Jeremiah 30:6

LXX_WH(i)
    6 G2065 V-AAD-2P [37:6] ερωτησατε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G1487 CONJ ει G5088 V-AAI-3S ετεκεν   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G4012 PREP περι G5401 N-GSM φοβου G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2722 V-FAI-3P καθεξουσιν G3751 N-ASF οσφυν G2532 CONJ και G4991 N-ASF σωτηριαν G1360 CONJ διοτι G3708 V-RAI-1S εωρακα G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G846 D-GSM αυτου G4762 V-API-3P εστραφησαν G4383 N-APN προσωπα G1519 PREP εις   N-ASM ικτερον
HOT(i) 6 שׁאלו נא וראו אם ילד זכר מדוע ראיתי כל גבר ידיו על חלציו כיולדה ונהפכו כל פנים לירקון׃
Vulgate(i) 6 interrogate et videte si generat masculus quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum quasi parientis et conversae sunt universae facies in auruginem
Clementine_Vulgate(i) 6 Interrogate, et videte si generat masculus: quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum, quasi parturientis, et conversæ sunt universæ facies in auruginem?
Wycliffe(i) 6 Axe ye, and se, if a male berith child; whi therfor siy Y the hond of ech man on his leende, as of a womman trauelynge of child, and alle faces ben turned in to yelow colour?
Coverdale(i) 6 For what els doth this signifie, that I se? Namely, that all stronge men smyte, euery man his honde vpon his loynes, as a woman in the payne of hir trauayle. Who euer sawe a man trauayle with childe? Enquere therafter, & se. Yee all their faces are maruelous pale.
MSTC(i) 6 For what else doth this signify, that I see? Namely, that all strong men smite every man his hand upon his loins, as a woman in the pain of her travail. Who ever saw a man travail with child? Enquire thereafter, and see. Yea, all their faces are marvelous pale.
Matthew(i) 6 For what els doth thys sygnyfye, that I se? Namely, that al strong men smyte, euerye man hys hande vpon hys loynes, as a woman in the payne of her trauayle. Who euer sawe a man trauayle wyth chylde? Enquere thereafter, and se. Yea al theyr faces are maruelous pale:
Great(i) 6 For what elles do thys signifye, that I se? Namely, that all stronge men smyte, euery man hys hande vpon hys loynes, as a woman in the paine of her trauayle. Who euer sawe a man trauayle with childe? Enquyre therafter, and se. Yee, all their faces are maruelous pale.
Geneva(i) 6 Demand now and beholde, if man trauayle with childe? wherefore doe I beholde euery man with his hands on his loynes as a woman in trauaile, and all faces are turned into a palenesse?
Bishops(i) 6 For what els doth this signifie that I see? [namely] that all strong men smite euery man his hande vpon his loynes, as a woman in the payne of her trauayle: Who euer sawe a man trauayle with childe? Enquire therafter and see, yea all their faces are marueylous pale
DouayRheims(i) 6 Ask ye, and see if a man bear children? why then have I seen every man with his hands on his loins, like a woman in labour, and all faces are turned yellow?
KJV(i) 6

Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?

KJV_Cambridge(i) 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
Thomson(i) 6 Inquire and see! Hath a male ever brought forth? Now with respect to the terror, in which they will hold their loins, it is indeed for a deliverance. [p] Why then have I seen every man with his hands on his loins? Their faces are turned to paleness.
Webster(i) 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? Why do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
Brenton(i) 6 (37:6) Enquire, and see if a male has born a child? and ask concerning the fear, wherein they shall hold their loins, and look for safety: for I have seen every man, and his hands are on his loins; their faces are turned to paleness.
Brenton_Greek(i) 6 Ἐρωτήσατε, καὶ ἴδετε, εἰ ἔτεκεν ἄρσεν; καὶ περὶ φόβου, ἐν ᾧ καθέξουσιν ὀσφὺν καὶ σωτηρίαν; διότι ἑώρακα πάντα ἄνθρωπον, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ· ἐστράφησαν πρόσωπα εἰς ἴκτερον.
