Jeremiah 32:32

ABP_GRK(i)
  32 G1223 διά G3956 πάσας G3588 τας G4189 πονηρίας G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G* Ιούδα G3739 ων G4160 εποίησαν G4087 πικράναί G1473 με G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G4396 προφήται αυτών G1473   G435 άνδρες G* Ιούδα G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    32 G1223 PREP [39:32] δια G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4189 N-APF πονηριας G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2448 N-PRI ιουδα G3739 R-GPM ων G4160 V-AAI-3P εποιησαν G4087 V-AAN πικραναι G1473 P-AS με G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G846 D-GPM αυτων G435 N-NPM ανδρες G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 32 על כל רעת בני ישׂראל ובני יהודה אשׁר עשׂו להכעסני המה מלכיהם שׂריהם כהניהם ונביאיהם ואישׁ יהודה וישׁבי ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H5921 על Because H3605 כל of all H7451 רעת the evil H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H1121 ובני and of the children H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר which H6213 עשׂו they have done H3707 להכעסני to provoke me to anger, H1992 המה they, H4428 מלכיהם their kings, H8269 שׂריהם their princes, H3548 כהניהם their priests, H5030 ונביאיהם and their prophets, H376 ואישׁ and the men H3063 יהודה of Judah, H3427 וישׁבי and the inhabitants H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem.
Vulgate(i) 32 propter malitiam filiorum Israhel et filiorum Iuda quam fecerunt ad iracundiam me provocantes ipsi et reges eorum principes eorum et sacerdotes et prophetae eorum vir Iuda et habitatores Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 32 propter malitiam filiorum Israël et filiorum Juda, quam fecerunt ad iracundiam me provocantes, ipsi et reges eorum, principes eorum, et sacerdotes eorum, et prophetæ eorum, viri Juda et habitatores Jerusalem.
Wycliffe(i) 32 for the malice of the sones of Israel, and of the sones of Juda, which thei diden, terrynge me to wrathfulnesse, thei, and the kyngis of hem, the princes of hem, and the prestis, and profetis of hem, the men of Juda, and the dwelleris of Jerusalem.
Coverdale(i) 32 be cause of the greate blasphemies of the childre of Israel and Iuda, which they haue done to prouoke me: yee they, their kinges, their prynces, their prestes, their prophetes, whole Iuda, and all the citesyns of Ierusalem.
MSTC(i) 32 because of the great blasphemies of the children of Israel and Judah, which they have done to provoke me: yea they, their kings, their princes, their Priests, their Prophets, whole Judah, and all the citizens of Jerusalem.
Matthew(i) 32 because of the great blasphemies of the chyldren of Israell, and Iuda, whiche they haue done to prouoke me: yea, they, their kynges, their princes, their priestes their prophetes, whole Iuda, and al the cytesins of Ierusalem.
Great(i) 32 because of the great blasphemyes of the children of Israel & Iuda, which they haue done to prouoke me: yee, they, their kynges, their prynces, their prestes, their prophetes, the men of Iuda, and the cytesyns of Ierusalem.
Geneva(i) 32 Because of all the euill of the children of Israel, and of the children of Iudah, which they haue done to prouoke mee to anger, euen they, their Kings, their Princes, their Priests, and their Prophets, and the men of Iudah, and the inhabitants of Ierusalem.
Bishops(i) 32 Because of the great blasphemies of the children of Israel and Iuda, which they haue done to prouoke me, yea they, their kynges, their princes, their priestes, their prophetes, the men of Iuda, and the citizens of Hierusalem
DouayRheims(i) 32 Because of all the evil of the children of Israel, and of the children of Juda, which they have done, provoking me to wrath, they and their kings, their princes, and their priests, and their prophets, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem.
KJV(i) 32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
Thomson(i) 32 let him remove it from my presence on account of all the iniquities of the children of Israel and Juda, which they and their kings and their chiefs and their priests and their prophets, the men of Juda and the inhabitants of Jerusalem have done to provoke me.
