Jeremiah 28:3-4
IHOT(i)
(In English order)
3
H5750
בעוד
Within
H8141
שׁנתים
two full years
H3117
ימים
two full years
H589
אני
will I
H7725
משׁיב
bring again
H413
אל
into
H4725
המקום
place
H2088
הזה
H853
את
H3605
כל
all
H3627
כלי
the vessels
H1004
בית
house,
H3068
יהוה
of the LORD's
H834
אשׁר
that
H3947
לקח
took away
H5019
נבוכדנאצר
Nebuchadnezzar
H4428
מלך
king
H894
בבל
of Babylon
H4480
מן
from
H4725
המקום
place,
H2088
הזה
H935
ויביאם
and carried
H894
בבל׃
them to Babylon:
4
H853
ואת
H3204
יכניה
Jeconiah
H1121
בן
the son
H3079
יהויקים
of Jehoiakim
H4428
מלך
king
H3063
יהודה
of Judah,
H854
ואת
H3605
כל
with all
H1546
גלות
the captives
H3063
יהודה
of Judah,
H935
הבאים
that went
H894
בבלה
into Babylon,
H589
אני
And I
H7725
משׁיב
will bring again
H413
אל
to
H4725
המקום
place
H2088
הזה
H5002
נאם
saith
H3068
יהוה
the LORD:
H3588
כי
for
H7665
אשׁבר
I will break
H853
את
H5923
על
the yoke
H4428
מלך
of the king
H894
בבל׃
of Babylon.
new(i)
3
H3117
Within two full
H8141
years
H7725 [H8688]
will I bring again
H4725
into this place
H3627
all the vessels
H3068
of the LORD'S
H1004
house,
H5019
that Nebuchadnezzar
H4428
king
H894
of Babylon
H3947 [H8804]
took away
H4725
from this place,
H935 [H8686]
and carried
H894
them to Babylon:
4
H7725 [H8688]
And I will bring again
H4725
to this place
H3204
Jeconiah
H1121
the son
H3079
of Jehoiakim
H4428
king
H3063
of Judah,
H1546
with all the captives
H3063
of Judah,
H935 [H8802]
that went
H894
into Babylon,
H5002 [H8803]
saith
H3068
the LORD:
H7665 [H8799]
for I will break
H5923
the yoke
H4428
of the king
H894
of Babylon.
Vulgate(i)
3 adhuc duo anni dierum et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa Domini quae tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto et transtulit ea in Babylonem
4 et Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et omnem transmigrationem Iudae qui ingressi sunt in Babylonem ego convertam ad locum istum ait Dominus conteram enim iugum regis Babylonis
Clementine_Vulgate(i)
3 Adhuc duo anni dierum, et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa domus Domini, quæ tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto, et transtulit ea in Babylonem.
4 Et Jechoniam filium Joakim regem Juda, et omnem transmigrationem Juda, qui ingressi sunt in Babylonem, ego convertam ad locum istum, ait Dominus: conteram enim jugum regis Babylonis.
Wycliffe(i)
3 Yit twei yeeris of daies ben, and Y schal make to be brouyt ayen to this place alle the vessels of the Lord, whiche Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, took fro this place, and translatide tho in to Babiloyne.
4 And Y schal turne to this place, seith the Lord, Jeconye, the sone of Joachym, the kyng of Juda, and al the passyng ouer of Juda, that entriden in to Babiloyne; for Y schal al to-breke the yok of the kyng of Babiloyne.
Coverdale(i)
3 and after two yeare will I bringe agayne in to this place, all the ornamentes of the LORDES house, yt Nabuchodonosor kinge of Babilon caried awaye from this place vnto Babilon.
4 Yee I will bringe agayne Iechonias the sonne of Ioachim the kinge of Iuda himself, with all the presoners of Iuda, (yt are caried vnto Babilon,) eue in to this place, saieth ye LORDE, for I wil breake ye yock of the kinge of Babilo.
MSTC(i)
3 and after two years will I bring again into this place all the ornaments of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon carried away from this place unto Babylon.
4 Yea, I will bring again Jechoniah the son of Jehoiakim the king of Judah himself, with all the prisoners of Judah that are carried unto Babylon even into this place, sayeth the LORD, for I will break the yoke of the king of Babylon."
Matthew(i)
3 and after two yeare wyll I bryng againe into thys place, all the ornamentes of the Lordes house, that Nabuchodonosor kynge of Babylon caryed awaye from thys place vnto Babylon.