Leeser(i) 6 Ask ye now, and see whether a male doth give birth to a child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in giving birth? and why are all faces turned pale?
YLT(i) 6 Ask, I pray you, and see, is a male bringing forth? Wherefore have I seen every man, His hands on his loins, as a travailing woman, And all faces have been turned to paleness?
JuliaSmith(i) 6 Ask ye now, and see if a male brought forth? wherefore did I see every man his hands upon his loins as she bringing forth, and all faces were turned to paleness?
Darby(i) 6 Ask ye now, and see, whether a male doth travail with child? Wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail; and all faces are turned into paleness?
ERV(i) 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
ASV(i) 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
JPS_ASV_Byz(i) 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child; wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
Rotherham(i) 6 Ask, I pray you, and see, whether a male travaileth with child! Why have I seen Every man with his hands upon his loins like a woman in travail, and Every face turned into ghastliness?
CLV(i) 6 Ask, I pray you, and see, is a male bringing forth? Wherefore have I seen every man, His hands on his loins, as a travailing woman, And all faces have been turned to paleness?
BBE(i) 6 Put the question and see if it is possible for a man to have birth-pains: why do I see every man with his hands gripping his sides, as a woman does when the pains of birth are on her, and all faces are turned green?
MKJV(i) 6 Ask now, and see whether a man is giving birth? Why do I see every man with his hands on his loins, like a woman in labor, and all faces are turned into paleness?
LITV(i) 6 Ask now and see whether a man is giving birth? Why do I see every man with his hands on his loins, like a woman in travail, and all faces are turned to paleness?
ECB(i) 6 ask, I beseech, and see, Is a male birthing? Why see I all the mighty with his hands on his loins as in birthing? - and all faces turn into pale green?
ACV(i) 6 Ask ye now, and see whether a man travails with child. Why do I see every man with his hands on his loins as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
WEB(i) 6 Ask now, and see whether a man travails with child. Why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned pale?
NHEB(i) 6 Ask now, and see whether a man does travail with child: why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
AKJV(i) 6 Ask you now, and see whether a man does travail with child? why do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
KJ2000(i) 6 Ask you now, and see whether a man does travail with child? why do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
UKJV(i) 6 Ask all of you now, and see whether a man does travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
EJ2000(i) 6 Ask now, and see whether the man doth travail with child? for I have seen that every man has his hands on his loins, as a woman in travail; and all faces have turned pale.
CAB(i) 6 Ask, and see if a male has ever born a child? And ask concerning the fear, why they shall hold their loins, and look for safety; for I have seen every man, and his hands are on his loins; their faces are turned to paleness.
NSB(i) 6 »Ask now and see: Can a man give birth to a child? Why, then, do I see every strong man holding his stomach in pain like a woman giving birth to a child? Why has every face turned pale?
ISV(i) 6 Ask about this and think about it {— } Can a man give birth to a child? Why then do I see every strong man with his hands on his thighs like a woman giving birth, and all their faces have turned pale?
LEB(i) 6 Ask please and see whether a male can bear a child. Why do I see every strong man with his hands on his loins like a woman giving birth? And why are all their faces changed to paleness?
MLV(i) 6 Ask you* now and see whether a man travails with child. Why do I see every man with his hands on his loins as a woman in travail and all faces are turned into paleness?
VIN(i) 6 Ask ye, and see if a man bear children? why then have I seen every man with his hands on his loins, like a woman in labour, and all faces are turned yellow?
Luther1545(i) 6 Aber forschet doch und sehet, ob ein Mannsbild gebären möge? Wie geht es denn zu, daß ich alle Männer sehe ihre Hände auf ihren Hüften haben, wie Weiber in Kindesnöten, und alle Angesichte so bleich sind?