Webster(i) 32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
Brenton(i) 32 (39:32) because of all the wickedness of the children of Israel and Juda, which they wrought to provoke me, they and their kings, and their princes, and their priests, and their prophets, the men of Juda, and the dwellers in Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 32 διὰ πάσας τὰς πονηρίας τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα, ὧν ἐποίησαν πικράναι με, αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν, καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν, καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν, ἄνδρες Ἰούδα, καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ,
Leeser(i) 32 Because of all the wickedness of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem;
YLT(i) 32 Because of all the evil of the sons of Israel, and of the sons of Judah that they have done, so as to provoke Me—they, their kings, their heads, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
JuliaSmith(i) 32 For all the evil of the sons of Israel and the sons of Judah which they did to irritate me, they, their kings, their chiefs, their priests, and their prophets, and the man Judah and the inhabitants of Jerusalem.
Darby(i) 32 because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
ERV(i) 32 because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
ASV(i) 32 because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 32 because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke Me, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
Rotherham(i) 32 because of all the wickedness of the sons of Israel and the sons of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem:
CLV(i) 32 Because of all the evil of the sons of Israel, and of the sons of Judah that they have done, so as to provoke Me--they, their kings, their heads, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem."
BBE(i) 32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to make me angry, they and their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah and the people of Jerusalem.
MKJV(i) 32 because of all the evil of the sons of Israel and of the sons of Judah, which they have done to provoke Me to anger, they, their kings, their rulers, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
LITV(i) 32 because of all the evil of the sons of Israel and of the sons of Judah which they have done to provoke Me to anger, they, their kings, their rulers, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
ECB(i) 32 because of all the evil the sons of Yisra El and the sons of Yah Hudah work to vex me - they, their sovereigns, their governors, their priests, and their prophets, and the men of Yah Hudah, and the settlers of Yeru Shalem:
ACV(i) 32 because of all the evil of the sons of Israel and of the sons of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their rulers, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
WEB(i) 32 because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger: they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
NHEB(i) 32 because of all the evil of the children of Israel and of the people of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their officials, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
AKJV(i) 32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
KJ2000(i) 32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
UKJV(i) 32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
EJ2000(i) 32 because of all the evil of the sons of Israel and of the sons of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
CAB(i) 32 because of all the wickedness of the children of Israel and Judah, which they have done to provoke Me, they and their kings, and their princes, and their priests, and their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
LXX2012(i) 32 Thus said the Lord; Behold, evils are proceeding from nation to nation, and a great whirlwind goes forth from the end of the earth.
NSB(i) 32 The people of Israel and Judah have made me furious because they are evil. The people, their kings and officials, their priests and prophets, and the Judeans and those who live in Jerusalem
ISV(i) 32 because of all the evil that the Israelis and Judeans have done to provoke me. They, their kings, their officials, their priests, their prophets, the people of Judah, and those living in Jerusalem have done these things.
LEB(i) 32 because of all the evil of the people* of Israel and the people* of Judah that they did to provoke me to anger—they, their kings, their officials, their priests, and their prophets, and the men* of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
BSB(i) 32 because of all the evil the children of Israel and of Judah have done to provoke Me to anger—they, their kings, their officials, their priests and prophets, the men of Judah, and the residents of Jerusalem.
MSB(i) 32 because of all the evil the children of Israel and of Judah have done to provoke Me to anger—they, their kings, their officials, their priests and prophets, the men of Judah, and the residents of Jerusalem.
MLV(i) 32 because of all the evil of the sons of Israel and of the sons of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their rulers, their priests and their prophets and the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
VIN(i) 32 The people of Israel and Judah have made me furious because they are evil. The people, their kings and officials, their priests and prophets, and the Judeans and those who live in Jerusalem
Luther1545(i) 32 um all der Bosheit willen der Kinder Israel und der Kinder Juda, die sie getan haben, daß sie mich erzürneten. Sie, ihre Könige, Fürsten, Priester und Propheten, und die in Juda und Jerusalem wohnen,
Luther1912(i) 32 um aller Bosheit willen der Kinder Israel und der Kinder Juda, die sie getan haben, daß sie mich erzürnten. Sie, ihre Könige, Fürsten, Priester und Propheten und die in Juda und Jerusalem wohnen,
ELB1871(i) 32 Wegen all der Bosheit der Kinder Israel und der Kinder Juda, die sie verübt haben, um mich zu reizen, sie, ihre Könige, ihre Fürsten, ihre Priester und ihre Propheten, und die Männer von Juda und die Bewohner von Jerusalem.
