Jeremiah 30:10

ABP_Strongs(i)
  10 G1473 But you, G1161   G3361 do not G5399 fear! G1401 O my servant G1473   G* Jacob, G3004 says G2962 the lord . G3756 And in no way G1161   G3361   G4422 should you be terrified, G* O Israel. G3754 For G2400 behold, G1473 I G4982 shall deliver G1473 you G1537 from G1093 a land G3113 far off, G2532 and G3588   G4690 your seed G1473   G1537 from G1093 a land G3588   G161 of their captivity. G1473   G2532 And G654 Jacob shall be returned, G*   G2532 and G373 he shall rest, G2532 and G4052 he shall abound G3956 in all G3588 the G18 good things, G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G3588   G5399 one fearing.
ABP_GRK(i)
  10 G1473 συ δε G1161   G3361 μη G5399 φοβού G1401 δουλέ μου G1473   G* Ιακώβ G3004 λέγει G2962 κύριος G3756 ου δε μη G1161   G3361   G4422 πτοηθής G* Ισραήλ G3754 ότι G2400 ιδού G1473 εγώ G4982 σώσω G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G3113 μακρόθεν G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G1537 εκ G1093 γης G3588 της G161 αιχμαλωσίας αυτών G1473   G2532 και G654 αποστραφήσεται Ιακώβ G*   G2532 και G373 αναπαύσει G2532 και G4052 περισσεύσει G3956 πάσι G3588 τοις G18 αγαθοίς G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G5399 φοβούμενος
HOT(i) 10 ואתה אל תירא עבדי יעקב נאם יהוה ואל תחת ישׂראל כי הנני מושׁיעך מרחוק ואת זרעך מארץ שׁבים ושׁב יעקב ושׁקט ושׁאנן ואין מחריד׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H859 ואתה thou H408 אל not, H3372 תירא Therefore fear H5650 עבדי O my servant H3290 יעקב Jacob, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H408 ואל neither H2865 תחת be dismayed, H3478 ישׂראל O Israel: H3588 כי for, H2005 הנני   H3467 מושׁיעך I will save H7350 מרחוק thee from afar, H853 ואת   H2233 זרעך and thy seed H776 מארץ from the land H7628 שׁבים of their captivity; H7725 ושׁב shall return, H3290 יעקב and Jacob H8252 ושׁקט and shall be in rest, H7599 ושׁאנן and be quiet, H369 ואין and none H2729 מחריד׃ shall make afraid.
Vulgate(i) 10 tu ergo ne timeas serve meus Iacob ait Dominus neque paveas Israhel quia ecce ego salvo te de terra longinqua et semen tuum de terra captivitatis eorum et revertetur Iacob et quiescet et cunctis affluet et non erit quem formidet
Clementine_Vulgate(i) 10 Tu ergo ne timeas, serve meus Jacob, ait Dominus, neque paveas, Israël: quia ecce ego salvabo te de terra longinqua, et semen tuum de terra captivitatis eorum: et revertetur Jacob, et quiescet, et cunctis affluet bonis, et non erit quem formidet:
Wycliffe(i) 10 Therfor, Jacob, my seruaunt, drede thou not, seith the Lord, and Israel, drede thou not; for lo! Y schal saue thee fro a fer lond, and thi seed fro the lond of the caitiftee of hem. And Jacob schal turne ayen, and schal reste, and schal flowe with alle goodis; and noon schal be whom he schal drede.
Coverdale(i) 10 And as for the, o my seruaunt Iacob, feare not (saieth ye LORDE) and be not afrayed, o Israel. For lo, I will helpe the also from farre, & thy sede from the londe of their captiuyte. And Iacob shall turne agayne, he shalbe in rest, and haue a prosperous life, and no man shall make him afrayed.
MSTC(i) 10 "And as for thee, O my servant Jacob, fear not, sayeth the LORD; and be not afraid, O Israel. For lo, I will help thee also from far, and thy seed from the land of their captivity. And Jacob shall turn again, he shall be in rest, and have a prosperous life, and no man shall make him afraid.
Matthew(i) 10 And as for the, O my seruaunt Iacob, feare not (sayth the Lord) and be not afrayed, O Israell. For lo, I wyll helpe the also from farre, and thy sede from the lande of theyre captiuite. And Iacob shall turne agayne, he shalbe in rest, and haue a prosperous lyfe, and no man shal make hym afrayed.
Great(i) 10 And as for the, O my seruaunt Iacob, feare not, sayth the Lorde, and be not afraied, O Israel. For lo, I wyll helpe the also from farre, and thy seed from the lande of their captiuytie. And Iacob shall turne agayne, he shalbe in rest, and haue a prosperous lyfe, & no man shall make him afrayed.
