Jeremiah 23:39

HOT(i) 39 לכן הנני ונשׁיתי אתכם נשׁא ונטשׁתי אתכם ואת העיר אשׁר נתתי לכם ולאבותיכם מעל פני׃
IHOT(i) (In English order)
  39 H3651 לכן Therefore, H2005 הנני   H5382 ונשׁיתי   H853 אתכם   H5377 נשׁא   H5203 ונטשׁתי you, and I will forsake H853 אתכם   H853 ואת   H5892 העיר you, and the city H834 אשׁר that H5414 נתתי I gave H1 לכם ולאבותיכם you and your fathers, H5921 מעל out of H6440 פני׃ my presence:
Vulgate(i) 39 propterea ecce ego tollam vos portans et derelinquam vos et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris a facie mea
Clementine_Vulgate(i) 39 propterea ecce ego tollam vos portans, et derelinquam vos, et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris, a facie mea:
Wycliffe(i) 39 Y schal take you awei, and schal bere, and Y schal forsake you, and the citee which Y yaf to you, and to youre fadris, fro my face.
Coverdale(i) 39 Beholde therfore, I will repute you as a burthen, and will cast you out of my presence: yee and the cite also, that I gaue you and youre fathers:
MSTC(i) 39 Behold therefore, I will repute you as a burden, and will cast you out of my presence: yea and the city also, that I gave you and your fathers.
Matthew(i) 39 Beholde therfore, I wyll repute you as a burthen, & will cast you out of my presence: yee and the cytie also, that I gaue you and youre fathers:
Great(i) 39 Beholde therfore, I wyll repute you as a burthen, and will cast you out of my presence: yee, and the citie also, that I gaue you and your fathers:
Geneva(i) 39 Therefore beholde, I, euen I will vtterly forget you, and I will forsake you, and the citie that I gaue you and your fathers, and cast you out of my presence,
Bishops(i) 39 Beholde therefore, I wyll take you vp as a burthen, and wyl cast you farre of from my presence, yea and the citie also that I gaue you and your fathers
DouayRheims(i) 39 Therefore behold I will take you away carrying you, and will forsake you, and the city which I gave to you, and to your fathers, out of my presence.
KJV(i) 39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
KJV_Cambridge(i) 39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
Thomson(i) 39 Therefore behold I will take and dash down you and this city which I gave to you and your fathers;
Webster(i) 39 Therefore behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave to you and your fathers, and cast you out of my presence:
Brenton(i) 39 therefore, behold, I will seize, and dash down you and the city which I gave to you and your fathers.
Brenton_Greek(i) 39 διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω, καὶ ῥάσσω ὑμᾶς, καὶ τὴν πόλιν ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν.
Leeser(i) 39 Therefore, behold, I am here, and I will tear you completely away, and I will cast you off, and the city that I have given to you and to your fathers, out of my presence;
YLT(i) 39 Therefore, lo, I—I have taken you utterly away, And I have sent you out, And the city that I gave to you, And to your fathers, from before My face,
JuliaSmith(i) 39 Therefore behold me, and neglecting, I deserted you, and I cast you off, and the city which I gave to you and to your fathers from my face.
Darby(i) 39 therefore behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, far from my face, and the city that I gave to you and to your fathers.
ERV(i) 39 therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
ASV(i) 39 therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
JPS_ASV_Byz(i) 39 therefore, behold, I will utterly tear you out, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from My presence;
Rotherham(i) 39 therefore, behold me! I will lift you up,––and carry you away, and the city which I gave to you and to your fathers, from before my face;
CLV(i) 39 Therefore, lo, I--I have taken you utterly away, And I have sent you out, And the city that I gave to you, And to your fathers, from before My face,
BBE(i) 39 For this reason, truly, I will put you completely out of my memory, and I will put you, and the town which I gave to you and to your fathers, away from before my face:
MKJV(i) 39 therefore, behold, I, even I, will completely forget you, and I will forsake you and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of My presence.