ELB1905(i) 32 Wegen all der Bosheit der Kinder Israel und der Kinder Juda, die sie verübt haben, um mich zu reizen, sie, ihre Könige, ihre Fürsten, ihre Priester und ihre Propheten, und die Männer von Juda und die Bewohner von Jerusalem.
DSV(i) 32 Om al de boosheid der kinderen Israëls en der kinderen van Juda, die zij gedaan hebben om Mij te vertoornen, zij, hun koningen, hun vorsten, hun priesteren, en hun profeten, en de mannen van Juda, en de inwoners van Jeruzalem;
Giguet(i) 32 En punition de tous les péchés d’Israël et de Juda, qu’ils ont commis pour m’exaspérer, eux et leurs rois, leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes, hommes de Juda et habitants de Jérusalem;
DarbyFR(i) 32 à cause de toute l'iniquité des fils d'Israël et des fils de Juda, qu'ils ont commise pour me provoquer, eux, leurs rois, leurs princes, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes, et les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem.
Martin(i) 32 A cause de toute la malice des enfants d'Israël, et des enfants de Juda, qu'ils ont commise pour m'irriter, eux, leurs Rois, les principaux d'entre eux, leurs Sacrificateurs, et leurs Prophètes, les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem.
Segond(i) 32 A cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda Ont fait pour m'irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
SE(i) 32 por toda la maldad de los hijos de Israel y de los hijos de Judá, que han hecho para enojarme, ellos, sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes, y sus profetas, y los varones de Judá, y los moradores de Jerusalén.
ReinaValera(i) 32 Por toda la maldad de los hijos de Israel y de los hijos de Judá, que han hecho para enojarme, ellos, sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes, y sus profetas, y los varones de Judá, y los moradores de Jerusalem.
JBS(i) 32 por toda la maldad de los hijos de Israel y de los hijos de Judá, que han hecho para enojarme, ellos, sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes, y sus profetas, y los varones de Judá, y los moradores de Jerusalén.
Albanian(i) 32 për shkak të gjithë së keqes që bijtë e Izraelit dhe bijtë e Judës kanë bërë për të provokuar zemërimin tim, ata, mbretërit e tyre, princat e tyre, priftërinjtë e tyre dhe profetët e tyre, njerëzit e Judës dhe banorët e Jeruzalemit.
RST(i) 32 за все зло сыновей Израиля и сыновей Иуды, какое они к прогневлению Меня делали, они, цари их, князья их, священники их и пророки их, и мужи Иуды и жители Иерусалима.
Arabic(i) 32 من اجل كل شر بني اسرائيل وبني يهوذا الذي عملوه ليغيظوني به هم وملوكهم رؤساؤهم وكهنتهم وانبياؤهم ورجال يهوذا وسكان اورشليم.
Bulgarian(i) 32 заради цялото зло на израилевите синове и юдовите синове, което вършиха, за да Ме разгневяват — те, царете им, първенците им, свещениците им и пророците им, юдовите мъже и ерусалимските жители.
Croatian(i) 32 zbog svega bezakonja što ga sinovi Izraelovi i sinovi Judini počiniše, gnjeveći me - oni i kraljevi njihovi, knezovi i svećenici i proroci, Judejci i Jeruzalemci.
BKR(i) 32 Pro všelikou nešlechetnost synů Izraelských a synů Judských, kterouž páchali, aby mne k hněvu popouzeli, oni, králové jejich, knížata jejich, kněží jejich i proroci jejich, jakož muži Judští, tak obyvatelé Jeruzalémští,
Danish(i) 32 formedelst al Israels Børns og Judas Børns Ondskab, som de Øvede for at opirre mig, de, deres Konger, deres Fyrster, deres Præster og deres Profeter, baade Judas Mænd og Jerusalems Indbyggere.