4 Yea, I wyll brynge agayne Iechoniah the sonne of Iehoakim the kynge of Iuda hym selfe, with all the prysonners of Iuda (that are caryed vnto Babylon) euen into this place sayeth the Lorde, for I wyll breake the yoeke of the kynge of Babylon.
Geneva(i)
3 Within two yeeres space I will bring into this place all the vessels of the Lords House, that Nebuchad-nezzar King of Babel tooke away from this place, and caried them into Babel.
4 And I will bring againe to this place Ieconiah the sonne of Iehoiakim King of Iudah, with all them that were caried away captiue of Iudah, and went into Babel, saith the Lord: for I will breake the yoke of the King of Babel.
Bishops(i)
3 And after two yeres wyll I bryng agayne into this place all the ornamentes of the Lordes house, that Nabuchodonozor kyng of Babylon caryed away from this place vnto Babylon
4 Yea I wyll bryng agayne Iechonias the sonne of Iehoakim the kyng of Iuda hym selfe, with all the prisoners of Iuda that are caried vnto Babylon, euen into this place, saith the Lorde: for I wyll breake the yoke of the kyng of Babylon
DouayRheims(i)
3 As yet two years of days, and I will cause all the vessels of the house of the Lord to be brought back into this place, which Nabuchodonosor king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon.
4 And I will bring back to this place Jechonias the son of Joakim king of Juda, and all the captives of Juda, that are gone to Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon.
KJV(i)
3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon:
4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.
KJV_Cambridge(i)
3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon:
4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.
KJV_Strongs(i)
3
H3117
Within two full
H8141
years
H7725
will I bring again
[H8688]
H4725
into this place
H3627
all the vessels
H3068
of the LORD'S
H1004
house
H5019
, that Nebuchadnezzar
H4428
king
H894
of Babylon
H3947
took away
[H8804]
H4725
from this place
H935
, and carried
[H8686]
H894
them to Babylon:
4
H7725
And I will bring again
[H8688]
H4725
to this place
H3204
Jeconiah
H1121
the son
H3079
of Jehoiakim
H4428
king
H3063
of Judah
H1546
, with all the captives
H3063
of Judah
H935
, that went
[H8802]
H894
into Babylon
H5002
, saith
[H8803]
H3068
the LORD
H7665
: for I will break
[H8799]
H5923
the yoke
H4428
of the king
H894
of Babylon.
Webster(i)
3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD'S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon:
4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon.
Webster_Strongs(i)
3
H3117
Within two full
H8141
years
H7725 [H8688]
will I bring again
H4725
into this place
H3627
all the vessels
H3068
of the LORD'S
H1004
house
H5019
, that Nebuchadnezzar
H4428
king
H894
of Babylon
H3947 [H8804]
took away
H4725
from this place
H935 [H8686]
, and carried
H894
them to Babylon:
4
H7725 [H8688]
And I will bring again
H4725
to this place
H3204
Jeconiah
H1121
the son
H3079
of Jehoiakim
H4428
king
H3063
of Judah
H1546
, with all the captives
H3063
of Judah
H935 [H8802]
, that went
H894
into Babylon
H5002 [H8803]
, saith
H3068
the LORD
H7665 [H8799]
: for I will break
H5923
the yoke
H4428
of the king
H894
of Babylon.
Brenton_Greek(i)
3 Ἔτι δύο ἔτη ἡμερῶν, καὶ ἐγὼ ἀποστρέψω εἰς τὸν τόπον τοῦτον τὰ σκεύη οἴκου Κυρίου, 4 καὶ Ἰεχονίαν, καὶ τὴν ἀποικίαν Ἰούδα, ὅτι συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος.
Leeser(i)
3 Within yet two years’ time will I cause to be brought back unto this place all the vessels of the house of the Lord, which Nebuchadnezzar the king of Babylon hath taken away from this place, and which he hath carried to Babylon:
4 And Jechonyah the son of Jehoyakim the king of Judah, and all the exiles of Judah that are gone to Babylon, will I cause to return to this place, saith the Lord; for I will break the yoke of the king of Babylon.
YLT(i)
3 Within two years of days I am bringing back unto this place all the vessels of the house of Jehovah that Nebuchadnezzar king of Babylon hath taken from this place, and doth carry to Babylon,
4 And Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, and all the removed of Judah, who are entering Babylon, I am bringing back unto this place—an affirmation of Jehovah; for I do break the yoke of the king of Babylon.'
JuliaSmith(i)
3 In yet two years of days I turn back to this place all the vessels of the house of Jehovah which Nebuchadnezzar king of Babel took from this place, and brought them to BabeL
4 And Jeconiah son of Jehoiakim King of Judah, and all the captivity of Judah going to Babel, I turn back to this place, says Jehovah; for I will break the yoke of the king of Babel.