LITV(i) 39 therefore, behold! I, even I will utterly forget you and cast off you and the city that I gave to you and your fathers, away from My face.
ECB(i) 39 - so, behold, in forgetting, I forget you; and I abandon you and the city I gave you and your fathers from my face:
ACV(i) 39 therefore, behold, I will utterly forget you. And I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence.
WEB(i) 39 therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence.
NHEB(i) 39 therefore, look, I will surely lift you up and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence:
AKJV(i) 39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
KJ2000(i) 39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
UKJV(i) 39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
EJ2000(i) 39 therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will uproot you from my presence and the city that I gave you and your fathers:
CAB(i) 39 therefore behold, I will seize and dash you down and the city which I gave to you and your fathers.
LXX2012(i) 39 therefore, behold, I [will] seize, and dash down you and the city which I gave to you and your fathers.
NSB(i) 39 »‘»I will certainly pick you up and throw you far away from me, both you and the city that I gave to you and your ancestors.
ISV(i) 39 Therefore I’ll surely forget you and cast you and the city I gave you and your ancestors out of my presence.
LEB(i) 39 Therefore* look, here I am, and I will surely lift you up and forsake you and the city that I gave to you and to your ancestors* from my presence*,
BSB(i) 39 therefore I will surely forget you and will cast you out of My presence, both you and the city that I gave to you and your fathers.
MSB(i) 39 therefore I will surely forget you and will cast you out of My presence, both you and the city that I gave to you and your fathers.
MLV(i) 39 therefore, behold, I will utterly forget you*. And I will cast you* off and the city that I gave to you* and to your* fathers, away from my presence.
VIN(i) 39 therefore behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, far from my face, and the city that I gave to you and to your fathers.
Luther1545(i) 39 siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen;
Luther1912(i) 39 siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen
ELB1871(i) 39 darum, siehe, werde ich euch ganz vergessen, und euch und die Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht verstoßen;
ELB1905(i) 39 darum, siehe, werde ich euch ganz vergessen, und euch und die Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht verstoßen;
DSV(i) 39 Daarom, ziet, Ik zal u ook ganselijk vergeten, en u, mitsgaders de stad, die Ik u en uw vaderen gegeven heb, van Mijn aangezicht laten varen.
Giguet(i) 39 A cause de cela, voilà que les jours approchent, dit le Seigneur, où ils ne diront plus: Vive le Seigneur, qui a tiré la maison d’Israël de la terre d’Égypte!
DarbyFR(i) 39 -à cause de cela, voici, je vous oublierai entièrement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;
Martin(i) 39 A cause de cela me voici, et je vous oublierai entièrement, et j'arracherai de ma présence, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères.
Segond(i) 39 A cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j'avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face;
SE(i) 39 por tanto, he aquí que yo os echaré en olvido, y os arrancaré de mi presencia, y a la ciudad que os di a vosotros y a vuestros padres;
ReinaValera(i) 39 Por tanto, he aquí que yo os echaré en olvido, y os arrancaré de mi presencia, y á la ciudad que os dí á vosotros y á vuestros padres;
JBS(i) 39 por tanto, he aquí que yo os echaré en olvido, y os arrancaré de mi presencia, y a la ciudad que os di a vosotros y a vuestros padres;
Albanian(i) 39 ja, unë do t'ju harroj plotësisht dhe do t'ju hedh larg fytyrës sime, ju dhe qytetin që ju kisha dhënë juve dhe etërve tuaj,
RST(i) 39 за то, вот, Я забуду вас вовсе и оставлю вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, отвергну от лица Моего
Arabic(i) 39 لذلك هانذا انساكم نسيانا وارفضكم من امام وجهي انتم والمدينة التي اعطيتكم وآباءكم اياها.
