Jeremiah 31:29
Clementine_Vulgate(i)
29 In diebus illis non dicent ultra: Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt.
DouayRheims(i)
29 In those days they shall say no more: The fathers have eaten a sour grape, and the teeth of the children are set on edge.
KJV_Cambridge(i)
29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
Brenton_Greek(i)
29 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐ μὴ εἴπωσιν, οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα, καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ᾑμωδίασαν.
JuliaSmith(i)
29 In those days they shall no more say, The fathers ate sour grapes and the sons' teeth will be blunted.
JPS_ASV_Byz(i)
29 In those days they shall say no more: 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
Luther1545(i)
29 Zur selbigen Zeit wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf worden,
Luther1912(i)
29 Zu derselben Zeit wird man nicht mehr sagen: "Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf geworden":
ReinaValera(i)
29 En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agraces, y los dientes de los hijos tienen la dentera.
Indonesian(i)
29 Pada waktu itu orang tidak akan berkata lagi, 'Orang tua makan buah yang asam, gigi anaknya yang merasa ngilu,'
ItalianRiveduta(i)
29 In quei giorni non si dirà più: "I padri han mangiato l’agresto, e i denti de’ figliuoli si sono allegati",
Portuguese(i)
29 Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.