prison, et me dit : achète, je te prie, mon champ qui est à Hanathoth, dans le territoire de Benjamin : car tu as le droit de possession héréditaire, et de retrait lignager, achète-le donc pour toi; et je connus alors que c'était la parole de l'Eternel.
Segond(i) 8 Et Hanameel, fils de mon oncle, vint auprès de moi, selon la parole de l'Eternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète mon champ, qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat, achète-le! Je reconnus que c'était la parole de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  8 H2601 Et Hanameel H1121 , fils H1730 de mon oncle H935 , vint H8799   H1697 auprès de moi, selon la parole H3068 de l’Eternel H2691 , dans la cour H4307 de la prison H559 , et il me dit H8799   H7069  : Achète H8798   H7704 mon champ H6068 , qui est à Anathoth H776 , dans le pays H1144 de Benjamin H4941 , car tu as le droit H3425 d’héritage H1353 et de rachat H7069 , achète H8798   H3045 -le ! Je reconnus H8799   H1697 que c’était la parole H3068 de l’Eternel.
SE(i) 8 Y vino a mí Hanameel, hijo de mi tío, conforme a la palabra del SEÑOR, al patio de la guarda, y me dijo: Compra ahora mi heredad que está en Anatot, en tierra de Benjamín, porque tuyo es el derecho de la herencia, y a ti compete la redención; cómprala para ti. Entonces conocí que era palabra del SEÑOR.
ReinaValera(i) 8 Y vino á mí Hanameel, hijo de mi tío, conforme á la palabra de Jehová, al patio de la cárcel, y díjome: Compra ahora mi heredad que está en Anathoth, en tierra de Benjamín, porque tuyo es el derecho de la herencia, y á ti compete la redención: cómprala para ti. Entonces conocí que era palabra de Jehová.
JBS(i) 8 Y vino a mí Hanameel, hijo de mi tío, conforme a la palabra del SEÑOR, al patio de la guarda, y me dijo: Compra ahora mi heredad que está en Anatot, en tierra de Benjamín, porque tuyo es el derecho de la herencia, y a ti compete la redención; cómprala para ti. Entonces conocí que era palabra del SEÑOR.
Albanian(i) 8 Prandaj Hanameeli, biri i ungjit tim, erdhi tek unë në oborrin e burgut, sipas fjalës të Zotit, dhe më tha: "Të lutem, bli arën time që ndodhet në Anathoth, në territorin e Beniaminit, sepse ti ke të drejtën e trashëgimisë dhe të drejtën e shpengimit. Blije!". Atëherë e kuptova që kjo ishte fjala e Zotit.
RST(i) 8 И Анамеил, сын дяди моего, пришел ко мне, по слову Господню, во двор стражи и сказал мне: „купи поле мое, которое в Анафофе, в земле Вениаминовой, ибо право наследства твое и право выкупа твое; купи себе". Тогда я узнал, что это было слово Господне.
Arabic(i) 8 فجاء اليّ حنمئيل ابن عمي حسب كلمة الرب الى دار السجن وقال لي اشتر حقلي الذي في عناثوث الذي في ارض بنيامين لان لك حق الارث ولك الفكاك. اشتره لنفسك. فعرفت انها كلمة الرب.
Bulgarian(i) 8 И Анамеил, синът на чичо ми, дойде при мен в двора на стражата според ГОСПОДНОТО слово и ми каза: Купи, моля те, нивата ми, която е в Анатот във вениаминовата земя, защото твое е правото да я наследиш и твое е правото да я откупиш; купи я за себе си. И разбрах, че това беше ГОСПОДНОТО слово.
Croatian(i) 8 Kako je Jahve navijestio, k meni dođe moj stričević Hanamel u tamničko dvorište i reče mi: 'De kupi moju njivu u Anatotu, jer ti imaš pravo na posjed i rodbinsko pravo da je kupiš! Kupi je!' I tada spoznah da to bijaše riječ Jahvina.
BKR(i) 8 Když pak přišel ke mně Chanameel syn strýce mého, podlé slova Hospodinova, do síně stráže, a řekl ke mně: Kup medle dvůr můj, kterýž jest v Anatot, jenž jest v zemi Beniaminově; nebo tvůj jest právem dědičným, a právem příbuznosti, kupiž jej sobě: tedy porozuměv, že jest to slovo Hospodinovo,
Danish(i) 8 Og Hanameel min Farbroders Søn, kom til mig efter HERRENS Ord til Fængselets Forgaard og sagde til mig: Kære, køb min Ager, som er i Anathoth, i Benjamins Land; thi du har Arveretten, og du har Løsningsretten, køb dig den; da fornam jeg, at det var HERRENS Ord.
CUV(i) 8 我 叔 叔 的 兒 子 哈 拿 篾 果 然 照 耶 和 華 的 話 來 到 護 衛 兵 的 院 內 , 對 我 說 : 我 在 便 雅 憫 境 內 、 亞 拿 突 的 那 塊 地 , 求 你 買 來 ; 因 你 買 來 是 合 乎 承 受 之 理 , 是 你 當 贖 的 。 你 為 自 己 買 來 罷 ! 我 ─ 耶 利 米 就 知 道 這 是 耶 和 華 的 話 。
CUVS(i) 8 我 叔 叔 的 儿 子 哈 拿 篾 果 然 照 耶 和 华 的 话 来 到 护 卫 兵 的 院 内 , 对 我 说 : 我 在 便 雅 悯 境 内 、 亚 拿 突 的 那 块 地 , 求 你 买 来 ; 因 你 买 来 是 合 乎 承 受 之 理 , 是 你 当 赎 的 。 你 为 自 己 买 来 罢 ! 我 ― 耶 利 米 就 知 道 这 是 耶 和 华 的 话 。
Esperanto(i) 8 Kaj venis al mi HXanamel, filo de mia onklo, konforme al la vorto de la Eternulo, sur la korton de la malliberejo, kaj li diris al mi:Acxetu, mi petas, mian kampon, kiu estas en Anatot, en la lando de Benjamen; cxar al vi apartenas la rajto de heredo kaj la rajto de elacxeto; acxetu al vi. Tiam mi komprenis, ke tio estas vorto de la Eternulo.