Darby(i)
3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of Jehovah`s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon;
4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, the king of Judah, with all the captives of Judah that went to Babylon, saith Jehovah: for I will break the yoke of the king of Babylon.
ERV(i)
3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD’S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon:
4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.
ASV(i)
3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of Jehovah's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon:
4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith Jehovah; for I will break the yoke of the king of Babylon.
ASV_Strongs(i)
3
H3117
Within two full
H8141
years
H7725
will I bring again
H4725
into this place
H3627
all the vessels
H3068
of Jehovah's
H1004
house,
H5019
that Nebuchadnezzar
H4428
king
H894
of Babylon
H3947
took away
H4725
from this place,
H935
and carried
H894
to Babylon:
4
H7725
and I will bring again
H4725
to this place
H3204
Jeconiah
H1121
the son
H3079
of Jehoiakim,
H4428
king
H3063
of Judah,
H1546
with all the captives
H3063
of Judah,
H935
that went
H894
to Babylon,
H5002
saith
H3068
Jehovah;
H7665
for I will break
H5923
the yoke
H4428
of the king
H894
of Babylon.
JPS_ASV_Byz(i)
3 Within two full years will I bring back into this place all the vessels of the LORD'S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon;
4 and I will bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon.'
Rotherham(i)
3 within the space of two years, I, am bringing back into this place, all the vessels of the house of Yahweh,––which Nebuchadnezzar king of Babylon, hath taken away, from this place, and carried into Babylon.
4 Jeconiah also, son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah who have entered Babylon, am I, bringing back into this place, Declareth Yahweh,––for I will break the yoke of the king of Babylon.
CLV(i)
3 Within two years of days I am bringing back unto this place all the vessels of the house of Yahweh that Nebuchadnezzar king of Babylon has taken from this place, and does carry to Babylon,
4 And Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, and all the removed of Judah, who are entering Babylon, I am bringing back unto this place--an affirmation of Yahweh; for I do break the yoke of the king of Babylon.'"
BBE(i)
3 In the space of two years I will send back into this place all the vessels of the Lord's house which Nebuchadnezzar, king of Babylon, took away from this place to Babylon:
4 And I will let Jeconiah, the son of Jehoiakim, king of Judah, come back to this place, with all the prisoners of Judah who went to Babylon, says the Lord: for I will have the yoke of the king of Babylon broken.
MKJV(i)
3 Within two full years I will again bring into this place all the vessels of Jehovah's house, which Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried them to Babylon.
4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah who went into Babylon, says Jehovah. For I will break the yoke of the king of Babylon.
LITV(i)
3 Within two years I will again bring into this place all the vessels of the house of Jehovah which Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried them to Babylon.
4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the exiles of Judah who went into Babylon, says Jehovah. For I will break the yoke of the king of Babylon.
ECB(i)
3 Within two years of days I return to this place all the instruments of the house of Yah Veh, that Nebukadnets Tsar sovereign of Babel took from this place and carried to Babel:
4 and I restore to this place Yechon Yah the son of Yah Yaqim sovereign of Yah Hudah with all the exiles of Yah Hudah who went into Babel - an oracle of Yah Veh for I break the yoke of the sovereign of Babel.
ACV(i)
3 Within two full years I will bring again into this place all the vessels of LORD's house that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon.
4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon, says LORD, for I will break the yoke of the king of Babylon.
WEB(i)
3 Within two full years I will bring again into this place all the vessels of Yahweh’s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon.
4 I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon,’ says Yahweh; ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’”
NHEB(i)
3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon:
4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon,' says the LORD; 'for I will break the yoke of the king of Babylon.'"
AKJV(i)
3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon:
4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, said the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.
AKJV_Strongs(i)
3
H5750
Within
H3117
two full
H8141
years
H7725
will I bring
H7725
again
H2008
into this
H4725
place
H3605
all
H3627
the vessels
H3068
of the LORD’s
H1004
house,
H5019
that Nebuchadnezzar
H4428
king
H894
of Babylon
H3947
took
H2008
away from this
H4725
place,
H935
and carried
H894
them to Babylon:
4
H7725
And I will bring
H7725
again
H2008
to this
H4725
place
H3204
Jeconiah
H1121
the son
H3079
of Jehoiakim
H4428
king
H3063
of Judah,
H3605
with all
H1546
the captives
H3063
of Judah,
H935
that went
H894
into Babylon,
H5002
said
H3068
the LORD:
H7665
for I will break
H5923
the yoke
H4428
of the king
H894
of Babylon.