Geneva(i) 10 Therefore feare not, O my seruant Iaakob, saith the Lord, neither be afrayde, O Israel: for loe, I will deliuer thee from a farre countrey, and thy seede from the lande of their captiuitie, and Iaakob shall turne againe, and shalbe in rest and prosperitie and none shall make him afraide.
Bishops(i) 10 And as for thee O my seruaunt Iacob, feare not saith the Lorde, and be not afrayde O Israel: For lo, I wyll helpe thee also from farre, and thy seede from the lande of their captiuitie: And Iacob shall turne agayne, he shalbe in rest, and haue a prosperous lyfe, and no man shall make hym afrayde
DouayRheims(i) 10 Therefore fear thou not, my servant Jacob, saith the Lord, neither be dismayed, O Israel: for behold, I will save thee from a country afar off, and thy seed from the land of their captivity: and Jacob shall return, and be at rest, and abound with all good things, and there shall be none whom he may fear:
KJV(i) 10 Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
KJV_Cambridge(i) 10 Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
Webster(i) 10 Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and quiet, and none shall make him afraid.
Leeser(i) 10 And thou—do not fear, O my servant Jacob, saith the Lord; and be not dismayed, O Israel; for, behold, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity: and Jacob shall return, and shall be at rest, and be secure, with none to terrify him.
YLT(i) 10 And thou, be not afraid, My servant Jacob, An affirmation of Jehovah, Nor be affrighted, O Israel, For, lo, I am saving thee from afar, And thy seed from the land of their captivity, And Jacob hath turned back and rested, And is quiet, and there is none troubling.
JuliaSmith(i) 10 And thou my servant Jacob shall not fear, says Jehovah, and thou Israel shalt not be dismayed: for behold me saving thee from far off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob turned back and rested, and was quiet, and none making afraid.
Darby(i) 10 And thou, my servant Jacob, fear not, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for behold, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and at ease, and none shall make [him] afraid.
ERV(i) 10 Therefore fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
ASV(i) 10 Therefore fear thou not, O Jacob my servant, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Therefore fear thou not, O Jacob My servant, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel; for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall again be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
Rotherham(i) 10 Thou, therefore, do not fear, O my Servant Jacob, Urgeth Yahweh, Neither be thou dismayed, O Israel, For, behold me! saving thee from afar, And thy seed out of the land of their captivity,––Then shall Jacob return, and rest and be quiet, And there shall be none to make him afraid;
CLV(i) 10 And you, be not afraid, My servant Jacob, An affirmation of Yahweh, Nor be affrighted, O Israel, For, lo, I am saving you from afar, And your seed from the land of their captivity, And Jacob has turned back and rested, And is quiet, and there is none troubling."
BBE(i) 10 So have no fear, O Jacob, my servant, says the Lord; and do not be troubled, O Israel: for see, I will make you come back from far away, and your seed from the land where they are prisoners; and Jacob will come back, and will be quiet and at peace, and no one will give him cause for fear.
MKJV(i) 10 And you, O My servant Jacob, do not fear, says Jehovah. Do not be terrified, O Israel. For lo, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity. And Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
LITV(i) 10 And you, O My servant Jacob, do not fear, says Jehovah. Do not be terrified, O Israel. For, lo, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity. And Jacob shall return, and have quiet, and be untroubled, and no one will make him afraid.
ECB(i) 10 And you, neither awe, O my servant Yaaqov - an oracle of Yah Veh; nor dismay, O Yisra El: for behold, I am your saviour from afar and your seed from the land of their captivity; and Yaaqov returns and rests and relaxes and no one trembles him.
ACV(i) 10 Therefore fear thou not, O Jacob my servant, says LORD, nor be dismayed, O Israel. For, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity, and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
WEB(i) 10 Therefore don’t be afraid, O Jacob my servant, says Yahweh. Don’t be dismayed, Israel. For, behold, I will save you from afar, and save your offspring from the land of their captivity. Jacob will return, and will be quiet and at ease. No one will make him afraid.
NHEB(i) 10 Therefore do not be afraid, O Jacob my servant, says the LORD; neither be dismayed, Israel: for, look, I will save you from afar, and your descendants from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
AKJV(i) 10 Therefore fear you not, O my servant Jacob, said the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, see, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
KJ2000(i) 10 Therefore fear you not, O my servant Jacob, says the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save you from afar, and your descendants from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
UKJV(i) 10 Therefore fear you not, O my servant Jacob, says the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save you from far, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
EJ2000(i) 10 ¶ Therefore fear thou not, O my slave Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, behold, I am he that saves thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall turn, and shall rest, and be quiet, and there shall be no one left to scatter him.