CUV(i) 32 是 因 以 色 列 人 和 猶 大 人 一 切 的 邪 惡 , 就 是 他 們 和 他 們 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 、 先 知 , 並 猶 大 的 眾 人 , 以 及 耶 路 撒 冷 的 居 民 所 行 的 , 惹 我 發 怒 。
CUVS(i) 32 是 因 以 色 列 人 和 犹 大 人 一 切 的 邪 恶 , 就 是 他 们 和 他 们 的 君 王 、 首 领 、 祭 司 、 先 知 , 并 犹 大 的 众 人 , 以 及 耶 路 撒 冷 的 居 民 所 行 的 , 惹 我 发 怒 。
Esperanto(i) 32 pro cxiuj malbonajxoj de la Izraelidoj kaj Jehudaidoj, kiujn ili faris, por Min kolerigi, ili, iliaj regxoj, iliaj princoj, iliaj pastroj, iliaj profetoj, la Judoj, kaj la logxantoj de Jerusalem.
Finnish(i) 32 Kaikkein Israelin lasten ja Juudan lasten pahuuden tähden, jonka he ovat tehneet, minua vihoittaaksensa, he ja heidän kuninkaansa, ruhtinaansa, pappinsa ja prophetansa, sekä Juudan miehet ja Jerusalemin asuvaiset.
FinnishPR(i) 32 kaiken sen pahan tähden, minkä israelilaiset ja Juudan miehet ovat tehneet minulle mielikarvaudeksi-he, heidän kuninkaansa, ruhtinaansa, pappinsa ja profeettansa sekä Juudan miehet ja Jerusalemin asukkaat.
Haitian(i) 32 Akòz tou sa moun peyi Izrayèl yo ak moun peyi Jida yo te fè ki mal, m' about ak yo tout, ni wa yo, ni chèf yo, ni prèt yo, ni pwofèt yo, ni moun peyi Jida yo, ni moun lavil Jerizalèm yo.
Hungarian(i) 32 Az Izráel fiainak és a Júda fiainak minden bûnéért, a melyet cselekedtek, hogy felháborítsanak engem, õk magok, az õ királyaik, fejedelmeik, papjaik és prófétáik és Júda vitézei és Jeruzsálem polgárai.
Indonesian(i) 32 karena segala kejahatan yang dilakukan orang Yehuda dan Yerusalem bersama para raja, pejabat pemerintah, imam, dan nabi-nabi mereka.
Italian(i) 32 per tutta la malvagità de’ figliuoli d’Israele, e de’ figliuoli di Giuda, la quale hanno adoperata per dispettarmi, essi, i lor re, i lor principi, i lor sacerdoti, e i lor profeti, e gli uomini di Giuda, e gli abitanti di Gerusalemme;
ItalianRiveduta(i) 32 a motivo di tutto il male che i figliuoli d’Israele e i figliuoli di Giuda hanno fatto per provocarmi ad ira; essi, i loro re, i loro principi, i loro sacerdoti, i loro profeti, gli uomini di Giuda, e gli abitanti di Gerusalemme.
Korean(i) 32 이는 이스라엘 자손과 유다 자손이 모든 악을 행하며 내 노를 격동하였음이라 그들과 그들의 왕들과 그 방백들과 그 제사장들과 그 선지자들과 유다 사람들과 예루살렘 거민들이 다 그러하였느니라
Lithuanian(i) 32 dėl izraelitų piktybių, kurias jie darė, mane supykdydami, kartu su savo karaliais, kunigaikščiais, kunigais, pranašais ir Jeruzalės gyventojais.
PBG(i) 32 A to dla wszelkiej złości synów Izraelskich i synów Judzkich, którą popełniali, pobudzając mię do gniewu, sami, królowie ich, książęta ich, kapłani ich i prorocy ich, jako mężowie Judzcy, tak obywatele Jeruzalemscy.
Portuguese(i) 32 por causa de toda a maldade dos filhos de Israel e dos filhos de Judá, que fizeram para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
Norwegian(i) 32 for all den ondskap som Israels barn og Judas barn har gjort for å vekke min harme, de, deres konger, deres høvdinger, deres prester og deres profeter, Judas menn og Jerusalems innbyggere.
Romanian(i) 32 din pricina tot răului pe care l-au făcut copiii lui Israel şi copiii lui Iuda ca să Mă mînie, ei, împăraţii lor, căpeteniile lor, preoţii lor şi proorocii lor, oamenii lui Iuda şi locuitorii Ierusalimului.
Ukrainian(i) 32 за все те зло синів Ізраїлевих та синів Юдиних, яке учинили, щоб гнівити Мене, вони, їхні царі, князі, їхні священики й їхні пророки, і юдеяни й мешканці Єрусалиму...