Finnish(i) 8 Ja niin Hanamel minun setäni poika tuli minun tyköni, niinkuin Herra oli sanonut, pihalla vankihuoneen edessä, ja sanoi minulle: osta minun peltoni Anatotissa, joka on Benjaminin maalla; sillä sinulla on siihen perintö-oikeus, ja sinä olet lähimmäinen: osta se sinulles.Niin minä ymmärsin, sen olevan Herran sanan.
FinnishPR(i) 8 Ja Hanamel, setäni poika, tuli Herran sanan mukaan minun luokseni vankilan pihaan ja sanoi minulle: "Osta minun peltoni, joka on Anatotissa, Benjaminin maassa, sillä sinulla on perintöoikeus ja sinulla on lunastusoikeus: osta se itsellesi". Silloin minä ymmärsin, että se oli Herran sana.
Haitian(i) 8 Se konsa, jan Seyè a te fè m' konnen an, kouzen m' Anamèl vin jwenn mwen nan lakou palè kote gad yo ye a. Li mande m' pou m' achte yon jaden li te genyen lavil Anatòt, nan peyi moun Benjamen yo. Li di se mwen an premye ki gen dwa achte l' paske se mwen ki fanmi pi pre ak li. Konsa, se mwen ki pou achte l' nan men l'. Lè sa a, mwen vin sèten se Seyè a menm ki te pale avè m'.
Hungarian(i) 8 Eljöve azért hozzám Hanameél, az én nagybátyámnak fia, az Úr beszéde szerint a tömlöcz pitvarához, és monda nékem: Kérlek, vedd meg az én mezõmet, a mely Anatótban, a Benjámin földén van, mert téged illet, mint örököst, és te reád néz vér szerint is, vedd meg hát magadnak. Akkor észrevevém, hogy az Úr szava ez.
Indonesian(i) 8 Lalu tepat seperti yang telah dikatakan TUHAN, datanglah Hanameel kepadaku di pelataran istana, dan minta supaya aku membeli tanahnya. Karena itu aku yakin TUHAN betul-betul telah berbicara kepadaku.
Italian(i) 8 Ed Hanameel, figliuol del mio zio, venne a me, secondo la parola del Signore, nel cortile della prigione, e mi disse: Deh! compera il mio campo, che è in Anatot, nel territorio di Beniamino; perciocchè a te appartiene il diritto dell’eredità, e la ragion del riscatto; comperalo adunque. Ed io conobbi che ciò era parola del Signore.
ItalianRiveduta(i) 8 E Hanameel, figliuolo del mio zio, venne da me, secondo la parola dell’Eterno, nel cortile della prigione, e mi disse: Ti prego, compra il mio campo ch’è ad Anatoth, nel territorio di Beniamino; giacché tu hai il diritto di successione e il diritto di riscatto, compratelo!" Allora riconobbi che questa era parola dell’Eterno.
Korean(i) 8 여호와의 말씀같이 나의 숙부의 아들 하나멜이 시위대 뜰 안 내게로 와서 이르되 청하노니 너는 베냐민 땅 아나돗에 있는 나의 밭을 사라 기업의 상속권이 네게 있고 무를 권리가 네게 있으니 너를 위하여 사라 하는지라 내가 이것이 여호와의 말씀인 줄 알았으므로
Lithuanian(i) 8 Hanamelis, mano dėdės sūnus, atėjo pas mane, kaip Viešpats buvo sakęs, į sargybos kiemą ir man tarė: “Pirk mano žemę Anatote, Benjamino krašte, nes tu turi teisę ją pirkti”. Aš supratau, kad tai buvo Viešpaties žodis.
PBG(i) 8 A gdy przyszedł do mnie Chanameel, syn stryja mego, według słowa Pańskiego do sieni ciemnicy, i rzekł do mnie: Proszę, kup rolę moję, która jest w Anatot, które jest w ziemi Benjaminowej, bo tobie należy prawem dziedzicznem, i bliskościąć przypada, kupże ją sobie: tedy zrozumiawszy, że to było słowo Pańskie,
Portuguese(i) 8 Veio, pois, a mim Hanamiel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor, ao pátio da guarda, e me disse: Compra o meu campo que está em Anatot, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de herança e teu é o de resgate; compra-o para ti. Então entendi que isto era a palavra do Senhor.
Norwegian(i) 8 Og Hanamel, min farbrors sønn, kom til mig i vaktgården efter Herrens ord og sa: Kjøp min mark i Anatot, i Benjamins land! For du har odelsretten, og du har plikten til å løse den inn. Kjøp den! Da forstod jeg at det var Herrens ord.
Romanian(i) 8 Şi Hanameel, fiul unchiului meu, a venit la mine, după Cuvîntul Domnului, în curtea temniţei, şi mi -a zis:,Cumpără ogorul meu, care este la Anatot, în ţara lui Beniamin, căci tu ai drept de moştenire şi de răscumpărare, cumpără -l!` Am cunoscut că era cuvîntul Domnului.
Ukrainian(i) 8 І прийшов до мене Ганамеїл, син дядька мого, за Господнім словом, до подвір'я в'язниці, та й сказав мені: Купи моє поле, що в Анатоті, що в Веніяминовому краї, бо твоє право спадщини й твій викуп, купи собі! І пізнав я, що це слово Господнє.