KJ2000(i)
3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD’S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon:
4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, says the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.
UKJV(i)
3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon:
4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, says the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.
TKJU(i)
3 Within two full years I will bring into this place again all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon:
4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon', said the LORD: 'for I will break the yoke of the king of Babylon.' "
CKJV_Strongs(i)
3
H3117
Inside two full
H8141
years
H7725
will I bring again
H4725
into this place
H3627
all the vessels
H3068
of the Lord's
H1004
house,
H5019
that Nebuchadnezzar
H4428
king
H894
of Babylon
H3947
took away
H4725
from this place,
H935
and carried
H894
them to Babylon:
4
H7725
And I will bring again
H4725
to this place
H3204
Jeconiah
H1121
the son
H3079
of Jehoiakim
H4428
king
H3063
of Judah,
H1546
with all the captives
H3063
of Judah,
H935
that went
H894
into Babylon,
H5002
says
H3068
the Lord:
H7665
for I will break
H5923
the yoke
H4428
of the king
H894
of Babylon.
EJ2000(i)
3 Within two full years I will bring again into this place all the vessels of the LORD’s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried them to Babylon:
4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon.
NSB(i)
3 »Within two years I will bring back to this place all the temple treasures that King Nebuchadnezzar took to Babylon.’«
4 »‘I will also bring back the king of Judah, Jehoiachin son of Jehoiakim, along with all of the people of Judah who went into exile in Babylon. I will break the power of the king of Babylon.’ I Jehovah have spoken!’«
ISV(i)
3 and within two years I’ll bring back to this place all the vessels of the LORD’s Temple that Nebuchadnezzar king of Babylon took from this place and carried to Babylon.
4 I’ll bring back Jehoiakim’s son Jeconiah, king of Judah, and all the exiles of Judah who went to Babylon to this place,’ declares the LORD, ‘for I’ll break the yoke of the king of Babylon.’”
LEB(i)
3 ⌊Within two years⌋* I will bring back to this place all the vessels of the house of Yahweh which Nebuchadnezzar the king of Babylon took away from this place and brought to Babylon.
4 And Jeconiah the son of Jehoiakim, the king of Judah, and all the exiles* from Judah who went to Babylon, I will bring back to this place,' ⌊declares⌋* Yahweh, 'For I will break the yoke of the king of Babylon.'"
BSB(i)
3 Within two years I will restore to this place all the articles of the house of the LORD that Nebuchadnezzar king of Babylon removed from here and carried to Babylon.
4 And I will restore to this place Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah, along with all the exiles from Judah who went to Babylon,’ declares the LORD, ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’”
MSB(i)
3 Within two years I will restore to this place all the articles of the house of the LORD that Nebuchadnezzar king of Babylon removed from here and carried to Babylon.
4 And I will restore to this place Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah, along with all the exiles from Judah who went to Babylon,’ declares the LORD, ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’”
MLV(i)
3 Within two full years I will bring again into this place all the vessels of Jehovah's house that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried to Babylon.
4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon, says Jehovah, for I will break the yoke of the king of Babylon.
VIN(i)
3 and within two years I'll bring back to this place all the vessels of the LORD's temple that Nebuchadnezzar king of Babylon took from this place and carried to Babylon.
4 I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon,' says the LORD; 'for I will break the yoke of the king of Babylon.'”
Luther1545(i)
3 und ehe zwei Jahre um sind, will ich alle Gefäße des Hauses des HERRN, welche Nebukadnezar, der König zu Babel, hat von diesem Ort weggenommen und gen Babel geführt, wiederum an diesen Ort bringen.
4 Dazu Jechanja, den Sohn Jojakims, den König Judas, samt allen Gefangenen aus Juda, die gen Babel geführet sind, will ich auch wieder an diesen Ort bringen, spricht der HERR; denn ich will das Joch des Königs zu Babel zerbrechen.
Luther1545_Strongs(i)
3
H8141
und ehe zwei Jahre
H7725
um
H935
sind, will
H3117
ich alle
H3627
Gefäße
H1004
des Hauses
H3068
des HErrn
H5019
, welche Nebukadnezar
H4428
, der König
H894
zu Babel
H4725
, hat von diesem Ort
H894
weggenommen und gen Babel
H4725
geführt, wiederum an diesen Ort
H3947
bringen .
4
H1121
Dazu Jechanja, den Sohn
H3079
Jojakims
H4428
, den König
H1546
Judas, samt allen Gefangenen
H3063
aus Juda
H894
, die gen Babel
H935
geführet sind, will
H7725
ich auch wieder
H4725
an diesen Ort
H5002
bringen, spricht
H3068
der HErr
H5923
; denn ich will das Joch
H4428
des Königs
H894
zu Babel
H7665
zerbrechen .