Luther1912(i) 6 Forschet doch und sehet, ob ein Mann gebären könne? Wie geht es denn zu, daß ich alle Männer sehe ihre Hände auf ihren Hüften haben wie Weiber in Kindsnöten und alle Angesichter sind bleich?
ELB1871(i) 6 Fraget doch und sehet, ob ein Mann gebiert? Warum sehe ich eines jeden Mannes Hände auf seinen Lenden, einer Gebärenden gleich, und jedes Angesicht in Blässe verwandelt?
ELB1905(i) 6 Fraget doch und sehet, ob ein Mann gebiert? Warum sehe ich eines jeden Mannes Hände auf seinen Lenden, einer Gebärenden gleich, und jedes Angesicht in Blässe verwandelt?
DSV(i) 6 Vraagt toch en ziet, of een manspersoon baart? Waarom zie Ik dan eens iegelijken mans handen op zijn lenden, als van een barende vrouw, en alle aangezichten veranderd in bleekheid?
Giguet(i) 6 Demandez et voyez: est-ce que le mâle enfante? D’où vient donc la terreur qui les fait se tenir les reins et attendre leur délivrance? Pourquoi ai-je vu ainsi tout homme ayant les mains sur ses reins? Et tout visage a pâli.
DarbyFR(i) 6 Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?
Martin(i) 6 Informez-vous, je vous prie, et considérez si un mâle enfante; pourquoi donc ai-je vu tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante ? et pourquoi tous les visages sont-ils jaunes ?
Segond(i) 6 Informez-vous, et regardez si un mâle enfante! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?
SE(i) 6 Preguntad ahora, y mirad si da a luz el varón; porque he visto que todo hombre tenía las manos sobre sus lomos, como mujer de parto, y se han tornado pálidos todos los rostros.
ReinaValera(i) 6 Preguntad ahora, y mirad si pare el varón: porque he visto que todo hombre tenía las manos sobre sus lomos, como mujer de parto, y hanse tornado pálidos todos los rostros.
JBS(i) 6 Preguntad ahora, y mirad si da a luz el varón; porque he visto que todo hombre tenía las manos sobre sus lomos, como mujer de parto, y se han tornado pálidos todos los rostros.
Albanian(i) 6 Informohuni dhe shikoni në se një mashkull mund të lindë. Pse, pra, i shoh të gjithë meshkujt me duart mbi ijet e tyre ashtu si një grua që është duke lindur? Pse tërë fytyrat janë bërë të zbehta?
RST(i) 6 Спросите и рассудите: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах, и лица у всех бледные?
Arabic(i) 6 اسألوا وانظروا ان كان ذكر يضع. لماذا ارى كل رجل ويداه على حقويه كماخض وتحول كل وجه الى صفرة.
Bulgarian(i) 6 Попитайте сега и вижте — мъж ражда ли? Защо гледам всеки мъж с ръцете си на кръста, като раждаща жена, и всички лица са побледнели?
Croatian(i) 6 Hajde, propitajte se i pogledajte: je li ikad muškarac rodio? A svi se muškarci za bedra hvataju kao porodilje! Zašto su sva lica izobličena i problijedjela?
BKR(i) 6 Ptejte se nyní, a vizte rodívá-li samec. Pročež tedy vidím, an každý muž rukama svýma drží se za bedra svá jako rodička, a obrácené všechněch oblíčeje v zsinalost?
Danish(i) 6 Spørger dog og ser, om en Mand føder? hvorfor saa jeg hver Mand med sine Hænder paa sine Lænder som hun, der føder, og at alle Ansigter ere omskiftede til Bleghed?
CUV(i) 6 你 們 且 訪 問 看 看 , 男 人 有 產 難 麼 ? 我 怎 麼 看 見 人 人 用 手 掐 腰 , 像 產 難 的 婦 人 , 臉 面 都 變 青 了 呢 ?
