Jeremiah 31:29

HOT(i) 29 בימים ההם לא יאמרו עוד אבות אכלו בסר ושׁני בנים תקהינה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H3117 בימים days H1992 ההם In those H3808 לא no H559 יאמרו they shall say H5750 עוד more, H1 אבות The fathers H398 אכלו have eaten H1155 בסר a sour grape, H8127 ושׁני teeth H1121 בנים and the children's H6949 תקהינה׃ are set on edge.
Vulgate(i) 29 in diebus illis non dicent ultra patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstipuerunt
Clementine_Vulgate(i) 29 In diebus illis non dicent ultra: Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt.
Wycliffe(i) 29 In tho daies thei schulen no more seie, The fadres eeten a sour grape, and the teeth of sones weren astonyed; but ech man schal die in his wickidnesse,
Coverdale(i) 29 Then shall it no more be sayde: ye fathers haue eaten a sower grape, and the childrens teth are set on edge:
MSTC(i) 29 Then shall it no more be said, 'The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.'
Matthew(i) 29 Then shall it no more be sayde: the fathers haue eaten a sower grape, and the chyldrens teeth are set on edge:
Great(i) 29 Then shall it nomore be sayde: the fathers haue eaten a sower grape, and the chyldrens teeth are set on edge:
Geneva(i) 29 In those dayes shall they say no more, The fathers haue eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge.
Bishops(i) 29 Then shall it no more be sayde, The fathers haue eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge
DouayRheims(i) 29 In those days they shall say no more: The fathers have eaten a sour grape, and the teeth of the children are set on edge.
KJV(i) 29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
KJV_Cambridge(i) 29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
Thomson(i) 29 In those days they shall no more say, "Our fathers ate a sour grape and the childrens' teeth are set on edge."
Webster(i) 29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
Brenton(i) 29 (38:29) In those days they shall certainly not say, The fathers ate a sour grape, and the children's teeth were set on edge.
Brenton_Greek(i) 29 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐ μὴ εἴπωσιν, οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα, καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ᾑμωδίασαν.
Leeser(i) 29 (31:28) In those days shall they not say any more, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge;
YLT(i) 29 In those days they do not say any more: Fathers have eaten unripe fruit, And the sons' teeth are blunted.
JuliaSmith(i) 29 In those days they shall no more say, The fathers ate sour grapes and the sons' teeth will be blunted.
Darby(i) 29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children`s teeth are set on edge:
ERV(i) 29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.
ASV(i) 29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.
JPS_ASV_Byz(i) 29 In those days they shall say no more: 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
Rotherham(i) 29 In those days, shall they say no more, Fathers, did eat sour grapes,––And, children’s teeth, are blunted!
CLV(i) 29 In those days they do not say any more:Fathers have eaten unripe fruit, And the sons' teeth are blunted."
BBE(i) 29 In those days they will no longer say, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are put on edge.
MKJV(i) 29 In those days they shall not say any more, The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the sons are dull.
LITV(i) 29 In those days they shall not any more say, The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the sons are dull.
ECB(i) 29 In those days, they say no more, The fathers eat sour grapes, and the teeth of the sons are dull.
ACV(i) 29 In those days they shall no more say, The fathers have eaten sour grapes, and the son's teeth are set on edge.
WEB(i) 29 “In those days they will say no more, “‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
NHEB(i) 29 "In those days they shall say no more, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
AKJV(i) 29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
KJ2000(i) 29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.
UKJV(i) 29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
EJ2000(i) 29 In those days they shall no longer say, The fathers have eaten the sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.
CAB(i) 29 In those days they shall certainly not say, The fathers ate a sour grape, and the children's teeth were set on edge.
LXX2012(i) 29 And I have heard of the pride of Moab, he has greatly heightened his pride and his haughtiness, and his heart has been lifted up.
NSB(i) 29 »When that time comes people will no longer say: ‘The fathers have eaten sour grapes, and their children’s teeth are set on edge.’
ISV(i) 29 “In those days people will no longer say, ‘The fathers have eaten sour grapes, but the children’s teeth have been set on edge.’
LEB(i) 29 "In those days they will say no longer, 'Parents* have eaten unripe fruit, and the teeth of the children are set on edge*.'
BSB(i) 29 “In those days, it will no longer be said: ‘The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge.’
MSB(i) 29 “In those days, it will no longer be said: ‘The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge.’
MLV(i) 29 In those days they will no more say, The fathers have eaten sour grapes and the son's teeth are set on edge.