Luther1912(i)
3 und ehe zwei Jahre um sind, will ich alle Gefäße des Hauses des HERRN, welche Nebukadnezar, der Könige zu Babel, hat von diesem Ort weggenommen und gen Babel geführt, wiederum an diesen Ort bringen;
4 Dazu Jechonja, den Sohn Jojakims, den König Juda's samt allen Gefangenen aus Juda, die gen Babel geführt sind, will ich auch wieder an diesen Ort bringen, spricht der HERR; denn ich will das Joch des Königs zu Babel zerbrechen.
Luther1912_Strongs(i)
3
H3117
und ehe
H3117
zwei
H8141
Jahre
H3627
um sind, will ich alle Gefäße
H1004
des Hauses
H3068
des HERRN
H5019
, welche Nebukadnezar
H4428
, der König
H894
zu Babel
H4725
, hat von diesem Ort
H3947
weggenommen
H894
und gen Babel
H935
geführt
H4725
, wiederum an diesen Ort
H7725
bringen;
4
H3204
dazu Jechonja
H1121
, den Sohn
H3079
Jojakims
H4428
, den König
H3063
Juda’s
H1546
, samt allen Gefangenen
H3063
aus Juda
H894
, die gen Babel
H935
geführt
H4725
sind, will ich auch wieder an diesen Ort
H7725
bringen
H5002
, spricht
H3068
der HERR
H5923
; denn ich will das Joch
H4428
des Königs
H894
zu Babel
H7665
zerbrechen .
ELB1871(i)
3 Binnen zwei Jahren werde ich alle Geräte des Hauses Jehovas an diesen Ort zurückbringen, welche Nebukadnezar, der König von Babel, von diesem Orte weggenommen und nach Babel gebracht hat.
4 Und Jekonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, und alle Weggeführten von Juda, die nach Babel gekommen sind, werde ich an diesen Ort zurückbringen, spricht Jehova; denn ich werde das Joch des Königs von Babel zerbrechen.
ELB1905(i)
3 Binnen zwei Jahren werde ich alle Geräte des Hauses Jahwes an diesen Ort zurückbringen, welche Nebukadnezar, der König von Babel, von diesem Orte weggenommen und nach Babel gebracht hat.
4 Und Jekonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, und alle Weggeführten von Juda, die nach Babel gekommen sind, werde ich an diesen Ort zurückbringen, spricht Jahwe; denn ich werde das Joch des Königs von Babel zerbrechen.
ELB1905_Strongs(i)
3
H3117
Binnen zwei
H7725
Jahren werde
H3627
ich alle Geräte
H1004
des Hauses
H3068
Jehovas
H4725
an diesen Ort
H5019
zurückbringen, welche Nebukadnezar
H4428
, der König
H894
von Babel
H4725
, von diesem Orte
H8141
weggenommen und
H894
nach Babel
H935
gebracht
H3947
hat .
4
H1121
Und Jekonja, den Sohn
H3079
Jojakims
H4428
, den König
H3063
von Juda
H3063
, und alle Weggeführten von Juda
H1546
, die
H894
nach Babel
H935
gekommen
H7725
sind, werde
H4725
ich an diesen Ort
H5002
zurückbringen, spricht
H3068
Jehova
H5923
; denn ich werde das Joch
H4428
des Königs
H894
von Babel
H7665
zerbrechen .
DSV(i)
3 In nog twee volle jaren zal Ik tot deze plaats wederbrengen al de vaten van het huis des HEEREN, die Nebukadnezar, de koning van Babel, uit deze plaats heeft weggenomen, en dezelve naar Babel gebracht.
4 Ook zal Ik Jechonia, den zoon van Jojakim, koning van Juda, en allen, die gevankelijk weggevoerd zijn van Juda, die te Babel gekomen zijn, tot deze plaats wederbrengen, spreekt de HEERE; want Ik zal het juk des konings van Babel verbreken.
DSV_Strongs(i)
3
H3117
In nog twee volle
H8141
jaren
H4725
zal Ik tot deze plaats
H7725 H8688
wederbrengen
H3627
al de vaten
H1004
van het huis
H3068
des HEEREN
H5019
, die Nebukadnezar
H4428
, de koning
H894
van Babel
H4725
, uit deze plaats
H3947 H8804
heeft weggenomen
H894
, en dezelve [naar] Babel
H935 H8686
gebracht.