NSB(i) 10 »Do not be afraid, my servant Jacob,« proclaims Jehovah. »Do not be terrified, Israel. I am going to rescue you from a faraway place. I am going to rescue your descendants from where they are captives. The descendants of Jacob will again have peace and security, and no one will frighten them.«
ISV(i) 10 ‘My servant Jacob, don’t be afraid,’ declares the LORD, ‘and Israel, don’t be dismayed. For I’ll deliver you from a distant place and your descendants from the land of their captivity. Jacob will return. He will be undisturbed and secure, and no one will cause him to fear.
LEB(i) 10 But you must not fear, my servant Jacob,' declares* Yahweh, 'and you must not be dismayed, Israel, for look, I am going to save you from far, and your offspring from the land of their captivity. And Jacob will return, and he will be at rest, and he will be at ease, and there will be no one who makes him* afraid.
BSB(i) 10 As for you, O Jacob My servant, do not be afraid, declares the LORD, and do not be dismayed, O Israel. For I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their captivity! Jacob will return to quiet and ease, with no one to make him afraid.
MSB(i) 10 As for you, O Jacob My servant, do not be afraid, declares the LORD, and do not be dismayed, O Israel. For I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their captivity! Jacob will return to quiet and ease, with no one to make him afraid.
MLV(i) 10 Therefore do not fear, O Jacob my servant, says Jehovah, nor be dismayed, O Israel. For behold, I will save you from afar and your seed from the land of their captivity and Jacob will return and will be quiet and at ease and none will make him afraid.
VIN(i) 10 Therefore do not fear, O Jacob my servant, says the LORD, nor be dismayed, O Israel. For behold, I will save you from afar and your seed from the land of their captivity and Jacob will return and will be quiet and at ease and none will make him afraid.
Luther1545(i) 10 Darum fürchte du dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht der HERR, und entsetze dich nicht, Israel! Denn siehe, ich will dir helfen aus fernen Landen und deinem Samen aus dem Lande ihres Gefängnisses, daß Jakob soll wiederkommen, in Frieden leben und Genüge haben; und niemand soll ihn schrecken.
Luther1912(i) 10 Darum fürchte du dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht der HERR, und entsetze dich nicht Israel. Denn siehe, ich will dir helfen aus fernen Landen und deinen Samen aus dem Lande des Gefängnisses, daß Jakob soll wiederkommen, in Frieden leben und Genüge haben, und niemand soll ihn schrecken.
ELB1871(i) 10 Und du, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht Jehova, und erschrick nicht, Israel! denn siehe, ich will dich retten aus der Ferne und deine Nachkommen aus dem Lande ihrer Gefangenschaft; und Jakob wird zurückkehren und ruhig und sicher sein, und niemand wird ihn aufschrecken.
ELB1905(i) 10 Und du, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht Jahwe, und erschrick nicht, Israel! Denn siehe, ich will dich retten aus der Ferne und deine Nachkommen aus dem Lande ihrer Gefangenschaft; und Jakob wird zurückkehren und ruhig und sicher sein, und niemand wird ihn aufschrecken.
DSV(i) 10 Gij dan, vrees niet, o Mijn knecht Jakob! spreekt de HEERE, ontzet u niet, Israël! want zie, Ik zal u uit verre landen verlossen, en uw zaad uit het land hunner gevangenis; en Jakob zal wederkomen, en stil en gerust zijn, en er zal niemand zijn, die hem verschrikke.
Giguet(i) 10 ¶ Voici ce que dit le Seigneur: J’ai amené sur toi la destruction; ta plaie est douloureuse.
DarbyFR(i) 10
Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel, et ne t'effraye pas, Israël! car voici, je te sauve d'un pays lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra, et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye.
Martin(i) 10 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Eternel, et ne t'épouvante point, ô Israël! car voici, je m'en vais te délivrer du pays éloigné; et ta postérité du pays de leur captivité; et Jacob retournera, il sera en repos et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur.
Segond(i) 10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l'Eternel; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.
Segond_Strongs(i)
  10 H5650 ¶ Et toi, mon serviteur H3290 Jacob H3372 , ne crains H8799   H5002 pas, dit H8803   H3068 l’Eternel H2865  ; Ne t’effraie H8735   H3478 pas, Israël H3467  ! Car je te délivrerai H8688   H7350 de la terre lointaine H2233 , Je délivrerai ta postérité H776 du pays H7628 où elle est captive H3290  ; Jacob H7725 reviendra H8804   H8252 , il jouira du repos H8804   H7599 et de la tranquillité H8768   H2729 , Et il n’y aura personne pour le troubler H8688  .