VIN(i) 29 "In those days people will no longer say, 'The fathers have eaten sour grapes, but the children's teeth have been set on edge.'
Luther1545(i) 29 Zur selbigen Zeit wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf worden,
Luther1912(i) 29 Zu derselben Zeit wird man nicht mehr sagen: "Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf geworden":
ELB1871(i) 29 In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und die Zähne der Söhne sind stumpf geworden;
ELB1905(i) 29 In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und die Zähne der Söhne sind stumpf geworden;
DSV(i) 29 In die dagen zullen zij niet meer zeggen: De vaders hebben onrijpe druiven gegeten, en der kinderen tanden zijn stomp geworden.
Giguet(i) 29 En ces jours-là, on ne dira point: Les pères ont mangé le verjus, et les dents de leurs fils en ont été agacées.
DarbyFR(i) 29 En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées.
Martin(i) 29 En ces jours-là on ne dira plus : les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées;
Segond(i) 29 En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.
SE(i) 29 En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos tienen la dentera.
ReinaValera(i) 29 En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agraces, y los dientes de los hijos tienen la dentera.
JBS(i) 29 En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos tienen la dentera.
Albanian(i) 29 "Në ato ditë nuk do të thuhet më: "Etërit kanë ngrënë rrush të papjekur dhe dhëmbët e bijve mbetën të mpirë".
RST(i) 29 В те дни уже не будут говорить: „отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина",
Arabic(i) 29 في تلك الايام لا يقولون بعد الآباء اكلوا حصرما واسنان الابناء ضرست.
Bulgarian(i) 29 В онези дни няма вече да казват: Бащите ядоха кисело грозде, а зъбите на децата скоминясаха.
Croatian(i) 29 U one dane neće se više govoriti: 'Oci jedoše kiselo grožđe, a sinovima zubi trnu.'
BKR(i) 29 Těch časů nebudou říkati více: Otcové jedli hrozen trpký, pročež zubové synů laskominy mají,
Danish(i) 29 I de Dage skulle de ikke mere sige: Fædrene aade sure Druer, og Børnenes Tænder bleve Ømme;
CUV(i) 29 當 那 些 日 子 , 人 不 再 說 : 父 親 吃 了 酸 葡 萄 , 兒 子 的 牙 酸 倒 了 。
CUVS(i) 29 当 那 些 日 子 , 人 不 再 说 : 父 亲 吃 了 酸 葡 萄 , 儿 子 的 牙 酸 倒 了 。
Esperanto(i) 29 En tiu tempo oni ne plu diros:La patroj mangxis nematurajn vinberojn, kaj la dentoj de la filoj agacigxis;
Finnish(i) 29 Ei silloin enään pidä sanottaman: isät ovat happamia viinamarjoja syöneet, ja lasten hampaat ovat huoltuneet.
FinnishPR(i) 29 Niinä päivinä ei enää sanota: 'Isät söivät raakoja rypäleitä, lasten hampaat heltyivät';
Haitian(i) 29 Lè sa a, pesonn p'ap di ankò: Papa ak manman te manje rezen vèt, se dan timoun yo ki gasi.
Hungarian(i) 29 Ama napokban nem mondják többé: Az atyák ették meg az egrest, és a fiak foga vásott el bele.
Indonesian(i) 29 Pada waktu itu orang tidak akan berkata lagi, 'Orang tua makan buah yang asam, gigi anaknya yang merasa ngilu,'
Italian(i) 29 In que’ giorni non si dirà più: I padri han mangiato l’agresto, e i denti de’ figliuoli ne sono allegati.
ItalianRiveduta(i) 29 In quei giorni non si dirà più: "I padri han mangiato l’agresto, e i denti de’ figliuoli si sono allegati",
Korean(i) 29 그때에 그들이 다시는 이르기를 아비가 신 포도를 먹었으므로 아들들의 이가 시다 하지 아니하겠고
Lithuanian(i) 29 Tada nebesakys: ‘Tėvai valgė rūgščių vynuogių, o vaikams atšipo dantys’.
PBG(i) 29 Za onych dni nie będą więcej mówić: Ojcowie jedli grona cierpkie, a synów zęby ścierpnęły;
Portuguese(i) 29 Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
Norwegian(i) 29 I de dager skal de ikke mere si: Fedrene åt sure druer, og barnas tenner blev såre.
Romanian(i) 29 ,,În zilele acelea, nu se va mai zice:,Părinţii au mîncat aguridă, şi copiilor li s'au sterpezit dinţii,`
Ukrainian(i) 29 Тими днями не скажуть уже: Батьки їли неспіле, а оскома в синів на зубах!