CUVS(i) 6 你 们 且 访 问 看 看 , 男 人 冇 产 难 么 ? 我 怎 么 看 见 人 人 用 手 掐 腰 , 象 产 难 的 妇 人 , 脸 面 都 变 青 了 呢 ?
Esperanto(i) 6 Demandu kaj rigardu, cxu viro naskas? kial do Mi vidas, ke cxiu viro tenas siajn manojn cxe siaj lumboj, kiel naskantino, kaj cxies vizagxoj verdigxis?
Finnish(i) 6 Kysykäät nyt ja katsokaat, taitaako miehenpuoli synnyttää? Kuinkasta siis minä näen kaikkein miesten kädet lanteissansa niinkuin lapsensynnyttäjän, ja että kaikki kasvot ovat niin valjut?
FinnishPR(i) 6 Kysykää ja katsokaa: synnyttääkö miehenpuoli? Miksi näen kaikkien miesten pitelevän käsin lanteitansa synnyttäväisten tavalla, ja miksi ovat kaikki kasvot käyneet valjuiksi?
Haitian(i) 6 Mande sa ki genyen! Al gade non! Eske gason konn pouse pitit? Poukisa mwen wè tout gason men anba tivant tankou fanm ki gen tranche? Y'ap dekonpoze, figi yo rale.
Hungarian(i) 6 Kérdjétek meg csak és lássátok, ha szûl-é a férfi? Miért látom minden férfi kezét az ágyékán, mintegy gyermekszûlõét, és miért változtak orczáik fakósárgává?
Indonesian(i) 6 Cobalah pikir dan selidiki! Mungkinkah laki-laki melahirkan bayi? Kalau begitu, mengapa Kulihat setiap laki-laki berwajah pucat pasi dan menahan perutnya dengan tangan seperti wanita yang hendak melahirkan?
Italian(i) 6 Deh! domandate, e vedete se un maschio partorisce; perchè dunque ho io veduto ogni uomo con le mani in su i lombi, come una donna che partorisce? e perchè son tutte le facce cangiate, e divenute pallide?
ItalianRiveduta(i) 6 Informatevi e guardate se un maschio partorisce! Perché dunque vedo io tutti gli uomini con le mani sui fianchi come donna partoriente? Perché tutte le facce son diventate pallide?
Korean(i) 6 너희는 자식을 해산하는 남자가 있는가 물어보라 남자마다 해산하는 여인 같이 손으로 각기 허리를 짚고 그 얼굴 빛이 창백하여 보임은 어찜이뇨
Lithuanian(i) 6 Klausykite ir apsvarstykite, ar vyras gali gimdyti? Kodėl matau vyrus, kurių rankos ant strėnų kaip gimdančios moters? Kodėl kiekvieno veidas išblyškęs?
PBG(i) 6 Pytajcież się teraz, a obaczcie, jeźli rodzi mężczyzna; przeczże tedy widzę, że każdy mąż rękami swemi trzyma się za biodra swe jako rodząca, i że się obróciły wszystkich oblicza w bladość?
Portuguese(i) 6 Perguntai, pois, e vede, se um homem pode dar à luz. Por que, pois, vejo a cada homem com as mãos sobre os lombos como a que está de parto? Por que empalideceram todos os rostos?
Norwegian(i) 6 Spør og se efter om en mann føder! Hvorfor ser jeg hver mann med hendene på sine lender, lik en fødende kvinne, og hvorfor er alle åsyn forandret og blitt bleke?
Romanian(i) 6 Întrebaţi şi vedeţi dacă nu cumva naşte vreun bărbat! Pentru ce văd pe toţi bărbaţii cu mîinile pe coapse, ca o femeie la facere? Pentru ce s'au îngălbenit toate feţele?
Ukrainian(i) 6 Запитайте й побачте, чи родить мужчина? Чому ж це Я бачу, що в кожного мужа он руки його на стегнах його, немов у породіллі, і всяке обличчя поблідло?