SE(i) 10 Tú, pues, siervo mío Jacob, no temas, dice el SEÑOR, ni te atemorices, Israel; porque he aquí que yo soy el que te salvo de lejos, y a tu simiente de la tierra de su cautividad; y Jacob tornará, y descansará y sosegará, y no habrá quien le espante.
ReinaValera(i) 10 Tú pues, siervo mío Jacob, no temas, dice Jehová, ni te atemorices, Israel: porque he aquí que yo soy el que te salvo de lejos, y á tu simiente de la tierra de su cautividad; y Jacob tornará, y descansará y sosegará, y no habrá quien le espante.
JBS(i) 10 Tú, pues, siervo mío Jacob, no temas, dice el SEÑOR, ni te atemorices, Israel; porque he aquí que yo soy el que te salvo de lejos, y a tu simiente de la tierra de su cautividad; y Jacob tornará, y descansará y sosegará, y no habrá quien le espante.
Albanian(i) 10 Ti, pra, o shërbëtori im Jakob, mos ki frikë", thotë Zoti; "mos u tremb, o Izrael, sepse, ja, unë do të të shpëtoj nga vendi i largët dhe pasardhësit e tu nga vendi i robërisë së tyre. Jakobi do
RST(i) 10 И ты, раб Мой Иаков, не бойся, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и племя твое из земли пленения их; ивозвратится Иаков и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его,
Arabic(i) 10 اما انت يا عبدي يعقوب فلا تخف يقول الرب ولا ترتعب يا اسرائيل لاني هانذا اخلصك من بعيد ونسلك من ارض سبيه فيرجع يعقوب ويطمئن ويستريح ولا مزعج.
Bulgarian(i) 10 А ти не се бой, служителю Мой, Якове, заявява ГОСПОД, и не се страхувай, Израилю! Защото, ето, Аз ще те спася от далечната страна и потомството ти — от земята на плена им. И Яков ще се върне и ще се успокои, и ще си почине, и никой няма да го плаши.
Croatian(i) 10 Ne boj se, Jakove, slugo moja - riječ je Jahvina - ne plaši se, Izraele! Jer evo, spasit ću te izdaleka i potomstvo tvoje iz zemlje izgnanstva. Jakov će se opet smiriti, spokojno će živjeti i nitko ga neće plašiti - riječ je Jahvina -
BKR(i) 10 Protož ty neboj se, služebníče můj Jákobe, dí Hospodin, aniž se strachuj, ó Izraeli, nebo aj, já vysvobodím tě zdaleka, i símě tvé z země zajetí jejich. I navrátí se Jákob, aby odpočíval, a pokoj měl, a nebude žádného, kdo by jej předěsil.
Danish(i) 10 Frygt da ikke, du min Tjener Jakob! siger HERREN, og vær ikke forfærdet, Træl! thi se, jeg frier dig ud fra et langt fraliggende Land og din Sæd ud fra deres Fangenskabs Land; og Jakob skal komme tilbage og bo rolig og tryg, og ingen skal forfærde ham.
CUV(i) 10 故 此 , 耶 和 華 說 : 我 的 僕 人 雅 各 啊 , 不 要 懼 怕 ; 以 色 列 啊 , 不 要 驚 惶 ; 因 我 要 從 遠 方 拯 救 你 , 從 被 擄 到 之 地 拯 救 你 的 後 裔 ; 雅 各 必 回 來 得 享 平 靖 安 逸 , 無 人 使 他 害 怕 。
CUVS(i) 10 故 此 , 耶 和 华 说 : 我 的 仆 人 雅 各 啊 , 不 要 惧 怕 ; 以 色 列 啊 , 不 要 惊 惶 ; 因 我 要 从 远 方 拯 救 你 , 从 被 掳 到 之 地 拯 救 你 的 后 裔 ; 雅 各 必 回 来 得 享 平 靖 安 逸 , 无 人 使 他 害 怕 。
Esperanto(i) 10 Kaj vi ne timu, ho Mia servanto Jakob, diras la Eternulo, kaj ne tremu, ho Izrael; cxar jen Mi savos vin el malproksime kaj vian idaron el la lando de ilia kaptiteco, kaj Jakob revenos kaj vivos trankvile kaj pace, kaj neniu lin timigos.
Finnish(i) 10 Sentähden älä pelkää palveliani Jakob, sanoo Herra, ja Israel älä hämmästy! sillä katso, minä tahdon auttaa sinua kaukaa, ja sinun siementäs vankiutensa maasta, niin että Jakobin pitää tuleman jällensä, elämän rauhassa ja oleman hyvässä levossa, ja ei kenenkään pidä häntä peljättämän.