4
H3204
Ook zal Ik Jechonia
H1121
, den zoon
H3079
van Jojakim
H4428
, koning
H3063
van Juda
H1546
, en allen, die gevankelijk weggevoerd zijn
H3063
van Juda
H894
, die te Babel
H935 H8802
gekomen zijn
H4725
, tot deze plaats
H7725 H8688
wederbrengen
H5002 H8803
, spreekt
H3068
de HEERE
H5923
; want Ik zal het juk
H4428
des konings
H894
van Babel
H7665 H8799
verbreken.
Giguet(i)
3 Car des vendangeurs sont venus, qui ne te laisseront pas une grappe; ils étendront la main sur toi comme des voleurs de nuit;
4 Car j’ai pillé Ésau; j’ai découvert ses retraites cachées; ils n’ont pu se cacher eux-mêmes. Ils ont péri par la main de leur frère et de leur voisin; et il n’est pas possible
DarbyFR(i)
3 Encore deux années, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Éternel que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et a transportés à Babylone;
4 et Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et tous les transportés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ramènerai dans ce lieu, dit l'Éternel; car je briserai le joug du roi de Babylone.
Martin(i)
3 Dans deux ans accomplis je ferai rapporter en ce lieu-ci tous les vaisseaux de la maison de l'Eternel, que Nébucadnetsar Roi de Babylone a emportés de ce lieu, et transportés à Babylone.
4 Et je ferai revenir en ce lieu-ci, dit l'Eternel, Jéchonias fils de Jéhojakim Roi de Juda, et tous ceux qui ont été transportés de Juda en Babylone; car je romprai le joug du Roi de Babylone.
Segond(i)
3 Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Eternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu'il a emportés à Babylone.
4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'Eternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone.
Segond_Strongs(i)
3
H3117
Encore deux
H8141
années
H7725
, et je fais revenir
H8688
H4725
dans ce lieu
H3627
tous les ustensiles
H1004
de la maison
H3068
de l’Eternel
H5019
, que Nebucadnetsar
H4428
, roi
H894
de Babylone
H3947
, a enlevés
H8804
H4725
de ce lieu
H935
, et qu’il a emportés
H8686
H894
à Babylone.
4
H7725
Et je ferai revenir
H8688
H4725
dans ce lieu
H5002
, dit
H8803
H3068
l’Eternel
H3204
, Jeconia
H1121
, fils
H3079
de Jojakim
H4428
, roi
H3063
de Juda
H1546
, et tous les captifs
H3063
de Juda
H935
, qui sont allés
H8802
H894
à Babylone
H7665
; car je briserai
H8799
H5923
le joug
H4428
du roi
H894
de Babylone.
SE(i)
3 Dentro de dos años de días tornaré a este lugar todos los vasos de la Casa del SEÑOR, que Nabucodonosor, rey de Babilonia, llevó de este lugar para meterlos en Babilonia;
4 y yo tornaré a este lugar a Jeconías hijo de Joacim, rey de Judá, y a todos los transportados de Judá que entraron en Babilonia, dice el SEÑOR; porque yo quebrantaré el yugo del rey de Babilonia.
ReinaValera(i)
3 Dentro de dos años de días tornaré á este lugar todos los vasos de la casa de Jehová, que Nabucodonosor, rey de Babilonia, llevó de este lugar para meterlos en Babilonia;
4 Y yo tornaré á este lugar á Jechônías hijo de Joacim, rey de Judá, y á todos los trasportados de Judá que entraron en Babilonia, dice Jehová; porque yo quebrantaré el yugo del rey de Babilonia.
JBS(i)
3 Dentro de dos años de días tornaré a este lugar todos los vasos de la Casa del SEÑOR, que Nabucodonosor, rey de Babilonia, llevó de este lugar para meterlos en Babilonia;
4 y yo tornaré a este lugar a Jeconías hijo de Joacim, rey de Judá, y a todos los transportados de Judá que entraron en Babilonia, dice el SEÑOR; porque yo quebrantaré el yugo del rey de Babilonia.
Albanian(i)
3 Brenda dy vjetëve unë do të bëj që të kthehen në këtë vend të gjitha orenditë e shtëpisë së Zotit, që Nebukadnetsari, mbreti i Babilonisë, mori nga ky vend dhe i çoi në Babiloni.
4 Do të kthej gjithashtu në këtë vend", thotë Zoti, "Jekoniahun, birin e Jehojakimit, mbret i Judës, me gjithë të internuarit e Judës që kanë shkuar në robëri në Babiloni, sepse do të thyej zgjedhën e mbretit të Babilonisë".