Bulgarian(i) 39 затова, ето, Аз ще ви забравя напълно и ще отхвърля отпред Себе Си вас и града, който дадох на вас и на бащите ви;
Croatian(i) 39 ja ću visoko podići i odbaciti od lica svojega vas i vaš grad što ga dadoh vama i ocima vašim!
BKR(i) 39 Protož aj, já jistě zapomenu se na vás do konce, a zavrhu vás i to město, kteréž jsem byl dal vám i otcům vašim, od tváři své,
Danish(i) 39 derfor se, jeg er der, og jeg vil glemme eder og kaste eder og Staden, som jeg gav eder og eders Fædre, bort fra mit ansigt;
CUV(i) 39 所 以 我 必 全 然 忘 記 你 們 , 將 你 們 和 我 所 賜 給 你 們 並 你 們 列 祖 的 城 撇 棄 了 ;
CUVS(i) 39 所 以 我 必 全 然 忘 记 你 们 , 将 你 们 和 我 所 赐 给 你 们 并 你 们 列 祖 的 城 撇 弃 了 ;
Esperanto(i) 39 tial jen Mi tute forlasos kaj forpelos de antaux Mia vizagxo vin, kaj la urbon, kiun Mi donis al vi kaj al viaj patroj;
Finnish(i) 39 Sentähden katso, minä tahdon teidät peräti unhottaa, ja heittää teitä pois ynnä kaupunkinne kanssa, jonka minä teille ja teidän isillenne antanut olen, minun kasvoini edestä;
FinnishPR(i) 39 sentähden katso: minä kokonaan unhotan teidät ja heitän pois kasvojeni edestä teidät ja tämän kaupungin, jonka minä annoin teille ja teidän isillenne.
Haitian(i) 39 m'ap pran nou leve anlè, m'ap voye nou jete byen lwen mwen, ni nou, ni lavil mwen te bay pou nou ansanm ak pou zansèt nou yo.
Hungarian(i) 39 Ezért ímé én elfeledlek titeket, és kigyomlállak titeket, és a várost, a melyet néktek és a ti atyáitoknak adtam, [elvetem] az én orczám elõl.
Indonesian(i) 39 maka Aku akan memungut mereka, dan melemparkan mereka jauh-jauh, baik mereka maupun kota yang telah Kuberikan kepada mereka dan leluhur mereka.
Italian(i) 39 Il carico del Signore; perciò, ecco, io vi dimenticherò affatto, ed abbandonerò voi, e questa città, che io diedi a voi, ed a’ vostri padri, cacciandovi dal mio cospetto.
ItalianRiveduta(i) 39 ecco, io vi dimenticherò del tutto, e vi rigetterò lungi dalla mia faccia, voi e la città che avevo data a voi e ai vostri padri,
Korean(i) 39 내가 너희를 온전히 잊어버리며 내가 너희와 너희 열조에게 준 이 성읍을 내 앞에서 내어버려
Lithuanian(i) 39 Aš visiškai pamiršiu jus ir apleisiu jus ir miestą, kurį daviau jums ir jūsų tėvams, ir pašalinsiu iš savo akivaizdos.
PBG(i) 39 Przetoż oto i Ja was zapomnę do końca, i odrzucę was i to miasto, którem wam dał i ojcom waszym, od oblicza mego;
Portuguese(i) 39 por isso, eis que certamente eu vos levantarei, e vos lançarei fora da minha presença, a vós e a cidade que vos dei a vós e a vossos pais;
Norwegian(i) 39 se, derfor vil jeg aldeles glemme eder og kaste eder og den by jeg gav eder og eders fedre, bort fra mitt åsyn,
Romanian(i) 39 din pricina aceasta, iată, vă voi uita, şi vă voi lepăda, pe voi şi cetatea, pe care v'o dădusem vouă şi părinţilor voştri, vă voi arunca dinaintea Mea;
Ukrainian(i) 39 тому конче Я вас підійму, немов тягара, та й викину вас і те місто, що дав був Я вам та вашим батькам, від Свого лиця...