FinnishPR(i) 10 Mutta sinä, minun palvelijani Jaakob, älä pelkää, sanoo Herra, älä säiky, Israel. Sillä katso, minä pelastan sinut kaukaisesta maasta, sinun jälkeläisesi heidän vankeutensa maasta. Ja Jaakob on palajava, elävä rauhassa ja turvassa, kenenkään peljättämättä.
Haitian(i) 10 Nou pa bezwen pè, nou menm pitit Jakòb, sèvitè mwen an. Nou pa bezwen tranble, nou menm moun pèp Izrayèl. M'ap vin delivre nou nan peyi lwen sa yo. M'ap vin sove pitit nou yo nan peyi kote yo te depòte nou an. N'ap tounen lakay nou pou nou viv ak kè poze, san pesonn pa chache nou kont ankò.
Hungarian(i) 10 Te azért ne félj, oh én szolgám Jákób, azt mondja az Úr, se ne rettegj Izráel; mert ímhol vagyok én, a ki megszabadítlak téged a messze földrõl, és a te magodat az õ fogságának földébõl; és visszatér Jákób és megnyugoszik, és bátorságban lesz, és nem lesz, a ki megháborítsa.
Indonesian(i) 10 Umat-Ku Israel, janganlah takut! Hamba-Ku Yakub, jangan gentar! Kamu dan keturunanmu akan Kuselamatkan dari negeri jauh, tempat kamu ditawan. Kamu akan pulang dan tinggal di negerimu dengan aman. Kamu akan hidup dengan tentram; tak ada yang perlu kamu takutkan.
Italian(i) 10 Tu adunque, o Giacobbe, mio servitore, non temere, dice il Signore; e non ispaventarti, o Israele; perciocchè, ecco, io ti salverò di lontano paese, e la tua progenie dal paese della sua cattività; e Giacobbe ritornerà, e sarà in riposo, e tranquillità; e non vi sarà alcuno che lo spaventi.
ItalianRiveduta(i) 10 Tu dunque, o Giacobbe, mio servitore, non temere, dice l’Eterno; non ti sgomentare, o Israele; poiché, ecco, io ti salverò dal lontano paese, salverò la tua progenie dalla terra della sua cattività; Giacobbe ritornerà, sarà in riposo, sarà tranquillo, e nessuno più lo spaventerà.
Korean(i) 10 그러므로 나 여호와가 말하노라 내 종 야곱아 두려워 말라 이스라엘아 놀라지 말라 내가 너를 원방에서 구원하고 네 자손을 포로된 땅에서 구원하리니 야곱이 돌아와서 태평과 안락을 얻을 것이라 너를 두렵게 할 자가 없으리라
Lithuanian(i) 10 Nebijok, mano tarne Jokūbai, ir neišsigąsk, Izraeli! Aš išgelbėsiu tave ir tavo palikuonis iš tolimo krašto. Jokūbas sugrįš ir ramiai gyvens, bus saugus, ir niekas jo negąsdins.
PBG(i) 10 Przetoż nie bój się ty, sługo mój Jakóbie! mówi Pan, ani się strachaj o Izraelu! bo oto Ja cię wybawię z daleka, i nasienie twoje z ziemi pojmania ich. I wróci się Jakób, aby odpoczywał i pokój miał, a nie będzie, ktoby go ustraszył;
Portuguese(i) 10 Não temas pois tu, servo meu, Jacob, diz o Senhor, nem te espantes, ó Israel; pois eis que te livrarei de terras longínquas, e à tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacob voltará, e ficará tranquilo e sossegado, e não haverá quem o atemorize.
Norwegian(i) 10 Frykt ikke, du min tjener Jakob, sier Herren, og reddes ikke, Israel! For se, jeg frelser dig fra det fjerne land og din ætt fra deres fangenskaps land, og Jakob skal vende tilbake og leve i ro og være trygg, og ingen skal forferde ham.
Romanian(i) 10 De aceea, nu te teme, robul Meu Iacov, zice Domnul; şi nu te speria, Israele! Căci te voi izbăvi din ţara cea depărtată, şi îţi voi izbăvi sămînţa din ţara în care este roabă; Iacov se va întoarce iarăş, va avea odihnă şi linişte; şi nu -l va mai tulbura nimeni.
Ukrainian(i) 10 А ти не лякайся, рабе Мій Якові, каже Господь, і не страшися, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе із далекого краю, і нащадків твоїх з краю їхнього полону! І вернеться Яків, і буде спокійний, і буде безпечний, і не буде того, хто б його настрашив,