RST(i)
3 через два года Я возвращу на место сие все сосуды дома Господня,которые Навуходоносор, царь Вавилонский, взял из сего места и перенес их в Вавилон; 4 и Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех пленных Иудеев, пришедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Господь; ибо сокрушу ярмо царя Вавилонского.
Bulgarian(i)
3 След две години от дни ще върна на това място всичките съдове на ГОСПОДНИЯ дом, които вавилонският цар Навуходоносор взе от това място и ги занесе във Вавилон. 4 И юдовия цар Йехония, сина на Йоаким, и всичките юдови пленници, които отидоха във Вавилон, Аз ще върна на това място, заявява ГОСПОД, защото ще строша ярема на вавилонския цар.
Croatian(i)
3 Do dvije godine vratit ću na ovo mjesto sve posuđe Doma Jahvina koje je Nabukodonozor, kralj babilonski, odavde uzeo i odnio u Babilon.
4 A tako i Jekoniju, sina Jojakimova, kralja judejskoga, i sve izgnanike judejske, koji dospješe u Babilon, također ću vratiti na ovo mjesto - riječ je Jahvina - jer ću skršiti jaram kralja babilonskoga.'"
BKR(i)
3 Po dvou letech já navrátím zase na místo toto všecka nádobí domu Hospodinova, kteráž pobral Nabuchodonozor král Babylonský z místa tohoto, a zavezl je do Babylona.
4 Jekoniáše také syna Joakimova, krále Judského, i všecky zajaté Judské, kteříž se dostali do Babylona, já zase přivedu na místo toto, dí Hospodin; nebo polámi jho krále Babylonského.
Danish(i)
3 Inden et Par Aars Tid er omme vii jeg føre tilbage til dette Sted alle HERRENS Hus's Kar, som Nebukadnezar, Kongen af Babel, tog fra dette Sted og førte til Babel.
4 Og Jekonias, Jojakims Søn, Judas Konge og alle bortførte af Juda, som ere komne til Babel, vil jeg føre tilbage til dette Sted, siger HERREN; thi jeg vil sønderbryde Kongen af Babels Aag.
Esperanto(i)
3 post du jaroj Mi revenigos sur cxi tiun lokon cxiujn vazojn de la domo de la Eternulo, kiujn Nebukadnecar, regxo de Babel, prenis de cxi tiu loko kaj forportis en Babelon.
4 Kaj Jehxonjan, filon de Jehojakim, regxon de Judujo, kaj cxiujn forkondukitajn Judojn, kiuj venis en Babelon, Mi revenigos sur cxi tiun lokon, diras la Eternulo; cxar Mi rompos la jugon de la regxo de Babel.
Finnish(i)
3 Ja ennenkuin kaksi ajastaikaa kuluu, tahdon minä antaa tulla jälleen tähän siaan kaikki Herran huoneen astiat, jotka Nebukadnetsar, Babelin kuningas, täältä ottanut ja Babeliin vienyt on.
4 Vielä sitte tahdon minä myös Jekonian Jojakimin pojan, Juudan kuninkaan, ja kaikki Juudan vangit, jotka Babeliin viedyt ovat, antaa tulla tähän siaan jälleen, sanoo Herra; sillä minä tahdon taittaa rikki Babelin kuninkaan ikeen.
FinnishPR(i)
3 Vielä kaksi vuotta, ja minä palautan tähän paikkaan kaikki Herran temppelin astiat, jotka Nebukadnessar, Baabelin kuningas, otti tästä paikasta ja vei Baabeliin.
4 Ja Jekonjan, Joojakimin pojan, Juudan kuninkaan, ja kaikki Juudan pakkosiirtolaiset, jotka menivät Baabeliin, minä palautan tähän paikkaan, sanoo Herra; sillä minä särjen Baabelin kuninkaan ikeen."
Haitian(i)
3 Nan dezan, jou pou jou, m'ap pote tout bagay ki te nan tanp Seyè a tounen nan plas yo. Wi, tou sa wa Nèbikadneza te pran nan tanp lan pou l' te pote ale lavil Babilòn, m'ap fè yo tounen nan plas yo.
4 M'ap fè Jekonya, pitit Jojakim, wa peyi Jida a, ansanm ak tout moun peyi Jida yo te depòte lavil Babilòn yo tounen isit. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Wi, mwen pral kraze pouvwa wa Babilòn ki t'ap peze nou an.
Hungarian(i)
3 Teljes két esztendõ mulva visszahozom e helyre az Úr házának mindamaz edényeit, a melyeket elvitt innen Nabukodonozor, a babiloni király, és bevitt Babilonba.
4 És Jékóniást, Jojákimnak, a Júda királyának fiát és mindama júdabeli foglyokat, a kik elvitettek Babilonba, visszahozom én e helyre, azt mondja az Úr; mert eltöröm a babiloni király jármát.
Indonesian(i)
3 Dalam waktu dua tahun ini Aku akan mengembalikan barang-barang dari Rumah-Ku, yang telah diangkut ke Babel oleh Raja Nebukadnezar.
4 Aku juga akan membawa kembali Yoyakhin putra Yoyakim raja Yehuda, bersama seluruh rakyat Yehuda yang telah diangkut ke Babel. Sungguh, Aku akan melumpuhkan kekuatan Babel. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i)
3 Infra lo spazio di due anni io farò riportare in questo luogo tutti gli arredi della Casa del Signore, che Nebucadnesar, re di Babilonia, ha tolti di questo luogo, ed ha portati in Babilonia.
4 Ed io ricondurrò, dice il Signore, in questo luogo, Geconia, figliuolo di Gioiachim, re di Giuda, e tutti que’ di Giuda, che sono stati menati in cattività, e son venuti in Babilonia; perciocchè io romperò il giogo del re di Babilonia.
ItalianRiveduta(i)
3 Entro due anni, io farò tornare in questo luogo tutti gli arredi della casa dell’Eterno, che Nebucadnetsar, re di Babilonia, ha tolti da questo luogo e ha portati a Babilonia;
4 e ricondurrò in questo luogo, dice l’Eterno, Jeconia, figliuolo di Joiakim, re di Giuda, e tutti que’ di Giuda che sono stati menati in cattività in Babilonia; perché spezzerò il giogo del re di Babilonia".
Lithuanian(i)
3 Po dvejų metų Aš sugrąžinsiu į šitą vietą visus Viešpaties namų indus, kuriuos Babilono karalius Nebukadnecaras paėmė iš šitos vietos ir nugabeno į Babiloną.
4 Taip pat ir Jehojakimo sūnų Jechoniją, Judo karalių, ir visus Judo tremtinius iš Babilono Aš sugrąžinsiu į šitą vietą, nes Aš sulaužysiu Babilono karaliaus jungą’ ”.
PBG(i)
3 Po dwóch latach przywrócę zasię na to miejsce wszystkie naczynia domu Pańskiego, które pobrał Nabuchodonozor, król Babiloński, z tego miejsca, a zawiózł je do Babilonu.
4 Także Jechonijasza, syna Joakimowego, króla Judzkiego, i wszystkich, którzy są w niewolę zaprowadzeni z Judy, którzy się dostali do Babilonu, Ja zasię przywiodę na to miejsce, mówi Pan; bo skruszę jarzmo króla Babilońskiego.
Portuguese(i)
3 Dentro de dois anos, eu tornarei a trazer a este lugar todos os utensílios da casa do Senhor, que deste lugar tomou Nabucodonosor, rei de Babilónia, levando-os para Babilónia.
4 Também a Jeconias, filho de Jeoiaquim rei de Judá, e a todos os do cativeiro de, Judá, que entraram em Babilónia, eu os tornarei a trazer a este lugar, diz o Senhor; porque hei de quebrar o jugo do rei de Babilónia.
Norwegian(i)
3 Om to år fører jeg tilbake til dette sted alle de kar i Herrens hus som Babels konge Nebukadnesar tok fra dette sted og førte til Babel.
4 Og Judas konge Jekonja, Jojakims sønn, og alle de bortførte fra Juda som er kommet til Babel, fører jeg tilbake til dette sted, sier Herren; for jeg vil bryte Babels konges åk.
Romanian(i)
3 Peste doi ani, voi aduce înapoi în locul acesta toate uneltele Casei Domnului, pe cari le -a ridicat Nebucadneţar, împăratul Babilonului, din locul acesta, şi le -a dus în Babilon.
4 Şi voi aduce înapoi în locul acesta, zice Domnul, pe Ieconia, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, şi pe toţi prinşii de război ai lui Iuda, cari s'au dus în Babilon; căci voi sfărîma jugul împăratului Babilonului.``
Ukrainian(i)
3 За два роки часу Я верну до цього місця ввесь посуд Господнього дому, що забрав був Навуходоносор, цар вавилонський, з цього місця, і спровадив його до Вавилону. 4 І Єхонію, Єгоякимового сина, царя Юди, і всіх Юдиних вигнанців, що прийшли до Вавилону, Я верну до цього місця, говорить Господь, бо зламаю ярмо царя вавилонського!